Levítico 25

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sinai molsang chunga Mose aumpet in, Pakaiyin hiti hin aseijin,
1 Quando Moisés estava no monte Sinai, o S enhor lhe disse:
2 Israel chate jouse jah a hiche thupeh ho hi pen. Naboncha uva keiman kapehna gam nahung lhun tengu leh agam pumpin jong Pakaiya dia choldamna kum sagi seh leh anei tei ding ahi.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a terra deverá observar um sábado para o S enhor a cada sete anos.
3 Kumgup sunga na loujaova muchi nathe ding, hitia chu kumgup sunga na lengpi thei nalho ngimsela, chuteng aga nakilo ding ahi.
3 Durante seis anos, vocês semearão os campos, podarão os vinhedos e farão a colheita,
4 Kum sagi lhinkum levang agamsung pumpin choldam kum anit ding, hitia chu loujaova muchi jeng jong natu thei louding, na lengpithei lei jong nalho ngimtah louding ahi.
4 mas no sétimo ano a terra terá um ano sabático de descanso absoluto. É o sábado do S enhor . Durante esse ano, não semeiem os campos nem façam a poda dos vinhedos.
5 Chule changval hung kehdoh ho jong na-at louding, lengpi lei lholou laiya hung kehdoh aga ho jong na donda jeng ding, ajeh chu na boncha diuva choldamna kum ahi.
5 Não ceifem o que crescer espontaneamente nem colham as uvas dos vinhedos não podados. A terra terá um ano de descanso absoluto.
6 Gamsung pumpi dia choldamna kum ahitan, ami chan cheh a dingin chule nangma nahin nasoh pasal ham nasoh numei hijongleh na thalah mihem hihen lang gamchom a hung kholjin hijongleh, naboncha uva dia anneh ding nahin ngaito peh diu ahi, ati.
6 Comam o que a terra produzir espontaneamente durante seu descanso. Isso se aplica a vocês, a seus filhos, a seus servos e servas, e também aos trabalhadores contratados e aos residentes temporários que vivem em seu meio.
7 Nangma gancha ho ahin, na gam'a um gamsa ho jaona a hiche gamga soh ho chu aneh diu ahi.
7 Seus rebanhos e todos os animais selvagens de sua terra também poderão comer o que a terra produzir.” O Ano do Jubileu
8 Chutoh lhon’a Sabbath kum sagi na simdoh ding, kum sagi vel sagi chu agoma kum somli leh kumko hi ding ahi.
8 “Contem sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, no total de 49 anos.
9 Chuteng kum somnga lhin kum’a Lhatdohna Nikho teng chule gamsung pumpia kelchalki thong jejua namut diu ahi.
9 Então, no Dia da Expiação do ano seguinte, façam soar por toda a terra um toque longo e alto de trombeta.
10 Hiche kum chu athenga dingin khindoh un, hichu na phonjal diu, gamsung pumpia khosa jouse henga chamlhat kum ahitia naphon jalsoh diu ahi; hiche kum hi na boncha diuva jubilee kum ahitan, mihem koi hileh athilkeo jouse akile lah kit ding, mihem jeng jong ama cheh in mun'a kile cheh ding nahiuve.
10 Consagrem esse ano, o quinquagésimo ano, como um tempo de proclamar a liberdade por toda a terra para todos os seus habitantes. Será um ano de jubileu para vocês, no qual cada um poderá voltar à terra que pertencia a seus antepassados e regressar a seu próprio clã.
11 Hiche kum somnga lhinkum hi nangho jouse dia jubilee kum ahitan, hiche kum a hi muchi jeng jong natu louhel diu, achama hung keh muchi chang jeng jong na-at da jeng diu, lengpilei nalho louna beh a hung kehdoh aga ho jong nadon louding ahi, ati.
11 O quinquagésimo ano será um jubileu para vocês. Nesse ano, não semearão os campos, nem ceifarão o que crescer espontaneamente, nem colherão as uvas dos vinhedos não podados.
