Lucas 9
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Nikhat Jesun aseijui som le ni ho chu akoukhom in, thilha ho jouse le natna jouse suhdamna thahatna le thilbol theina apen ahi.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Chuin aman amaho chu Pathen Lenggam thudol mijouse seipeh ding leh adamlou te damsah dingin asoldoh e.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 “Najin na diuvah imacha kipoh hih un,” tin ahilchah e. “Tenggol ham, sakhao ham, anneh ding ham, sum ham ahilouleh von khel jeng jong kipoh hih un.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Na chena chan uvah khopi na dalhah tokah uvin nalhun nau in a chun um'un.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Chule khopi khat chun nangho lem ding adauva ahileh, na kengphang uva vutkhu ho thinglhauvin, hiche miho chu aso so kiso tauhen tia lhahdohna in,” ati.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Hiti chun ama hon khotin'a gamchot apan'un, Kipana Thupha lhangsap chule ana damlou damsah toh abol uve.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod Antipas, Galilee gamvaipopan Jesu natoh thilbol jouse ajahdoh phat in alungboi dentai. Mi konkhat chun Twilutsah John athilah a kon thoudoh kit ahi atiuve.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Adang hon Jesu chu Elijah ahilouleh themgao ho lah a khat athia kon thoukit ahi atiuve.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 “Keiman la John kathat tan,” tin Herod in aseiyin, “Ahileh hiche mipa, athusim kajah pa hi koiham?” ati. Chule ama chu mutei ding atup jing tan ahi.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Seijui ho ahung kileu chun, Jesu hengah athilbol jouseu aseipeh tauve. Chuin ama amaho chutoh guhthim chan Bethsaida kho langah ache tauvin ahi.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ahivangin mihonpi chun hoiya ache aholdoh un chule ajui tauve. Aman amaho chu alem in, Pathen Lenggam thudol ahil'in, chule ana damlou ho asudam in ahi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Nilhangkai vaigei thim lang hin seijui som le ni akom'a ahungun asei tauve, “Mihonpi hi naivellah khoho le loujao dungah soldoh tan, anneh le jan gena ding akimu theina diuvin. Hikom munthip a hin neh ding imacha aumpoi,” ahung tiuve.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ahivangin Jesun aseiyin, “Nanghon amaho vah un” ati. “Ahin keihon changlhah pheng nga le nga ni bouseh kaneiyuve,” tin ahin donbut un, “Ahilou le kacheuva neh ding mihonpi hijat dinga hi kagachoh diuva na ngaitom?” atiuve.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ajeh chu chukom'a chu mi pasal sang nga jen umah ahi. Jesun adonbut in, “Mi somnga nga bep a aloi loiya tou dingin seipeh un,” ati.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Hijeh chun mipi abon'un atou tauve.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jesun changlhah pheng nga le nga ni chu alan, vanlam aven, phatthei abohtai. Chuin changlhah ho chu ahal hal'a asuhkeh toh kilhonin, changlhah le nga chu aseijui te kom'ah ahin pedoh doh jengin, ama hon mipi ho ahoppeh uve.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Chuin abon'un aduchan chan aneuvin, chule chomkhat jouvin seijui hon nehmoh paipeh som le ni alohdoh uve.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Nikhat achangseh a tao dingin Jesun mihonpi adalhan ahi. Aseijui te bouseh toh um ahin, aman hitin adong tai, “Mihon kei hi koi ahi eiti uvem?” atileh,
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 ama hon adonbut un, “Abangin Twilutsah John nahi atiuvin, abangin Elijah, chule adang hon malai themgaoho lah a khat thoukit nahi atiuve,” atipeh uve.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Chuin aman amaho chu adong'in, “Nanghon la koi ahi neiti uvem?” atileh Peter in adonbut in, “Nangma Messiah, Pathen a kon hung kisol chu nahi,” ati.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Jesun aseijui te koi ahi koima kom'a aseidoh louna diuvin agihsal'in ahi.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 “Mihem Chapa hin gim genthei tampi athoh ding,” tin ahin seiyin, “Ama chu upaho, thempuho, chule houdan thuhil hon ahin pampai diu ahi. Ama chu tha a um ding, amavang anithum nileh athilah a konna kaithouva um ding ahi” ati.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Chuin mihonpi jah a chun aseiyin, “Nangho koi tobang kanungjui nom naum uleh, nangma chang kingailutna a kon'in kiheidoh un, na thingpel niseh in kiput un, chule neijuiyun.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Na hinkho na huhhing nom le nachan ding, amavang keima jal'a nakatdoh le nahuhhing ding ahi.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Chuleh ipi phatchomna mun natem, vannoi pumpi neiyin lang nangma tah kisusen kisumang le chun?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Khattouvin keima le ka thusei eijachatpi leh, Mihem Chapan jong ama chu aloupina a chule Pa le vantil thengte loupina a ahung kile tengleh ajachatpi ding ahi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Thutah ka seipeh nahiuve, tutua hikom'a ding ho lah a mi phabep in Pathen Lenggam amu tokah uva thina atolou diu ahi,” ati.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Niget hamkhat jouvin Jesun Peter, John, le James ho cheng hi molchung khat ah tao dingin apuitouve.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Chuin atao laiyin, amaiso ahung kikhel'in, chule avon'ah ho kidangtah in abangsel jengin ahi.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Phulou helouvin mini, Mose le Elijah ahung kilah lhonin Jesu toh akihoulim pan tauve.