Marcos 10

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuin Jesun Capernaum adalhan chua kon'in Judah gamkol sung leh, Jordan Lui solam gamkaiyah achesuh tan ahi. Mihonpi chu ahenga ahung kikhom kit tauvin, chuti chun Aman amaho chu thu ahilkit tan ahi.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Chua chun Pharisee ho mi phabep ahenga ahungun mochan theina dinga kipalsahna dingin, “Pasal in aji ada hi danngai hinam?” tin thudoh ahung neiyui.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesun athudoh'u chu adonbut in, “Mose'n nangho jida thua danthu itobang napeh uvem?” tia adoh leh,
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 ama hon, “Da ding aphalnai. Mi khat in aji adana dia lekhasut apehlut a, chule amanu chu asoldoh thei ahi, tin aseiye,” atiuvin ahi.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Chuin Jesun adonbutnan: “Nangho lungtah behseh jeh a hitia chu dan nahin ngaijang peh u ahi bouve.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ahivangin semtila pat a 'Pathen'in Pasal le numei anasem' ahitai.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 'Hichun ipi jeh a pasal in anu le apa adalhah a ajia beh ham ti avetsah in,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 chule amani chu pumni hita louva pumkhat,' tahsa khat hilhon ding ahitai.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Hijeh chun Pathen gopsa chu mihemin sukhen hih hen,” ati.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Phat chomkhat jouvin, aseijui te toh insunga amaho bou aumpet un, hiche thu hi ahin podoh kit'un,
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Aman aseipeh in, “Koi hileh aji da a jidang nei chun ajinu chu ajonsan ahi.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Numeiyin jong apasal ada a midang toh akichen leh amanu jong chu ajong ahi,” ati.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nikhat hi minu mipate phabep khat in achateu chu Jesun atham'a phatthei aboh diuvin ahin puiyun ahileh, aseijui ten ana jadauvin ahi.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jesun hichu ajah phat in aseijui te chunga alung phamon, ajah uva aseiyin, “Chapang neocha ho chu kahenga hung sah'un, jahda hih-un! Ijeh-inem iti leh Pathen Lenggam chu amaho tobang hoa bou ahi.”
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Tahbeh a ka seipeh nahiuve, koi hileh chapang neoho banga Pathen Lenggam sanglou chu itinama jongleh hichea chu lutlou ding ahi,” ati.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chuin chapangho chu apomin achung uva akhut angam'in phatthei abohtai.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Chuin Ama Jerusalem lang jon'a ache ding kon'in mi khat ahung lhaijelin a angsung'ah adilsun, ajah-ah, “Houhil pha, tonsot hinkemlou kanei theina dinga ipi kabol ding ham?” ati.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesun, “Ibola apha neiti ham?” tin adong'e. “Pathen khat seh tailou koima apha aumpoi,
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ahin, na thudoh donbutna dingin Thupeh chengse: 'Tolthat hih-in, Jonbol hih-in, gucha hih-in, duhan mi bol hih-in, nanu napa jabolin,'” ati.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Hichun khangdong pan, “Houhil, hichengse chu ka chapan laiya pat kahin nitpeh ahitai,” ati.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesun ama chu aven, angailu lheh jenge. “Nabol loulai thilkhat aum nalaiye, chen lang nanei chengse gajoh inlang vaicha gentheiho gahoppeh tan, chutileh van gou nanei ding ahi. Chuleh hungin lang kanung juiyin,” ati.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Chucheng asei ajah phat in amai athim jeng tan, gou haotah ahijeh in lung nommo tah in achemang tan ahi.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Chuin Jesun aseijui te avekimvelin, “Mihao theiho hi Pathen Lenggam'a alut diu iti hahsat hitam!” ati.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Athusei chu aseijui ten adatmo lheh uve, ahinlah Jesun asei kit in, “Chate ho, Pathen Lenggam'a luttheina ding hi thil hahsa tah jong ahi,
