Marcos 10

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuin Jesun Capernaum adalhan chua kon'in Judah gamkol sung leh, Jordan Lui solam gamkaiyah achesuh tan ahi. Mihonpi chu ahenga ahung kikhom kit tauvin, chuti chun Aman amaho chu thu ahilkit tan ahi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Chua chun Pharisee ho mi phabep ahenga ahungun mochan theina dinga kipalsahna dingin, “Pasal in aji ada hi danngai hinam?” tin thudoh ahung neiyui.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Jesun athudoh'u chu adonbut in, “Mose'n nangho jida thua danthu itobang napeh uvem?” tia adoh leh,
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ama hon, “Da ding aphalnai. Mi khat in aji adana dia lekhasut apehlut a, chule amanu chu asoldoh thei ahi, tin aseiye,” atiuvin ahi.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Chuin Jesun adonbutnan: “Nangho lungtah behseh jeh a hitia chu dan nahin ngaijang peh u ahi bouve.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ahivangin semtila pat a 'Pathen'in Pasal le numei anasem' ahitai.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 'Hichun ipi jeh a pasal in anu le apa adalhah a ajia beh ham ti avetsah in,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 chule amani chu pumni hita louva pumkhat,' tahsa khat hilhon ding ahitai.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Hijeh chun Pathen gopsa chu mihemin sukhen hih hen,” ati.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Phat chomkhat jouvin, aseijui te toh insunga amaho bou aumpet un, hiche thu hi ahin podoh kit'un,
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Aman aseipeh in, “Koi hileh aji da a jidang nei chun ajinu chu ajonsan ahi.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Numeiyin jong apasal ada a midang toh akichen leh amanu jong chu ajong ahi,” ati.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Nikhat hi minu mipate phabep khat in achateu chu Jesun atham'a phatthei aboh diuvin ahin puiyun ahileh, aseijui ten ana jadauvin ahi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jesun hichu ajah phat in aseijui te chunga alung phamon, ajah uva aseiyin, “Chapang neocha ho chu kahenga hung sah'un, jahda hih-un! Ijeh-inem iti leh Pathen Lenggam chu amaho tobang hoa bou ahi.”
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Tahbeh a ka seipeh nahiuve, koi hileh chapang neoho banga Pathen Lenggam sanglou chu itinama jongleh hichea chu lutlou ding ahi,” ati.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Chuin chapangho chu apomin achung uva akhut angam'in phatthei abohtai.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Chuin Ama Jerusalem lang jon'a ache ding kon'in mi khat ahung lhaijelin a angsung'ah adilsun, ajah-ah, “Houhil pha, tonsot hinkemlou kanei theina dinga ipi kabol ding ham?” ati.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesun, “Ibola apha neiti ham?” tin adong'e. “Pathen khat seh tailou koima apha aumpoi,
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ahin, na thudoh donbutna dingin Thupeh chengse: 'Tolthat hih-in, Jonbol hih-in, gucha hih-in, duhan mi bol hih-in, nanu napa jabolin,'” ati.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Hichun khangdong pan, “Houhil, hichengse chu ka chapan laiya pat kahin nitpeh ahitai,” ati.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesun ama chu aven, angailu lheh jenge. “Nabol loulai thilkhat aum nalaiye, chen lang nanei chengse gajoh inlang vaicha gentheiho gahoppeh tan, chutileh van gou nanei ding ahi. Chuleh hungin lang kanung juiyin,” ati.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Chucheng asei ajah phat in amai athim jeng tan, gou haotah ahijeh in lung nommo tah in achemang tan ahi.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Chuin Jesun aseijui te avekimvelin, “Mihao theiho hi Pathen Lenggam'a alut diu iti hahsat hitam!” ati.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Athusei chu aseijui ten adatmo lheh uve, ahinlah Jesun asei kit in, “Chate ho, Pathen Lenggam'a luttheina ding hi thil hahsa tah jong ahi,
