Marcos 10
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuin Jesun Capernaum adalhan chua kon'in Judah gamkol sung leh, Jordan Lui solam gamkaiyah achesuh tan ahi. Mihonpi chu ahenga ahung kikhom kit tauvin, chuti chun Aman amaho chu thu ahilkit tan ahi.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Chua chun Pharisee ho mi phabep ahenga ahungun mochan theina dinga kipalsahna dingin, “Pasal in aji ada hi danngai hinam?” tin thudoh ahung neiyui.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jesun athudoh'u chu adonbut in, “Mose'n nangho jida thua danthu itobang napeh uvem?” tia adoh leh,
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ama hon, “Da ding aphalnai. Mi khat in aji adana dia lekhasut apehlut a, chule amanu chu asoldoh thei ahi, tin aseiye,” atiuvin ahi.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Chuin Jesun adonbutnan: “Nangho lungtah behseh jeh a hitia chu dan nahin ngaijang peh u ahi bouve.
5 Então Jesus disse:
6 Ahivangin semtila pat a 'Pathen'in Pasal le numei anasem' ahitai.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 'Hichun ipi jeh a pasal in anu le apa adalhah a ajia beh ham ti avetsah in,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 chule amani chu pumni hita louva pumkhat,' tahsa khat hilhon ding ahitai.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Hijeh chun Pathen gopsa chu mihemin sukhen hih hen,” ati.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Phat chomkhat jouvin, aseijui te toh insunga amaho bou aumpet un, hiche thu hi ahin podoh kit'un,
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Aman aseipeh in, “Koi hileh aji da a jidang nei chun ajinu chu ajonsan ahi.
11 E Jesus respondeu:
12 Numeiyin jong apasal ada a midang toh akichen leh amanu jong chu ajong ahi,” ati.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Nikhat hi minu mipate phabep khat in achateu chu Jesun atham'a phatthei aboh diuvin ahin puiyun ahileh, aseijui ten ana jadauvin ahi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jesun hichu ajah phat in aseijui te chunga alung phamon, ajah uva aseiyin, “Chapang neocha ho chu kahenga hung sah'un, jahda hih-un! Ijeh-inem iti leh Pathen Lenggam chu amaho tobang hoa bou ahi.”
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Tahbeh a ka seipeh nahiuve, koi hileh chapang neoho banga Pathen Lenggam sanglou chu itinama jongleh hichea chu lutlou ding ahi,” ati.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Chuin chapangho chu apomin achung uva akhut angam'in phatthei abohtai.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Chuin Ama Jerusalem lang jon'a ache ding kon'in mi khat ahung lhaijelin a angsung'ah adilsun, ajah-ah, “Houhil pha, tonsot hinkemlou kanei theina dinga ipi kabol ding ham?” ati.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesun, “Ibola apha neiti ham?” tin adong'e. “Pathen khat seh tailou koima apha aumpoi,
18 Jesus respondeu:
19 Ahin, na thudoh donbutna dingin Thupeh chengse: 'Tolthat hih-in, Jonbol hih-in, gucha hih-in, duhan mi bol hih-in, nanu napa jabolin,'” ati.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Hichun khangdong pan, “Houhil, hichengse chu ka chapan laiya pat kahin nitpeh ahitai,” ati.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesun ama chu aven, angailu lheh jenge. “Nabol loulai thilkhat aum nalaiye, chen lang nanei chengse gajoh inlang vaicha gentheiho gahoppeh tan, chutileh van gou nanei ding ahi. Chuleh hungin lang kanung juiyin,” ati.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Chucheng asei ajah phat in amai athim jeng tan, gou haotah ahijeh in lung nommo tah in achemang tan ahi.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Chuin Jesun aseijui te avekimvelin, “Mihao theiho hi Pathen Lenggam'a alut diu iti hahsat hitam!” ati.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Athusei chu aseijui ten adatmo lheh uve, ahinlah Jesun asei kit in, “Chate ho, Pathen Lenggam'a luttheina ding hi thil hahsa tah jong ahi,
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Tahbeh in, mihao ho Pathen Lenggam alut sangin sangongsang heo-bil hom'a alut ding abaijoi!” ati.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ama hon kidang asa lheh jengun, “Chuti ahileh koi huhhing'a umjou ding ham?” atiuvin ahi.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesun amaho aven, “Mihem dingin hithei hih jongleh Pathen dingin ahimo aumpoi,” ati.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Chuin Peter ahung paodoh in, “Keihon ijakai ka dalhauvin nanung kahin jui tauve,” ati.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesun adonbut in, “Henge, ahinai. Chuleh tahbeh a ka seipeh nahiuve, keima jal le Kipana Thupha jal'a a-in, asopi pasal ho, asopi numei ho, anu, apa, achate chule anei-agou dalha hon,