12 Ajeh chu Jubilee kum hi kum theng tah ahi, na boncha diuva atheng ahi; hijeh chun agamsunga anagasa hobou naneh diu ahi.
12 Será um ano de jubileu para vocês e deverão mantê-lo santo. Comam o que a terra produzir espontaneamente.
13 Hitia chu Jubilee kum ahung lhun teng, na boncha uva koi hileh agoulo cheh chu na kile pehto diu ahi.
13 No Ano do Jubileu, cada um poderá retornar à terra que pertencia a seus antepassados.
14 Na kinaipi henga na thil joh ham, ahilouleh nathil chohsa ham jeng jong chu hitia thil joh chung chang leh akijoh doh thil chung changa na sopi khat toh adih louva na kibolto thei louding ahi.
14 “Quando alguém fizer um acordo com o seu próximo para comprar ou vender uma propriedade, não deverá tirar vantagem do outro.
15 Chule Jubilee akichaiya pat naheng nakom'a na thilchoh chule akum ijat sunga hijongleh, agamga soh toh kitoh a nangma kom'a thil ale joh ding ahi, ati.
15 Ao comprar um terreno do seu próximo, o preço a ser pago será baseado no número de anos desde o último jubileu. O vendedor estipulará o preço levando em conta os anos que ainda restam de colheitas.
16 Kum vang chu ahung tamkhah tah leh hiche thilman chun nasan sah ding, ahinlah akumjat chu alhom khah vang leh athilman jeng jong nalhom sah ding ahi, ajeh chu akum kisim jat dungjuiya aman jong gamga toh ajoh ahi, ati.
16 Quanto mais colheitas faltarem para o próximo jubileu, mais alto será o preço; quanto menos anos faltarem, mais baixo será o preço. Afinal, o que ele está vendendo é certo número de colheitas.
17 Naboncha uva khat leh khat nakisuh gim louhel diu, hiche sang chun na Pathen chu ging jingin, ajeh chu keima na Pakai leh na Pathen'u chu kahi, ati.
17 Mostrem seu temor a Deus não tirando vantagem um do outro. Eu sou o S enhor , seu Deus.
18 Naboncha uva ka chonna dan jouse najuikim sohkei diu, hiche ho jouse chutoh natoh doh diu ahi, chuteng gamsung pumpia naboncha uva lungmongsel a nakhosah diu ahi.
18 “Se quiserem viver seguros na terra, sigam os meus decretos e obedeçam aos meus estatutos.
19 Agamsunga jong gamga pha hung um doh ding, hitia chu oivasel a naneh thei diu, agamsunga lungmongsel a nachen thei diu ahi.
19 Então a terra produzirá colheitas fartas, vocês comerão até se saciarem e viverão em segurança.
20 Naboncha uva na ngaito uva, kum sagi ahung lhin kum le ipi ham ineh diu, muchi la itu tapouvin, chang jeng jong i-at lou diu hitam, tia na lungdon khah uva ahileh,
20 Talvez vocês perguntem: ‘O que comeremos no sétimo ano, uma vez que não temos permissão de semear nem de colher nesse ano?’.
21 Keima tah in kumgup alhin kum le na boncha chung cheh uva phattheina kahin bohlhah peh diu, hichun kum thum sungsea naneh khop diuva aga ahin sodoh ding ahi.
21 Podem ter certeza de que no sexto ano eu lhes enviarei a minha bênção, de modo que a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Naboncha uvin kum get lhin kum apat muchi tujong leu chun lhosohga aumsa aluiho bou naneh diu, kumko ahung lhin a lhosohga athah kahsea lhosohga aluiho bou naneh nahlai diu ahi, ati.
22 No oitavo ano, quando semearem seus campos, ainda estarão comendo da colheita farta do sexto ano. De fato, ainda estarão comendo dessa colheita quando fizerem a nova colheita no nono ano.” O resgate de propriedades
23 Gam leiset kiti jong na johdoh theilou diu, aneipa kei kahin, naboncha uva gamchom mi kholjin a kanei nahiuve, ati.
23 “A terra jamais será vendida em caráter definitivo, pois ela me pertence. Vocês são apenas estrangeiros e arrendatários que trabalham para mim.
