Marcos 10

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuin Jesun Capernaum adalhan chua kon'in Judah gamkol sung leh, Jordan Lui solam gamkaiyah achesuh tan ahi. Mihonpi chu ahenga ahung kikhom kit tauvin, chuti chun Aman amaho chu thu ahilkit tan ahi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Chua chun Pharisee ho mi phabep ahenga ahungun mochan theina dinga kipalsahna dingin, “Pasal in aji ada hi danngai hinam?” tin thudoh ahung neiyui.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jesun athudoh'u chu adonbut in, “Mose'n nangho jida thua danthu itobang napeh uvem?” tia adoh leh,
3 Jesus respondeu:
4 ama hon, “Da ding aphalnai. Mi khat in aji adana dia lekhasut apehlut a, chule amanu chu asoldoh thei ahi, tin aseiye,” atiuvin ahi.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Chuin Jesun adonbutnan: “Nangho lungtah behseh jeh a hitia chu dan nahin ngaijang peh u ahi bouve.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ahivangin semtila pat a 'Pathen'in Pasal le numei anasem' ahitai.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 'Hichun ipi jeh a pasal in anu le apa adalhah a ajia beh ham ti avetsah in,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 chule amani chu pumni hita louva pumkhat,' tahsa khat hilhon ding ahitai.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Hijeh chun Pathen gopsa chu mihemin sukhen hih hen,” ati.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Phat chomkhat jouvin, aseijui te toh insunga amaho bou aumpet un, hiche thu hi ahin podoh kit'un,
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Aman aseipeh in, “Koi hileh aji da a jidang nei chun ajinu chu ajonsan ahi.
11 E Jesus lhes disse:
12 Numeiyin jong apasal ada a midang toh akichen leh amanu jong chu ajong ahi,” ati.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nikhat hi minu mipate phabep khat in achateu chu Jesun atham'a phatthei aboh diuvin ahin puiyun ahileh, aseijui ten ana jadauvin ahi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesun hichu ajah phat in aseijui te chunga alung phamon, ajah uva aseiyin, “Chapang neocha ho chu kahenga hung sah'un, jahda hih-un! Ijeh-inem iti leh Pathen Lenggam chu amaho tobang hoa bou ahi.”
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Tahbeh a ka seipeh nahiuve, koi hileh chapang neoho banga Pathen Lenggam sanglou chu itinama jongleh hichea chu lutlou ding ahi,” ati.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chuin chapangho chu apomin achung uva akhut angam'in phatthei abohtai.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Chuin Ama Jerusalem lang jon'a ache ding kon'in mi khat ahung lhaijelin a angsung'ah adilsun, ajah-ah, “Houhil pha, tonsot hinkemlou kanei theina dinga ipi kabol ding ham?” ati.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesun, “Ibola apha neiti ham?” tin adong'e. “Pathen khat seh tailou koima apha aumpoi,
18 Jesus respondeu:
19 Ahin, na thudoh donbutna dingin Thupeh chengse: 'Tolthat hih-in, Jonbol hih-in, gucha hih-in, duhan mi bol hih-in, nanu napa jabolin,'” ati.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Hichun khangdong pan, “Houhil, hichengse chu ka chapan laiya pat kahin nitpeh ahitai,” ati.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesun ama chu aven, angailu lheh jenge. “Nabol loulai thilkhat aum nalaiye, chen lang nanei chengse gajoh inlang vaicha gentheiho gahoppeh tan, chutileh van gou nanei ding ahi. Chuleh hungin lang kanung juiyin,” ati.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Chucheng asei ajah phat in amai athim jeng tan, gou haotah ahijeh in lung nommo tah in achemang tan ahi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Chuin Jesun aseijui te avekimvelin, “Mihao theiho hi Pathen Lenggam'a alut diu iti hahsat hitam!” ati.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Athusei chu aseijui ten adatmo lheh uve, ahinlah Jesun asei kit in, “Chate ho, Pathen Lenggam'a luttheina ding hi thil hahsa tah jong ahi,
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Tahbeh in, mihao ho Pathen Lenggam alut sangin sangongsang heo-bil hom'a alut ding abaijoi!” ati.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ama hon kidang asa lheh jengun, “Chuti ahileh koi huhhing'a umjou ding ham?” atiuvin ahi.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesun amaho aven, “Mihem dingin hithei hih jongleh Pathen dingin ahimo aumpoi,” ati.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Chuin Peter ahung paodoh in, “Keihon ijakai ka dalhauvin nanung kahin jui tauve,” ati.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesun adonbut in, “Henge, ahinai. Chuleh tahbeh a ka seipeh nahiuve, keima jal le Kipana Thupha jal'a a-in, asopi pasal ho, asopi numei ho, anu, apa, achate chule anei-agou dalha hon,