29 Jesus respondeu:
30 Ajatja a in le lou, sopi pasal, sopi numei, nu le pa, chate chuleh nei le gou—bolsetna thohpum puma akisan ding ahi. Chuleh khonung hinkhoa tonsot hinkemlou anei ding ahi.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Amavang tua athupipen ho hung thupimo pen intin, tua thupimo penho hung thupipen tante,” ati.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Hichun Jerusalem jonin achetou tauvin, Jesu chu amasang uva achen ahileh aseijui ten adatmo lheh jeng uvin, chuleh anung uva cheho chu kichatnan adim uvin ahi. Aseijui som le ni ho apanga achesah in, hichun khonunga Ama chunga hunglhung ding thu ho aseipeh kittan ahi.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Ngaiyun, Jerusalem jonin iche tauve, chukom'a chu Mihem Chapa hi thempu pipuiho le danthu sunho khut a pehdoh a um ding, chule amaho chun athina dinga themmo achansah uva namdang te khut a apehdoh dingu,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Chuleh amaho chun a-el ela abol uva chil asetkhum dingu, avoh uva chuleh atha dingu, chuleh nithum jouleh ama thoudoh kit ding ahi,” ati.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Chuin James le John, Zebedee chateni ahung lhonin akihoulimpi lhonin, “Houhil, kathum lhon neibol peh tei lhonin,” ati lhon e.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesun, “Nathum lhon chu ipi ham?” atileh,
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Amanin, “Naloupina'a natou tengleh khat najet lamah khat naveiyah nei tousah lhonin,” atilhon tai.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Hichun Jesun, “Nathum lhon nakihet lhon poi! Keiman chomkhat jou le kahin don ding thohgimna khon khachep'a chu nadon ngapchat lhon ding hinam? Thohgimna twilut a kachan ding chu nachan ngam lhon ding hinam?” tin adong tai.
38 Jesus respondeu:
39 Amanin jong, “Henge, kangam lhonne!” tin aseilhon e. Chuin Jesun adonbut in, “Kadon ding khon'a nadon lhon ding ahin, chule thohgimna twilut ka chan ding jong changngam lhon nan nate.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ahivangin kajet le veiya tousah ding vang chu keima bolthei dol ahipoi. Pathen'in hichu alhendohsa ho dinga agotsa ahi tabouve,” ati.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Seijui som ho chun James le John thilthum ajah u chun athimah-un alung phamouvin ahi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jesun amaho chu akou khomin, “Nanghon naheuve, leiset mite lah a vaipo ho khu amite pakaiyin apangun chuleh gamvaipo milun milal hon anoidou ho'u chunga athunei nau asouvin vai ahom uvin ahi.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Nangho lah a vang chutilou ding ahi. Koi hileh nangho lah a alen hinoma chu na lhachauva pang ding ahi.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Chuleh nalah uva apipuipen hinoma chu mijouse soh ahi ding angaiye.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ijeh inem iti leh Mihem Chapa tah jong chu jen dinga hung hilouvin mijenle ding le mitampi lhatdohna dinga ahinna tohdoh ding joh a hung ahi bouve,” ati.
45 Porque até o
46 Chuin amaho Jericho khopi alhungun, Jesu le aseijui ten khopi sung adalhah ding kon'un mihonpi tamtah in anung ahin juiyui. Chuti lai chun mitcho khat, Timaeus chapa Bartimaeus chu lampam'ah ana touve.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nazareth Jesu chu nailam chan aumtai ti ahet phatnin, “Vo David chapa, nei lungset in!” tin ahin sam pantan ahi.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Mi tamtah chun, “Thipmin!” tin ama chu aphoh un, ahivangin aman ging cheh in, “David chapa, nei lungset in!” tin ahin sam kit'e.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesun ajah phatnin adingdenin, “Hilama hung din seipeh un,” atin, ama hon jong mitchopa chu aganai pheiyun, “Kipah thanomin! Hungtan, Aman nakouve,” atipeh un ahin pui tauve.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Hichun Bartimaeus chun asangkhol-tho chu asut in akoilhan, chuin akichom touvin Jesu heng ahin jon tai.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesun, “Ipi bolpeh leng nadeiyem?” tia adoh leh, mitcho pan, “Houhil, kho muleng kati,” ati.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Chuin Jesun ajah a, “Chetan, na tahsan in na damsah tai,” ati leh, chupet tah chun kho amupai jengin, lamlhungin Jesu ahin juitai.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.