24 Hijeh chun hoilai chan hijongleh na chenna jouse uva, gam leiset lhatdohna man naboncha uva napeh cheh diu ahi.
24 “Sempre que uma propriedade for negociada, o vendedor deverá ter o direito de comprá-la de volta.
25 Na sopipa hamkhat hahsatna ato jeh a, agam leiset ajohdoh khah a ahileh, ama ban a asopipa chu hunga athil johdoh chu ahung lhat ding ahi.
25 Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a vender parte das terras da família, um parente próximo deverá comprar a propriedade de volta para ele.
26 Ahinlah ajohdohpa ham khat chun, asopi alhatdoh thei mi aneitah louva, amavang khonunga ahung haodoh thei dinga aum'a ahileh aman ahin kilhatdoh thei ding ahi.
26 Se não houver qualquer parente próximo para comprar a propriedade, mas a pessoa que a vendeu conseguir dinheiro suficiente para comprá-la de volta,
27 Hitia chu agam johdoh pan jong ajohdoh kum apat phatah a sim ding, ajohna pa henga chu aman jat apeh dia lom cheng chutoh apehdoh tha ding, chujou tengleh ana chodohpa chun agam leiset chu aboncha anung peh kit ding ahi.
27 terá o direito de resgatá-la de quem a comprou. Do preço da terra será descontado um valor proporcional ao número de anos até o próximo Ano do Jubileu. Desse modo, o primeiro dono da propriedade terá condições de retornar à sua terra.
28 Ahinlah amapa chun alhatdohna ding anei louva ahileh, Jubilee kum ahung lhun kahsea ajohdohna pa kom'a chu athil johdoh chu chuti um ding ahitan, Jubilee kum ahung lhun phat levang chun achopa chun ale lhatdoh ding, athil neipa chu lechan kit ding ahi.
28 Se, contudo, o primeiro dono não tiver condições de comprar de volta a propriedade, ela ficará com o novo dono até o Ano do Jubileu seguinte. Nesse ano, a propriedade será devolvida aos primeiros donos, a fim de que voltem à terra de sua família.
29 Kul a kigensa gam leiset behkah khat tou johdoh aum leh hiche ajohdohpa chun ajoh kum sunga chu akile lhatdoh thei ding ahi. Ajeh chu kum khat sunga chu akile lhatdohna dia thu anei ahi.
29 “Quem vender uma casa dentro de uma cidade murada terá, por um ano completo, o direito de comprá-la de volta. Durante esse ano, o vendedor poderá resgatar a casa.
30 Ahinlah a-in chu kum sunga chu alhatdoh jou louva ahileh, khopi sunga kul kigensa kijohdoh a akichohpa chun akhang lhumkeiya anei ding ahitan Jubilee kum hunglhung jongleh akile lhatna ding thu anei lou ahitai.
30 Mas, se não a comprar de volta durante esse ano, a venda da casa dentro da cidade murada não poderá ser revertida. A casa se tornará propriedade permanente do comprador. Não será devolvida ao primeiro dono no Ano do Jubileu.
31 Kul kigen lou khopi neocha sunga in kijohdoh ho vang chu amin mai maiya kisimpeh ding, hiche ho chu lhatdohna tha um ding, hichu Jubilee kum ahung lhun teng lhatdoh ding ahi.
31 Já uma casa num povoado, num assentamento sem muros ao redor, será considerada uma propriedade rural. Poderá ser comprada de volta a qualquer momento e será devolvida ao primeiro proprietário no Ano do Jubileu.
32 Ahinlah Levi te chenna khopi ho chu amaho ana chennasa akhopi sung uva in ho vang chu Levi ten itih phatlai hijongleh akile lhatdoh thei diu ahi.
32 “Os levitas sempre terão o direito de comprar de volta uma casa que tiverem vendido dentro das cidades reservadas para eles.