29 Jesus respondeu:
30 Ajatja a in le lou, sopi pasal, sopi numei, nu le pa, chate chuleh nei le gou—bolsetna thohpum puma akisan ding ahi. Chuleh khonung hinkhoa tonsot hinkemlou anei ding ahi.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Amavang tua athupipen ho hung thupimo pen intin, tua thupimo penho hung thupipen tante,” ati.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Hichun Jerusalem jonin achetou tauvin, Jesu chu amasang uva achen ahileh aseijui ten adatmo lheh jeng uvin, chuleh anung uva cheho chu kichatnan adim uvin ahi. Aseijui som le ni ho apanga achesah in, hichun khonunga Ama chunga hunglhung ding thu ho aseipeh kittan ahi.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Ngaiyun, Jerusalem jonin iche tauve, chukom'a chu Mihem Chapa hi thempu pipuiho le danthu sunho khut a pehdoh a um ding, chule amaho chun athina dinga themmo achansah uva namdang te khut a apehdoh dingu,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Chuleh amaho chun a-el ela abol uva chil asetkhum dingu, avoh uva chuleh atha dingu, chuleh nithum jouleh ama thoudoh kit ding ahi,” ati.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Chuin James le John, Zebedee chateni ahung lhonin akihoulimpi lhonin, “Houhil, kathum lhon neibol peh tei lhonin,” ati lhon e.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Jesun, “Nathum lhon chu ipi ham?” atileh,
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Amanin, “Naloupina'a natou tengleh khat najet lamah khat naveiyah nei tousah lhonin,” atilhon tai.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Hichun Jesun, “Nathum lhon nakihet lhon poi! Keiman chomkhat jou le kahin don ding thohgimna khon khachep'a chu nadon ngapchat lhon ding hinam? Thohgimna twilut a kachan ding chu nachan ngam lhon ding hinam?” tin adong tai.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Amanin jong, “Henge, kangam lhonne!” tin aseilhon e. Chuin Jesun adonbut in, “Kadon ding khon'a nadon lhon ding ahin, chule thohgimna twilut ka chan ding jong changngam lhon nan nate.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ahivangin kajet le veiya tousah ding vang chu keima bolthei dol ahipoi. Pathen'in hichu alhendohsa ho dinga agotsa ahi tabouve,” ati.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Seijui som ho chun James le John thilthum ajah u chun athimah-un alung phamouvin ahi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jesun amaho chu akou khomin, “Nanghon naheuve, leiset mite lah a vaipo ho khu amite pakaiyin apangun chuleh gamvaipo milun milal hon anoidou ho'u chunga athunei nau asouvin vai ahom uvin ahi.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Nangho lah a vang chutilou ding ahi. Koi hileh nangho lah a alen hinoma chu na lhachauva pang ding ahi.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Chuleh nalah uva apipuipen hinoma chu mijouse soh ahi ding angaiye.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ijeh inem iti leh Mihem Chapa tah jong chu jen dinga hung hilouvin mijenle ding le mitampi lhatdohna dinga ahinna tohdoh ding joh a hung ahi bouve,” ati.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Chuin amaho Jericho khopi alhungun, Jesu le aseijui ten khopi sung adalhah ding kon'un mihonpi tamtah in anung ahin juiyui. Chuti lai chun mitcho khat, Timaeus chapa Bartimaeus chu lampam'ah ana touve.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Nazareth Jesu chu nailam chan aumtai ti ahet phatnin, “Vo David chapa, nei lungset in!” tin ahin sam pantan ahi.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Mi tamtah chun, “Thipmin!” tin ama chu aphoh un, ahivangin aman ging cheh in, “David chapa, nei lungset in!” tin ahin sam kit'e.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jesun ajah phatnin adingdenin, “Hilama hung din seipeh un,” atin, ama hon jong mitchopa chu aganai pheiyun, “Kipah thanomin! Hungtan, Aman nakouve,” atipeh un ahin pui tauve.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Hichun Bartimaeus chun asangkhol-tho chu asut in akoilhan, chuin akichom touvin Jesu heng ahin jon tai.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesun, “Ipi bolpeh leng nadeiyem?” tia adoh leh, mitcho pan, “Houhil, kho muleng kati,” ati.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Chuin Jesun ajah a, “Chetan, na tahsan in na damsah tai,” ati leh, chupet tah chun kho amupai jengin, lamlhungin Jesu ahin juitai.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.