Levítico 25

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sinai molsang chunga Mose aumpet in, Pakaiyin hiti hin aseijin,
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 Israel chate jouse jah a hiche thupeh ho hi pen. Naboncha uva keiman kapehna gam nahung lhun tengu leh agam pumpin jong Pakaiya dia choldamna kum sagi seh leh anei tei ding ahi.
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 Kumgup sunga na loujaova muchi nathe ding, hitia chu kumgup sunga na lengpi thei nalho ngimsela, chuteng aga nakilo ding ahi.
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 Kum sagi lhinkum levang agamsung pumpin choldam kum anit ding, hitia chu loujaova muchi jeng jong natu thei louding, na lengpithei lei jong nalho ngimtah louding ahi.
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 Chule changval hung kehdoh ho jong na-at louding, lengpi lei lholou laiya hung kehdoh aga ho jong na donda jeng ding, ajeh chu na boncha diuva choldamna kum ahi.
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 Gamsung pumpi dia choldamna kum ahitan, ami chan cheh a dingin chule nangma nahin nasoh pasal ham nasoh numei hijongleh na thalah mihem hihen lang gamchom a hung kholjin hijongleh, naboncha uva dia anneh ding nahin ngaito peh diu ahi, ati.
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 Nangma gancha ho ahin, na gam'a um gamsa ho jaona a hiche gamga soh ho chu aneh diu ahi.
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 Chutoh lhon’a Sabbath kum sagi na simdoh ding, kum sagi vel sagi chu agoma kum somli leh kumko hi ding ahi.
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 Chuteng kum somnga lhin kum’a Lhatdohna Nikho teng chule gamsung pumpia kelchalki thong jejua namut diu ahi.
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 Hiche kum chu athenga dingin khindoh un, hichu na phonjal diu, gamsung pumpia khosa jouse henga chamlhat kum ahitia naphon jalsoh diu ahi; hiche kum hi na boncha diuva jubilee kum ahitan, mihem koi hileh athilkeo jouse akile lah kit ding, mihem jeng jong ama cheh in mun'a kile cheh ding nahiuve.
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 Hiche kum somnga lhinkum hi nangho jouse dia jubilee kum ahitan, hiche kum a hi muchi jeng jong natu louhel diu, achama hung keh muchi chang jeng jong na-at da jeng diu, lengpilei nalho louna beh a hung kehdoh aga ho jong nadon louding ahi, ati.
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 Ajeh chu Jubilee kum hi kum theng tah ahi, na boncha diuva atheng ahi; hijeh chun agamsunga anagasa hobou naneh diu ahi.
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 Hitia chu Jubilee kum ahung lhun teng, na boncha uva koi hileh agoulo cheh chu na kile pehto diu ahi.
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 Na kinaipi henga na thil joh ham, ahilouleh nathil chohsa ham jeng jong chu hitia thil joh chung chang leh akijoh doh thil chung changa na sopi khat toh adih louva na kibolto thei louding ahi.
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
15 Chule Jubilee akichaiya pat naheng nakom'a na thilchoh chule akum ijat sunga hijongleh, agamga soh toh kitoh a nangma kom'a thil ale joh ding ahi, ati.
15 — ausente —
16 Kum vang chu ahung tamkhah tah leh hiche thilman chun nasan sah ding, ahinlah akumjat chu alhom khah vang leh athilman jeng jong nalhom sah ding ahi, ajeh chu akum kisim jat dungjuiya aman jong gamga toh ajoh ahi, ati.
16 — ausente —
17 Naboncha uva khat leh khat nakisuh gim louhel diu, hiche sang chun na Pathen chu ging jingin, ajeh chu keima na Pakai leh na Pathen'u chu kahi, ati.
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 Naboncha uva ka chonna dan jouse najuikim sohkei diu, hiche ho jouse chutoh natoh doh diu ahi, chuteng gamsung pumpia naboncha uva lungmongsel a nakhosah diu ahi.
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 Agamsunga jong gamga pha hung um doh ding, hitia chu oivasel a naneh thei diu, agamsunga lungmongsel a nachen thei diu ahi.
