Marcos 11
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiti chun Jesu le aseijui ten Jerusalem ahinjon tauvin, Olive Lhanga Bethphage le Bethany kho alhung tauve. Jesun aseijui mini ana che masa din asol masan,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Chelhon inlang, namasang jon lhon'a khopi sunga khun lut lhonin. Nalut lut lhon leh sangan nou kihen, achunga koima touna khahlou lai khat namu pai lhon ding ahi. Hichu sutlha lhon inlang hin kaiphei lhonin.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Mi khat touvin, 'Ibola nasut lhon ham?' tia ahin doh leh, ‘Pakaiyin manna nom aneiye, chomkhat jouteng hinthah vah kit lhon nange,’ tilhon'in,” atipeh e.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Seijui teni ache lhonin, khopi sung lamlen'a inkot poa kotphunga sangan nou kihen agamu lhon tan ahi.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Chuin asut lhon leh akom'a ana ding ho loikhat in, “Ibola sangan nou chu nasut lhon ham?” atiuvin,
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Chuin amanin Jesun asei bang chun amaho kom'ah asei lhonin ahile ahin phalpeh tauve.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Sangan nou chu Jesu henga ahinkai lhonin, achunga apon'u asep'un, Ama achunga atoutan ahi.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Mipi atama tamin lampiah apon'u aphauvin, mi abangkhat in loulaiya theoboh asat'un lampiah aphauvin ahi.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Jesu chu alailunga achesah'un, amasang lam le anunglama, “Pathen thangvah-in umhen! Pakai min'a hungpa chu anunnome!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Lenggam hunglhung ding Pu David gam chu phattheiboh chang hihen! Chungnungpen'a Pathen chu thangvah-in umhen!” tin asam asam'un ahi.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Chuin Jerusalem khopia Hou-In'a chun Jesu agalut in, ijakai avet kimvel sohkei jouvin, nilhah lam jong ahitan, apot in som le ni ho cheng toh Bethany'a akile kit tauvin ahi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Chuin ajing jingkah in Bethany'a kon'a ahung potdoh leh agil akel tan ahi.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Hichun theichangphung amun, aga aum khattou le tia agavet le theiga phat lhingjep nailou ahitoh lhonin ado tailou aga ima amu tapoi.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Jesun thingphung jah a chun, “Tukal lhah koiman natheiga nekit tahih hen!” atitan ahi. Chutia asei chu aseijui ten ana jauvin ahi.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Chuin Jerusalem ahung lhun'un, Jesu Hou-In sunga alut in, asunga thiljoh ho leh thilcho ho anodoh pantan, chule sumlheng ho dokhang le vakhu johho touna chu alekhup peh tan ahi.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Hou-In sunga chun koiman thilkeo ajoh le ding ajanom tapoi.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ajah uva aseiyin, “Thubua: ‘Ka-in chu namtin dinga taona in kiti ding ahi,’ tia kisun hilou ham? Ahin nang hon gucha michomho kokhuh in naso tauve,” atin ahouse tai.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Hichu thempu pipuiho le hou danthu themhon ajauvin ahile, athimah tauvin, Jesu tha ding tohgon aneipan tauve. Hinlah mipin athuhil chu kidang asah uva angainom jeh u chun Ama chu akicha uvin ahi.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Hiche nilhah chun Jesu le aseijui ten khopi adalha tauve.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ajing jingkah a theichang phung chu ahin jotpau leh ana goplhasa a aum chu amu tauve.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Chuin Peter in ageldoh in, “Vetan Houhil, theichang phung na gaosap chu agoptai!” ati.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Chuin Jesun adonbut in, “Pathen tahsanun,
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Tahbeh a ka seipeh nahiuve, koi hileh hiche mol jah a, ‘Kichon doh inlang twikhanglen'ah kilehlut tan,’ ati leh chuti jeng ding ahi. Hinlah hichu tahsanna dihtah nei le lung opkaina beihel ahi angaiye.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Hiche jeh a chu kasei ahi, nataova thil nathum chan chu namu sa'n ngaito leu chun namu dingu ahi.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Chule atao dinga na dinpet leh van'a na-Pauvin jong nasuh khelnau angaidam theina din koi hijongleh nadou uchu ngaidamun.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Nanghon mi suhkhel na ngaidam lou vangule van'a na-Pauvin nangho suhkhel jong angaidam louding ahi,” ati.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Jerusalem ahunglhung kit tauvin, Jesu Hou-In sungah aga vahlen ahileh thempu pipuiho leh dan thusun ho ahenga ahungun,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “Ipi thuneina'a hiti ho hi nabol ham? Hitobang bolna dinga kon thaneina napeh ham?” atiuvin ahi.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 “Keiman thukhat nadong uving ting nei donbut'un lang chuteng keiman jong ipi thuneina'a hiche hi kabol ham na seipeh nauvinge,” tin Jesun adonbut in ahi.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Hichun, “John chun twilutsah abol thuneina chu vanna kon ham, ahilouleh mihem a kon ham? Nei donbut un!” tin adongtai.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Amaho le amaho akidongto uvin, “Van'a kon ahi tileu hen achutileh ibola John natoh na tahsanlou uham tintin,
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Mihem a kon ahi iti ngap diu baham?” akitiuvin ahi. Amaho akichauvin ahi—mijousen John chu themgao tahbeh a angaito cheh-u ahijeh chun.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Achainan adonbut un, “Kahe pouve,” ati tauve. Chuin Jesun adonbut in, “Achutile ipi thuneina'a hicheng hi kabol ham ti keiman jong na seipeh povinge,” atitai.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.