Marcos 11
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiti chun Jesu le aseijui ten Jerusalem ahinjon tauvin, Olive Lhanga Bethphage le Bethany kho alhung tauve. Jesun aseijui mini ana che masa din asol masan,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Chelhon inlang, namasang jon lhon'a khopi sunga khun lut lhonin. Nalut lut lhon leh sangan nou kihen, achunga koima touna khahlou lai khat namu pai lhon ding ahi. Hichu sutlha lhon inlang hin kaiphei lhonin.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Mi khat touvin, 'Ibola nasut lhon ham?' tia ahin doh leh, ‘Pakaiyin manna nom aneiye, chomkhat jouteng hinthah vah kit lhon nange,’ tilhon'in,” atipeh e.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Seijui teni ache lhonin, khopi sung lamlen'a inkot poa kotphunga sangan nou kihen agamu lhon tan ahi.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Chuin asut lhon leh akom'a ana ding ho loikhat in, “Ibola sangan nou chu nasut lhon ham?” atiuvin,
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Chuin amanin Jesun asei bang chun amaho kom'ah asei lhonin ahile ahin phalpeh tauve.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Sangan nou chu Jesu henga ahinkai lhonin, achunga apon'u asep'un, Ama achunga atoutan ahi.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Mipi atama tamin lampiah apon'u aphauvin, mi abangkhat in loulaiya theoboh asat'un lampiah aphauvin ahi.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Jesu chu alailunga achesah'un, amasang lam le anunglama, “Pathen thangvah-in umhen! Pakai min'a hungpa chu anunnome!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Lenggam hunglhung ding Pu David gam chu phattheiboh chang hihen! Chungnungpen'a Pathen chu thangvah-in umhen!” tin asam asam'un ahi.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Chuin Jerusalem khopia Hou-In'a chun Jesu agalut in, ijakai avet kimvel sohkei jouvin, nilhah lam jong ahitan, apot in som le ni ho cheng toh Bethany'a akile kit tauvin ahi.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Chuin ajing jingkah in Bethany'a kon'a ahung potdoh leh agil akel tan ahi.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Hichun theichangphung amun, aga aum khattou le tia agavet le theiga phat lhingjep nailou ahitoh lhonin ado tailou aga ima amu tapoi.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesun thingphung jah a chun, “Tukal lhah koiman natheiga nekit tahih hen!” atitan ahi. Chutia asei chu aseijui ten ana jauvin ahi.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Chuin Jerusalem ahung lhun'un, Jesu Hou-In sunga alut in, asunga thiljoh ho leh thilcho ho anodoh pantan, chule sumlheng ho dokhang le vakhu johho touna chu alekhup peh tan ahi.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Hou-In sunga chun koiman thilkeo ajoh le ding ajanom tapoi.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ajah uva aseiyin, “Thubua: ‘Ka-in chu namtin dinga taona in kiti ding ahi,’ tia kisun hilou ham? Ahin nang hon gucha michomho kokhuh in naso tauve,” atin ahouse tai.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Hichu thempu pipuiho le hou danthu themhon ajauvin ahile, athimah tauvin, Jesu tha ding tohgon aneipan tauve. Hinlah mipin athuhil chu kidang asah uva angainom jeh u chun Ama chu akicha uvin ahi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Hiche nilhah chun Jesu le aseijui ten khopi adalha tauve.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ajing jingkah a theichang phung chu ahin jotpau leh ana goplhasa a aum chu amu tauve.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Chuin Peter in ageldoh in, “Vetan Houhil, theichang phung na gaosap chu agoptai!” ati.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Chuin Jesun adonbut in, “Pathen tahsanun,
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Tahbeh a ka seipeh nahiuve, koi hileh hiche mol jah a, ‘Kichon doh inlang twikhanglen'ah kilehlut tan,’ ati leh chuti jeng ding ahi. Hinlah hichu tahsanna dihtah nei le lung opkaina beihel ahi angaiye.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Hiche jeh a chu kasei ahi, nataova thil nathum chan chu namu sa'n ngaito leu chun namu dingu ahi.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Chule atao dinga na dinpet leh van'a na-Pauvin jong nasuh khelnau angaidam theina din koi hijongleh nadou uchu ngaidamun.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nanghon mi suhkhel na ngaidam lou vangule van'a na-Pauvin nangho suhkhel jong angaidam louding ahi,” ati.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Jerusalem ahunglhung kit tauvin, Jesu Hou-In sungah aga vahlen ahileh thempu pipuiho leh dan thusun ho ahenga ahungun,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 “Ipi thuneina'a hiti ho hi nabol ham? Hitobang bolna dinga kon thaneina napeh ham?” atiuvin ahi.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 “Keiman thukhat nadong uving ting nei donbut'un lang chuteng keiman jong ipi thuneina'a hiche hi kabol ham na seipeh nauvinge,” tin Jesun adonbut in ahi.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Hichun, “John chun twilutsah abol thuneina chu vanna kon ham, ahilouleh mihem a kon ham? Nei donbut un!” tin adongtai.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Amaho le amaho akidongto uvin, “Van'a kon ahi tileu hen achutileh ibola John natoh na tahsanlou uham tintin,
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Mihem a kon ahi iti ngap diu baham?” akitiuvin ahi. Amaho akichauvin ahi—mijousen John chu themgao tahbeh a angaito cheh-u ahijeh chun.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Achainan adonbut un, “Kahe pouve,” ati tauve. Chuin Jesun adonbut in, “Achutile ipi thuneina'a hicheng hi kabol ham ti keiman jong na seipeh povinge,” atitai.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.