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Tahbeh in, mihao ho Pathen Lenggam alut sangin sangongsang heo-bil hom'a alut ding abaijoi!” ati.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ama hon kidang asa lheh jengun, “Chuti ahileh koi huhhing'a umjou ding ham?” atiuvin ahi.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesun amaho aven, “Mihem dingin hithei hih jongleh Pathen dingin ahimo aumpoi,” ati.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Chuin Peter ahung paodoh in, “Keihon ijakai ka dalhauvin nanung kahin jui tauve,” ati.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesun adonbut in, “Henge, ahinai. Chuleh tahbeh a ka seipeh nahiuve, keima jal le Kipana Thupha jal'a a-in, asopi pasal ho, asopi numei ho, anu, apa, achate chule anei-agou dalha hon,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Ajatja a in le lou, sopi pasal, sopi numei, nu le pa, chate chuleh nei le gou—bolsetna thohpum puma akisan ding ahi. Chuleh khonung hinkhoa tonsot hinkemlou anei ding ahi.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Amavang tua athupipen ho hung thupimo pen intin, tua thupimo penho hung thupipen tante,” ati.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Hichun Jerusalem jonin achetou tauvin, Jesu chu amasang uva achen ahileh aseijui ten adatmo lheh jeng uvin, chuleh anung uva cheho chu kichatnan adim uvin ahi. Aseijui som le ni ho apanga achesah in, hichun khonunga Ama chunga hunglhung ding thu ho aseipeh kittan ahi.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Ngaiyun, Jerusalem jonin iche tauve, chukom'a chu Mihem Chapa hi thempu pipuiho le danthu sunho khut a pehdoh a um ding, chule amaho chun athina dinga themmo achansah uva namdang te khut a apehdoh dingu,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Chuleh amaho chun a-el ela abol uva chil asetkhum dingu, avoh uva chuleh atha dingu, chuleh nithum jouleh ama thoudoh kit ding ahi,” ati.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Chuin James le John, Zebedee chateni ahung lhonin akihoulimpi lhonin, “Houhil, kathum lhon neibol peh tei lhonin,” ati lhon e.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesun, “Nathum lhon chu ipi ham?” atileh,
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Amanin, “Naloupina'a natou tengleh khat najet lamah khat naveiyah nei tousah lhonin,” atilhon tai.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Hichun Jesun, “Nathum lhon nakihet lhon poi! Keiman chomkhat jou le kahin don ding thohgimna khon khachep'a chu nadon ngapchat lhon ding hinam? Thohgimna twilut a kachan ding chu nachan ngam lhon ding hinam?” tin adong tai.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Amanin jong, “Henge, kangam lhonne!” tin aseilhon e. Chuin Jesun adonbut in, “Kadon ding khon'a nadon lhon ding ahin, chule thohgimna twilut ka chan ding jong changngam lhon nan nate.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ahivangin kajet le veiya tousah ding vang chu keima bolthei dol ahipoi. Pathen'in hichu alhendohsa ho dinga agotsa ahi tabouve,” ati.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Seijui som ho chun James le John thilthum ajah u chun athimah-un alung phamouvin ahi.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesun amaho chu akou khomin, “Nanghon naheuve, leiset mite lah a vaipo ho khu amite pakaiyin apangun chuleh gamvaipo milun milal hon anoidou ho'u chunga athunei nau asouvin vai ahom uvin ahi.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Nangho lah a vang chutilou ding ahi. Koi hileh nangho lah a alen hinoma chu na lhachauva pang ding ahi.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Chuleh nalah uva apipuipen hinoma chu mijouse soh ahi ding angaiye.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ijeh inem iti leh Mihem Chapa tah jong chu jen dinga hung hilouvin mijenle ding le mitampi lhatdohna dinga ahinna tohdoh ding joh a hung ahi bouve,” ati.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Chuin amaho Jericho khopi alhungun, Jesu le aseijui ten khopi sung adalhah ding kon'un mihonpi tamtah in anung ahin juiyui. Chuti lai chun mitcho khat, Timaeus chapa Bartimaeus chu lampam'ah ana touve.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Nazareth Jesu chu nailam chan aumtai ti ahet phatnin, “Vo David chapa, nei lungset in!” tin ahin sam pantan ahi.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Mi tamtah chun, “Thipmin!” tin ama chu aphoh un, ahivangin aman ging cheh in, “David chapa, nei lungset in!” tin ahin sam kit'e.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jesun ajah phatnin adingdenin, “Hilama hung din seipeh un,” atin, ama hon jong mitchopa chu aganai pheiyun, “Kipah thanomin! Hungtan, Aman nakouve,” atipeh un ahin pui tauve.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Hichun Bartimaeus chun asangkhol-tho chu asut in akoilhan, chuin akichom touvin Jesu heng ahin jon tai.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesun, “Ipi bolpeh leng nadeiyem?” tia adoh leh, mitcho pan, “Houhil, kho muleng kati,” ati.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Chuin Jesun ajah a, “Chetan, na tahsan in na damsah tai,” ati leh, chupet tah chun kho amupai jengin, lamlhungin Jesu ahin juitai.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.