Marcos 11
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hiti chun Jesu le aseijui ten Jerusalem ahinjon tauvin, Olive Lhanga Bethphage le Bethany kho alhung tauve. Jesun aseijui mini ana che masa din asol masan,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 “Chelhon inlang, namasang jon lhon'a khopi sunga khun lut lhonin. Nalut lut lhon leh sangan nou kihen, achunga koima touna khahlou lai khat namu pai lhon ding ahi. Hichu sutlha lhon inlang hin kaiphei lhonin.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Mi khat touvin, 'Ibola nasut lhon ham?' tia ahin doh leh, ‘Pakaiyin manna nom aneiye, chomkhat jouteng hinthah vah kit lhon nange,’ tilhon'in,” atipeh e.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Seijui teni ache lhonin, khopi sung lamlen'a inkot poa kotphunga sangan nou kihen agamu lhon tan ahi.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Chuin asut lhon leh akom'a ana ding ho loikhat in, “Ibola sangan nou chu nasut lhon ham?” atiuvin,
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Chuin amanin Jesun asei bang chun amaho kom'ah asei lhonin ahile ahin phalpeh tauve.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Sangan nou chu Jesu henga ahinkai lhonin, achunga apon'u asep'un, Ama achunga atoutan ahi.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Mipi atama tamin lampiah apon'u aphauvin, mi abangkhat in loulaiya theoboh asat'un lampiah aphauvin ahi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Jesu chu alailunga achesah'un, amasang lam le anunglama, “Pathen thangvah-in umhen! Pakai min'a hungpa chu anunnome!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Lenggam hunglhung ding Pu David gam chu phattheiboh chang hihen! Chungnungpen'a Pathen chu thangvah-in umhen!” tin asam asam'un ahi.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Chuin Jerusalem khopia Hou-In'a chun Jesu agalut in, ijakai avet kimvel sohkei jouvin, nilhah lam jong ahitan, apot in som le ni ho cheng toh Bethany'a akile kit tauvin ahi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Chuin ajing jingkah in Bethany'a kon'a ahung potdoh leh agil akel tan ahi.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Hichun theichangphung amun, aga aum khattou le tia agavet le theiga phat lhingjep nailou ahitoh lhonin ado tailou aga ima amu tapoi.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jesun thingphung jah a chun, “Tukal lhah koiman natheiga nekit tahih hen!” atitan ahi. Chutia asei chu aseijui ten ana jauvin ahi.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Chuin Jerusalem ahung lhun'un, Jesu Hou-In sunga alut in, asunga thiljoh ho leh thilcho ho anodoh pantan, chule sumlheng ho dokhang le vakhu johho touna chu alekhup peh tan ahi.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Hou-In sunga chun koiman thilkeo ajoh le ding ajanom tapoi.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ajah uva aseiyin, “Thubua: ‘Ka-in chu namtin dinga taona in kiti ding ahi,’ tia kisun hilou ham? Ahin nang hon gucha michomho kokhuh in naso tauve,” atin ahouse tai.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Hichu thempu pipuiho le hou danthu themhon ajauvin ahile, athimah tauvin, Jesu tha ding tohgon aneipan tauve. Hinlah mipin athuhil chu kidang asah uva angainom jeh u chun Ama chu akicha uvin ahi.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Hiche nilhah chun Jesu le aseijui ten khopi adalha tauve.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ajing jingkah a theichang phung chu ahin jotpau leh ana goplhasa a aum chu amu tauve.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Chuin Peter in ageldoh in, “Vetan Houhil, theichang phung na gaosap chu agoptai!” ati.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Chuin Jesun adonbut in, “Pathen tahsanun,
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Tahbeh a ka seipeh nahiuve, koi hileh hiche mol jah a, ‘Kichon doh inlang twikhanglen'ah kilehlut tan,’ ati leh chuti jeng ding ahi. Hinlah hichu tahsanna dihtah nei le lung opkaina beihel ahi angaiye.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Hiche jeh a chu kasei ahi, nataova thil nathum chan chu namu sa'n ngaito leu chun namu dingu ahi.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Chule atao dinga na dinpet leh van'a na-Pauvin jong nasuh khelnau angaidam theina din koi hijongleh nadou uchu ngaidamun.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nanghon mi suhkhel na ngaidam lou vangule van'a na-Pauvin nangho suhkhel jong angaidam louding ahi,” ati.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Jerusalem ahunglhung kit tauvin, Jesu Hou-In sungah aga vahlen ahileh thempu pipuiho leh dan thusun ho ahenga ahungun,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 “Ipi thuneina'a hiti ho hi nabol ham? Hitobang bolna dinga kon thaneina napeh ham?” atiuvin ahi.
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 “Keiman thukhat nadong uving ting nei donbut'un lang chuteng keiman jong ipi thuneina'a hiche hi kabol ham na seipeh nauvinge,” tin Jesun adonbut in ahi.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Hichun, “John chun twilutsah abol thuneina chu vanna kon ham, ahilouleh mihem a kon ham? Nei donbut un!” tin adongtai.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Amaho le amaho akidongto uvin, “Van'a kon ahi tileu hen achutileh ibola John natoh na tahsanlou uham tintin,
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Mihem a kon ahi iti ngap diu baham?” akitiuvin ahi. Amaho akichauvin ahi—mijousen John chu themgao tahbeh a angaito cheh-u ahijeh chun.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Achainan adonbut un, “Kahe pouve,” ati tauve. Chuin Jesun adonbut in, “Achutile ipi thuneina'a hicheng hi kabol ham ti keiman jong na seipeh povinge,” atitai.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.