33 Koi hileh Levi mite a konna athuneina amanchah louva ahileh, amaho chenna khopi sunga ana kijohdohsa in vang chu Jubilee kum ahung lhun teng kilepeh cheh cheh ding ahi, ajeh chu Israel chate chenna tincheng chu Levi mite dia amaho goulo jeng ahi bouve.
33 Qualquer propriedade vendida pelos levitas, ou seja, todas as casas dentro das cidades deles, será devolvida no Ano do Jubileu. Afinal, essas casas são suas únicas propriedades em todo o Israel.
34 Levi mite dia kikoi gambeh jouse chu, khat a khatcha kijohdoh thei louding, hichu amaho dia tonsot goulo ding ahi.
34 As pastagens em volta das cidades dos levitas não serão vendidas. São propriedade permanente deles.” O resgate dos pobres e dos escravos
35 Na sopipa chu aneilel valtah a nakom tah a akivahlelna aum doh a ahileh nangman jong ima dang gel louva ama chu navah jeng ding, kholgam a konna jin banga nakom'a khosa jeng ding ahi.
35 “Se alguém do seu povo empobrecer e não puder se sustentar, ajudem-no como ajudariam um estrangeiro ou residente temporário e permitam que ele more com vocês.
36 Natoh le tham a kon'in apungkal jong teppeh dan lang, na Pathen maiven na sopipa chu nakom'a khosa teijo hen, ati.
36 Não cobrem juros nem tenham lucro à custa dele. Em vez disso, mostrem seu temor a Deus permitindo que ele viva como parente com vocês.
37 Ama chu veikan dia sum bat napeh thei louding, neh le chah jeng jong apung dia neipeh louding ahi.
37 Lembrem-se de não cobrar juros sobre o dinheiro que lhe emprestarem nem de ter lucro com o alimento que lhe venderem.
38 Ajeh chu kei matah hi Pakai na Pathen'u kahin, nangho Pathen kahiye tia Canaan gam kapeh diu ahi tia Egypt gam'a konna nahin pui galkai pau chu kahi, ati.
38 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para lhes dar a terra de Canaã e ser o seu Deus.
39 Hijeh chun nangma nailama cheng na sopipa chu aneilel val tah a nangma kom'a ama le ama ahung kipehlut tah leh, ama chu soh tobanga nagoi thei louding ahi.
39 “Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para vocês, não o tratem como escravo.
40 Amapa chu na kom'a thalah mi banga khosa jeng ding, Jubilee kum ahung lhun kahsea na kom'a khosa ding ahi.
40 Tratem-no como empregado ou residente temporário que mora com vocês e os servirá apenas até o Ano do Jubileu.
41 Jubilee akichai teng nangma dalhaa pot tading achate jouse jaona a che diu, a insung lama nungche diu, apu apa khanga gou ho chu nungchan diu ahi.
41 Então ele e seus filhos estarão livres e voltarão aos clãs e à propriedade que pertencia a seus antepassados.
42 Ajeh chu abonchauva keima lhachaa pang ahiuvin; abonchauva Egypt gam'a konna kahin pui galkai ahiuve, hiche jeh chun amaho hi abonchauva sohjoh a na johdoh lou diu ahi.
42 Os israelitas são os meus servos que eu tirei da terra do Egito, de modo que jamais devem ser vendidos como escravos.
43 Nangman amaho jouse munemna neitah a thu nasei louding, na Pathen ging khencha hinkho naman ding ahi.
43 Mostrem seu temor a Deus tratando-os sem violência.
44 Soh pasal ho le numei jong nanei jeng thei ahin, hiche soh dinga chu nakom lah a namtin vaipi ho chu na chohdoh a navul thei ahi.
44 “Vocês poderão comprar escravos e escravas de nações vizinhas.
45 Naboncha uva nalah uva chenglut kholgam miho chu na chohdoh uva, soh a nalap thei diu ahi, na gamsung pumpiuva chengsa ho jong nachoh thei diu, hitobang mi na chohdoh hou chu na in cheh uva uma nalap le thei diu ahi.