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 Naboncha uva na ngaito uva, kum sagi ahung lhin kum le ipi ham ineh diu, muchi la itu tapouvin, chang jeng jong i-at lou diu hitam, tia na lungdon khah uva ahileh,
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 Keima tah in kumgup alhin kum le na boncha chung cheh uva phattheina kahin bohlhah peh diu, hichun kum thum sungsea naneh khop diuva aga ahin sodoh ding ahi.
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 Naboncha uvin kum get lhin kum apat muchi tujong leu chun lhosohga aumsa aluiho bou naneh diu, kumko ahung lhin a lhosohga athah kahsea lhosohga aluiho bou naneh nahlai diu ahi, ati.
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 Gam leiset kiti jong na johdoh theilou diu, aneipa kei kahin, naboncha uva gamchom mi kholjin a kanei nahiuve, ati.
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 Hijeh chun hoilai chan hijongleh na chenna jouse uva, gam leiset lhatdohna man naboncha uva napeh cheh diu ahi.
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 Na sopipa hamkhat hahsatna ato jeh a, agam leiset ajohdoh khah a ahileh, ama ban a asopipa chu hunga athil johdoh chu ahung lhat ding ahi.
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 Ahinlah ajohdohpa ham khat chun, asopi alhatdoh thei mi aneitah louva, amavang khonunga ahung haodoh thei dinga aum'a ahileh aman ahin kilhatdoh thei ding ahi.
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 Hitia chu agam johdoh pan jong ajohdoh kum apat phatah a sim ding, ajohna pa henga chu aman jat apeh dia lom cheng chutoh apehdoh tha ding, chujou tengleh ana chodohpa chun agam leiset chu aboncha anung peh kit ding ahi.
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 Ahinlah amapa chun alhatdohna ding anei louva ahileh, Jubilee kum ahung lhun kahsea ajohdohna pa kom'a chu athil johdoh chu chuti um ding ahitan, Jubilee kum ahung lhun phat levang chun achopa chun ale lhatdoh ding, athil neipa chu lechan kit ding ahi.
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 Kul a kigensa gam leiset behkah khat tou johdoh aum leh hiche ajohdohpa chun ajoh kum sunga chu akile lhatdoh thei ding ahi. Ajeh chu kum khat sunga chu akile lhatdohna dia thu anei ahi.
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 Ahinlah a-in chu kum sunga chu alhatdoh jou louva ahileh, khopi sunga kul kigensa kijohdoh a akichohpa chun akhang lhumkeiya anei ding ahitan Jubilee kum hunglhung jongleh akile lhatna ding thu anei lou ahitai.
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 Kul kigen lou khopi neocha sunga in kijohdoh ho vang chu amin mai maiya kisimpeh ding, hiche ho chu lhatdohna tha um ding, hichu Jubilee kum ahung lhun teng lhatdoh ding ahi.
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 Ahinlah Levi te chenna khopi ho chu amaho ana chennasa akhopi sung uva in ho vang chu Levi ten itih phatlai hijongleh akile lhatdoh thei diu ahi.
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 Koi hileh Levi mite a konna athuneina amanchah louva ahileh, amaho chenna khopi sunga ana kijohdohsa in vang chu Jubilee kum ahung lhun teng kilepeh cheh cheh ding ahi, ajeh chu Israel chate chenna tincheng chu Levi mite dia amaho goulo jeng ahi bouve.
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 Levi mite dia kikoi gambeh jouse chu, khat a khatcha kijohdoh thei louding, hichu amaho dia tonsot goulo ding ahi.
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 Na sopipa chu aneilel valtah a nakom tah a akivahlelna aum doh a ahileh nangman jong ima dang gel louva ama chu navah jeng ding, kholgam a konna jin banga nakom'a khosa jeng ding ahi.
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 Natoh le tham a kon'in apungkal jong teppeh dan lang, na Pathen maiven na sopipa chu nakom'a khosa teijo hen, ati.
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 Ama chu veikan dia sum bat napeh thei louding, neh le chah jeng jong apung dia neipeh louding ahi.
