Marcos 11
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiti chun Jesu le aseijui ten Jerusalem ahinjon tauvin, Olive Lhanga Bethphage le Bethany kho alhung tauve. Jesun aseijui mini ana che masa din asol masan,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Chelhon inlang, namasang jon lhon'a khopi sunga khun lut lhonin. Nalut lut lhon leh sangan nou kihen, achunga koima touna khahlou lai khat namu pai lhon ding ahi. Hichu sutlha lhon inlang hin kaiphei lhonin.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Mi khat touvin, 'Ibola nasut lhon ham?' tia ahin doh leh, ‘Pakaiyin manna nom aneiye, chomkhat jouteng hinthah vah kit lhon nange,’ tilhon'in,” atipeh e.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Seijui teni ache lhonin, khopi sung lamlen'a inkot poa kotphunga sangan nou kihen agamu lhon tan ahi.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Chuin asut lhon leh akom'a ana ding ho loikhat in, “Ibola sangan nou chu nasut lhon ham?” atiuvin,
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Chuin amanin Jesun asei bang chun amaho kom'ah asei lhonin ahile ahin phalpeh tauve.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Sangan nou chu Jesu henga ahinkai lhonin, achunga apon'u asep'un, Ama achunga atoutan ahi.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Mipi atama tamin lampiah apon'u aphauvin, mi abangkhat in loulaiya theoboh asat'un lampiah aphauvin ahi.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Jesu chu alailunga achesah'un, amasang lam le anunglama, “Pathen thangvah-in umhen! Pakai min'a hungpa chu anunnome!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Lenggam hunglhung ding Pu David gam chu phattheiboh chang hihen! Chungnungpen'a Pathen chu thangvah-in umhen!” tin asam asam'un ahi.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Chuin Jerusalem khopia Hou-In'a chun Jesu agalut in, ijakai avet kimvel sohkei jouvin, nilhah lam jong ahitan, apot in som le ni ho cheng toh Bethany'a akile kit tauvin ahi.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Chuin ajing jingkah in Bethany'a kon'a ahung potdoh leh agil akel tan ahi.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Hichun theichangphung amun, aga aum khattou le tia agavet le theiga phat lhingjep nailou ahitoh lhonin ado tailou aga ima amu tapoi.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jesun thingphung jah a chun, “Tukal lhah koiman natheiga nekit tahih hen!” atitan ahi. Chutia asei chu aseijui ten ana jauvin ahi.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Chuin Jerusalem ahung lhun'un, Jesu Hou-In sunga alut in, asunga thiljoh ho leh thilcho ho anodoh pantan, chule sumlheng ho dokhang le vakhu johho touna chu alekhup peh tan ahi.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Hou-In sunga chun koiman thilkeo ajoh le ding ajanom tapoi.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ajah uva aseiyin, “Thubua: ‘Ka-in chu namtin dinga taona in kiti ding ahi,’ tia kisun hilou ham? Ahin nang hon gucha michomho kokhuh in naso tauve,” atin ahouse tai.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Hichu thempu pipuiho le hou danthu themhon ajauvin ahile, athimah tauvin, Jesu tha ding tohgon aneipan tauve. Hinlah mipin athuhil chu kidang asah uva angainom jeh u chun Ama chu akicha uvin ahi.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Hiche nilhah chun Jesu le aseijui ten khopi adalha tauve.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ajing jingkah a theichang phung chu ahin jotpau leh ana goplhasa a aum chu amu tauve.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Chuin Peter in ageldoh in, “Vetan Houhil, theichang phung na gaosap chu agoptai!” ati.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Chuin Jesun adonbut in, “Pathen tahsanun,
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Tahbeh a ka seipeh nahiuve, koi hileh hiche mol jah a, ‘Kichon doh inlang twikhanglen'ah kilehlut tan,’ ati leh chuti jeng ding ahi. Hinlah hichu tahsanna dihtah nei le lung opkaina beihel ahi angaiye.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Hiche jeh a chu kasei ahi, nataova thil nathum chan chu namu sa'n ngaito leu chun namu dingu ahi.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Chule atao dinga na dinpet leh van'a na-Pauvin jong nasuh khelnau angaidam theina din koi hijongleh nadou uchu ngaidamun.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nanghon mi suhkhel na ngaidam lou vangule van'a na-Pauvin nangho suhkhel jong angaidam louding ahi,” ati.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Jerusalem ahunglhung kit tauvin, Jesu Hou-In sungah aga vahlen ahileh thempu pipuiho leh dan thusun ho ahenga ahungun,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Ipi thuneina'a hiti ho hi nabol ham? Hitobang bolna dinga kon thaneina napeh ham?” atiuvin ahi.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 “Keiman thukhat nadong uving ting nei donbut'un lang chuteng keiman jong ipi thuneina'a hiche hi kabol ham na seipeh nauvinge,” tin Jesun adonbut in ahi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Hichun, “John chun twilutsah abol thuneina chu vanna kon ham, ahilouleh mihem a kon ham? Nei donbut un!” tin adongtai.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Amaho le amaho akidongto uvin, “Van'a kon ahi tileu hen achutileh ibola John natoh na tahsanlou uham tintin,
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Mihem a kon ahi iti ngap diu baham?” akitiuvin ahi. Amaho akichauvin ahi—mijousen John chu themgao tahbeh a angaito cheh-u ahijeh chun.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Achainan adonbut un, “Kahe pouve,” ati tauve. Chuin Jesun adonbut in, “Achutile ipi thuneina'a hicheng hi kabol ham ti keiman jong na seipeh povinge,” atitai.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.