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Amaho chu vet dingin aloupi lheh jengui. Chule amaho chu leiset a pat a apotdoh ding thu, Jerusalem a guilhung vah ding thun akihoulim un ahi.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Peter le adang teni chu ihmu lhugam ahi tauve. Akhahdoh uchun, Jesu loupina chu amu uvin chule mini ama toh adinkhom chu amu uve.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Mose le Elijah in adalhah kigot pan laiyuvin, Peter in, aseijeng jong helou khop in ahung eodoh in, “Pipu, hilai mun'a ium uhi anom'e! Liim munthum hetjing nan song uhite–khat nang ding, khat Mose ding, chule khat Elijah ding,” ahinti e.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ahin, hitia asei jeng vang chun, meilhang khat in alekhu tauvin, meilhangin atomkhum toh lhonin kichat nan amaho alodim tauve.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Chuin meibol lah a kon chun awgin khat in hitin ahin seiye, “Hiche hi Kachapa ahi, Kalhendoh pa ahi. Athu ngaiyun,” ati.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Awgin athip chun Jesu chu achangseh anahitai. Hiche athilmu hou chu chuche phat lai chun koima kom'ah aseidoh pouve.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ajing'a molchunga pat ahung suh jou uchun, mihonpi tamtah in Jesu akimupi uve.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Mihonpi lah a mikhat chun ahin kouvin, “Houhil, lungset in kachapa neivet peh in tia katao ahi, ajeh chu ama bouseh hi kacha neisun ahi.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Lhagao gilouvin aman jin, phulouvin apengjah jin, chule akam ah achilphon alhajin ahi. Ahehlhujin achangin amoh dalhah jipoi.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Na seijui te hengah einodoh pehna diuvin kathum'in hinlah anodoh jou pouve,” ahung ti.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesun aseitai, “Nangho tahsan bei le midihlou ho! Nangho itih chan kaumpiuva kakhongai jing ding nahiu ham?” ati. Chuin mipa jah a chun, “Nachapa hikom'ah hinpuiyin,” ati.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Chapang pa ahung machon jep laiyin, thilha chun tol'ah ahin sulhun, nasatah in aveingoi jenge. Ahivangin Jesun lhagao gilou chu aphoh thip in chapangpa chu asudam tai. Chuin aman amapa chu apa alepeh kittai.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Chutobang thilsoh Pathen thilbol theina kidangtah amu uchun mipi chu atiu ajalheh jeng tai. Athilbol ho jouse mijousen adatmah laiyin, Jesun aseijui te jah a hitin aseiye,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ngaiyuvin chule ka thusei hi geldoh jingun. Mihem Chapa hi agal mite khut a pehdoh a um ding ahi,” ati.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ahin ama hon ipi aseina ham ahethei pouve. Athupina chu amahoa konna kiselguh ahi, hijeh chun ahethei pouve, chule doh ding jong kicha kit ahiuve.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Chuin aseijui te koi alenpen ham ti akinel salah lah jeng tauvin ahi.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ahin, Jesun alunggel u ahen, hijeh chun chapang neocha khat akom'a dingin apuiye.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Chuin aman amaho jah a aseiye, “Koi hileh hitobang chapang neocha keima thalheng'a sang'a chun keima eisan ahi, chule keima eisanga chun eisol'ah kapa jong asan ahi. Nalah uva aneopen chu alenpen ahi,” ati.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 John in Jesu jah a, “Pipu, koiham khat in namin'a thilha anodoh kamu uvin, ahivangin eiho loilah a ajao loujeh in angah dingin ka seipeh tauve,” ahin ti.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ahivangin Jesun adonbut in, “Kham hih un, koi hileh na doudallou phot chu nanga ding ahi” ati.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Van'a lahtouva aumna ding phat ahung naitoh lhonin, Jesu Jerusalem jon din dettah a kigellha pumin achen ahi.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Aman thupo leho Samaria khokhat ah, availhun na dinga akigot theina diuvin asol masan ahi.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ahivangin hiche khoa mipi ho chun Jesu chu asang tapouve, ajeh chu ama Jerusalem jona achejing lai ahi.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 James le John in hiche amudoh lhon phat in, amanin Jesu jah a, “Pakai, van'a konna amaho gouvam jeng ding mei ikou lhah diu ham?” atilhon e.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ahin Jesu akiheiyin amani chu aphoh in ahi.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Hijeh chun amaho khochom khat ah ache tauve.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 ama hon chutia lam ajot laiyun, koiham khat in Jesu jah a, “Nache na chan'ah najui inge,” ati.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ahin Jesun adonbut in, “Si-al hon chenna ding ko aneiyun, vacha ten gena ding bu aneiyun, ahivangin Mihem Chapan alu ngapna ding jeng jong aneipoi,” atipeh e.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Aman midang khat jah a, “Hungin, neijuiyin” ati. Mipa chu anom in hinlah hitin aseiye, “Pakai, amasan inlam kileng ting kapa gavui masa tadinge,” ati.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ahivangin Jesun aseipeh in, “Lhagaova thi hon amithi hou kivuiyuhen! Nangma kin chu chele a Pathen Lenggam thudol seiphong chu ahi,” ati.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Achom khat in aseiyin, “Henge Pakai, keiman najui inge, ahin amasan ka insung mite toh gakivailhah tadinge,” ati.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ahin Jesun aseipeh in, “Koi hileh akhut a langkon tuhta chule nunglam ve chu Pathen Lenggam a dingin alhing poi,” ati.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.