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Tahbeh in, mihao ho Pathen Lenggam alut sangin sangongsang heo-bil hom'a alut ding abaijoi!” ati.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ama hon kidang asa lheh jengun, “Chuti ahileh koi huhhing'a umjou ding ham?” atiuvin ahi.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesun amaho aven, “Mihem dingin hithei hih jongleh Pathen dingin ahimo aumpoi,” ati.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Chuin Peter ahung paodoh in, “Keihon ijakai ka dalhauvin nanung kahin jui tauve,” ati.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesun adonbut in, “Henge, ahinai. Chuleh tahbeh a ka seipeh nahiuve, keima jal le Kipana Thupha jal'a a-in, asopi pasal ho, asopi numei ho, anu, apa, achate chule anei-agou dalha hon,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Ajatja a in le lou, sopi pasal, sopi numei, nu le pa, chate chuleh nei le gou—bolsetna thohpum puma akisan ding ahi. Chuleh khonung hinkhoa tonsot hinkemlou anei ding ahi.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Amavang tua athupipen ho hung thupimo pen intin, tua thupimo penho hung thupipen tante,” ati.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Hichun Jerusalem jonin achetou tauvin, Jesu chu amasang uva achen ahileh aseijui ten adatmo lheh jeng uvin, chuleh anung uva cheho chu kichatnan adim uvin ahi. Aseijui som le ni ho apanga achesah in, hichun khonunga Ama chunga hunglhung ding thu ho aseipeh kittan ahi.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Ngaiyun, Jerusalem jonin iche tauve, chukom'a chu Mihem Chapa hi thempu pipuiho le danthu sunho khut a pehdoh a um ding, chule amaho chun athina dinga themmo achansah uva namdang te khut a apehdoh dingu,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Chuleh amaho chun a-el ela abol uva chil asetkhum dingu, avoh uva chuleh atha dingu, chuleh nithum jouleh ama thoudoh kit ding ahi,” ati.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Chuin James le John, Zebedee chateni ahung lhonin akihoulimpi lhonin, “Houhil, kathum lhon neibol peh tei lhonin,” ati lhon e.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Jesun, “Nathum lhon chu ipi ham?” atileh,
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Amanin, “Naloupina'a natou tengleh khat najet lamah khat naveiyah nei tousah lhonin,” atilhon tai.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Hichun Jesun, “Nathum lhon nakihet lhon poi! Keiman chomkhat jou le kahin don ding thohgimna khon khachep'a chu nadon ngapchat lhon ding hinam? Thohgimna twilut a kachan ding chu nachan ngam lhon ding hinam?” tin adong tai.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Amanin jong, “Henge, kangam lhonne!” tin aseilhon e. Chuin Jesun adonbut in, “Kadon ding khon'a nadon lhon ding ahin, chule thohgimna twilut ka chan ding jong changngam lhon nan nate.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ahivangin kajet le veiya tousah ding vang chu keima bolthei dol ahipoi. Pathen'in hichu alhendohsa ho dinga agotsa ahi tabouve,” ati.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Seijui som ho chun James le John thilthum ajah u chun athimah-un alung phamouvin ahi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jesun amaho chu akou khomin, “Nanghon naheuve, leiset mite lah a vaipo ho khu amite pakaiyin apangun chuleh gamvaipo milun milal hon anoidou ho'u chunga athunei nau asouvin vai ahom uvin ahi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Nangho lah a vang chutilou ding ahi. Koi hileh nangho lah a alen hinoma chu na lhachauva pang ding ahi.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Chuleh nalah uva apipuipen hinoma chu mijouse soh ahi ding angaiye.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ijeh inem iti leh Mihem Chapa tah jong chu jen dinga hung hilouvin mijenle ding le mitampi lhatdohna dinga ahinna tohdoh ding joh a hung ahi bouve,” ati.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Chuin amaho Jericho khopi alhungun, Jesu le aseijui ten khopi sung adalhah ding kon'un mihonpi tamtah in anung ahin juiyui. Chuti lai chun mitcho khat, Timaeus chapa Bartimaeus chu lampam'ah ana touve.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Nazareth Jesu chu nailam chan aumtai ti ahet phatnin, “Vo David chapa, nei lungset in!” tin ahin sam pantan ahi.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Mi tamtah chun, “Thipmin!” tin ama chu aphoh un, ahivangin aman ging cheh in, “David chapa, nei lungset in!” tin ahin sam kit'e.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jesun ajah phatnin adingdenin, “Hilama hung din seipeh un,” atin, ama hon jong mitchopa chu aganai pheiyun, “Kipah thanomin! Hungtan, Aman nakouve,” atipeh un ahin pui tauve.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Hichun Bartimaeus chun asangkhol-tho chu asut in akoilhan, chuin akichom touvin Jesu heng ahin jon tai.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jesun, “Ipi bolpeh leng nadeiyem?” tia adoh leh, mitcho pan, “Houhil, kho muleng kati,” ati.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Chuin Jesun ajah a, “Chetan, na tahsan in na damsah tai,” ati leh, chupet tah chun kho amupai jengin, lamlhungin Jesu ahin juitai.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.