45 Também poderão comprar os filhos de residentes temporários que moram com vocês, incluindo os que nasceram em sua terra. Poderão considerá-los sua propriedade
46 Chule soh ho chu na chateu banga na goulo diuva na umsah uva, khonunga goulo ding jong nakoi peh diu, nangho Israel te lah a vang khat in khat chunga thunei tah a vaihoma chatloh thei louding ahi.
46 e deixá-los para seus filhos como herança permanente. Poderão tratá-los como escravos, mas jamais oprimirão alguém do seu povo.
47 Na kom'a cheng kholjin mi chu ahung haodoh jeng tah a, na kom'a cheng na sopi khat ma chu achen dan ahahsat val tah a ahileh; ama jeng jong na kom'a cheng kholjin mipa kom'a ahung kipehdoh jeng tah a ahileh, chule asopi ho kom ham khat a akijoh doh jeng tah a ahileh,
47 “Se algum estrangeiro ou residente temporário enriquecer enquanto vive entre vocês, e se algum do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para esse estrangeiro ou para um membro da família dele,
48 hitia akijoh nunga chu nunglhat kit thei ahi, asopi ho lah a konna khat penpen in amapa chu anunglhat kit ding,
48 continuará a ter o direito de ser resgatado, mesmo depois de comprado. Poderá ser comprado de volta por um irmão,
49 ahilouleh apaneo ham apaneo chapa ham khat in jong anung lhat thei ahi, ama toh kinai asopi aheng akom aphung chankhompi a insung toh kinai pen khat in jong alhatdoh thei ding, hiche kal a chu ama le ama ahung neijou tah levang ama chama kilhat ding ahi.
49 tio ou primo. Aliás, qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se prosperar, também poderá resgatar a si mesmo.
50 Ana kichohdoh patoh akinopto banga ama le ama akijohdoh niapat Jubilee kum chan a asim ding, aman jat chu akum tam leh lhom dungjuiya anungpeh ding ahi, ana kichoh pan amapa alap sungsea chu thalah man toh kibang ding ahi.
50 Negociará o preço de sua liberdade com a pessoa que o comprou. O preço será baseado no número de anos transcorridos desde que foi vendido até o próximo Ano do Jubileu, ou seja, o equivalente ao custo de um trabalhador contratado para esse período.
51 Jubilee kum lhunna ding kum phabep avat nahlai leh, akilhatdohna dia ana kichohdohna man chu alang khat anungpeh ding ahi.
51 Se ainda faltarem muitos anos para o jubileu, pagará na devida proporção aquilo que recebeu quando vendeu a si mesmo.
52 Ahinlah Jubilee lhinna ding chu kum lhomcha akivat tah a ahileh akichoh apat akum jat chu avet toh lhon ding, hiche kuma pat chu atohman jat dungjuiya avaldoh chengse chu akile lhatdohna dia aledip ding ahi.
52 Se faltarem apenas poucos anos até o Ano do Jubileu, pagará proporcionalmente aos anos que faltarem.
53 Tohman akisim teng hiche pa chu thagoi man bep bep a kisimpeh ding, koi hileh hiche pa tobang chunga engsetna nei thei hoa konna na vettup ding ahi.
53 O estrangeiro o tratará como um empregado com contrato anual. Não permitam que um estrangeiro trate israelitas com violência.
54 Hiche ho jouse nunga hi amapa hi akilhatdoh joulou vang leh, chuti uma Jubilee kum ahung lhun teng lhat ding, ama ahin achate jouse jaona lhat tha ding ahitai.
54 Se algum israelita não tiver sido comprado de volta, será liberto quando chegar o Ano do Jubileu, ele e seus filhos,
55 Ajeh chu Israel chate hi abonchauva keima lhacha ngen ahiuvin, amaho hi kalhacha ahin, Egypt gam'a konna keima tah in kahinpui galkai ahiuvin, keima hi na Pakai na Pathen'u chu kahi jinge, ati.
55 pois os israelitas me pertencem. São meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.