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 Ajeh chu kei matah hi Pakai na Pathen'u kahin, nangho Pathen kahiye tia Canaan gam kapeh diu ahi tia Egypt gam'a konna nahin pui galkai pau chu kahi, ati.
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 Hijeh chun nangma nailama cheng na sopipa chu aneilel val tah a nangma kom'a ama le ama ahung kipehlut tah leh, ama chu soh tobanga nagoi thei louding ahi.
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 Amapa chu na kom'a thalah mi banga khosa jeng ding, Jubilee kum ahung lhun kahsea na kom'a khosa ding ahi.
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 Jubilee akichai teng nangma dalhaa pot tading achate jouse jaona a che diu, a insung lama nungche diu, apu apa khanga gou ho chu nungchan diu ahi.
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 Ajeh chu abonchauva keima lhachaa pang ahiuvin; abonchauva Egypt gam'a konna kahin pui galkai ahiuve, hiche jeh chun amaho hi abonchauva sohjoh a na johdoh lou diu ahi.
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 Nangman amaho jouse munemna neitah a thu nasei louding, na Pathen ging khencha hinkho naman ding ahi.
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 Soh pasal ho le numei jong nanei jeng thei ahin, hiche soh dinga chu nakom lah a namtin vaipi ho chu na chohdoh a navul thei ahi.
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 Naboncha uva nalah uva chenglut kholgam miho chu na chohdoh uva, soh a nalap thei diu ahi, na gamsung pumpiuva chengsa ho jong nachoh thei diu, hitobang mi na chohdoh hou chu na in cheh uva uma nalap le thei diu ahi.
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 Chule soh ho chu na chateu banga na goulo diuva na umsah uva, khonunga goulo ding jong nakoi peh diu, nangho Israel te lah a vang khat in khat chunga thunei tah a vaihoma chatloh thei louding ahi.
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 Na kom'a cheng kholjin mi chu ahung haodoh jeng tah a, na kom'a cheng na sopi khat ma chu achen dan ahahsat val tah a ahileh; ama jeng jong na kom'a cheng kholjin mipa kom'a ahung kipehdoh jeng tah a ahileh, chule asopi ho kom ham khat a akijoh doh jeng tah a ahileh,
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 hitia akijoh nunga chu nunglhat kit thei ahi, asopi ho lah a konna khat penpen in amapa chu anunglhat kit ding,
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 ahilouleh apaneo ham apaneo chapa ham khat in jong anung lhat thei ahi, ama toh kinai asopi aheng akom aphung chankhompi a insung toh kinai pen khat in jong alhatdoh thei ding, hiche kal a chu ama le ama ahung neijou tah levang ama chama kilhat ding ahi.
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 Ana kichohdoh patoh akinopto banga ama le ama akijohdoh niapat Jubilee kum chan a asim ding, aman jat chu akum tam leh lhom dungjuiya anungpeh ding ahi, ana kichoh pan amapa alap sungsea chu thalah man toh kibang ding ahi.
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 Jubilee kum lhunna ding kum phabep avat nahlai leh, akilhatdohna dia ana kichohdohna man chu alang khat anungpeh ding ahi.
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 Ahinlah Jubilee lhinna ding chu kum lhomcha akivat tah a ahileh akichoh apat akum jat chu avet toh lhon ding, hiche kuma pat chu atohman jat dungjuiya avaldoh chengse chu akile lhatdohna dia aledip ding ahi.
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 Tohman akisim teng hiche pa chu thagoi man bep bep a kisimpeh ding, koi hileh hiche pa tobang chunga engsetna nei thei hoa konna na vettup ding ahi.
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 Hiche ho jouse nunga hi amapa hi akilhatdoh joulou vang leh, chuti uma Jubilee kum ahung lhun teng lhat ding, ama ahin achate jouse jaona lhat tha ding ahitai.
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 Ajeh chu Israel chate hi abonchauva keima lhacha ngen ahiuvin, amaho hi kalhacha ahin, Egypt gam'a konna keima tah in kahinpui galkai ahiuvin, keima hi na Pakai na Pathen'u chu kahi jinge, ati.
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.