Lucas 9

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikhat Jesun aseijui som le ni ho chu akoukhom in, thilha ho jouse le natna jouse suhdamna thahatna le thilbol theina apen ahi.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Chuin aman amaho chu Pathen Lenggam thudol mijouse seipeh ding leh adamlou te damsah dingin asoldoh e.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 “Najin na diuvah imacha kipoh hih un,” tin ahilchah e. “Tenggol ham, sakhao ham, anneh ding ham, sum ham ahilouleh von khel jeng jong kipoh hih un.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Na chena chan uvah khopi na dalhah tokah uvin nalhun nau in a chun um'un.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Chule khopi khat chun nangho lem ding adauva ahileh, na kengphang uva vutkhu ho thinglhauvin, hiche miho chu aso so kiso tauhen tia lhahdohna in,” ati.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Hiti chun ama hon khotin'a gamchot apan'un, Kipana Thupha lhangsap chule ana damlou damsah toh abol uve.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod Antipas, Galilee gamvaipopan Jesu natoh thilbol jouse ajahdoh phat in alungboi dentai. Mi konkhat chun Twilutsah John athilah a kon thoudoh kit ahi atiuve.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Adang hon Jesu chu Elijah ahilouleh themgao ho lah a khat athia kon thoukit ahi atiuve.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 “Keiman la John kathat tan,” tin Herod in aseiyin, “Ahileh hiche mipa, athusim kajah pa hi koiham?” ati. Chule ama chu mutei ding atup jing tan ahi.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Seijui ho ahung kileu chun, Jesu hengah athilbol jouseu aseipeh tauve. Chuin ama amaho chutoh guhthim chan Bethsaida kho langah ache tauvin ahi.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ahivangin mihonpi chun hoiya ache aholdoh un chule ajui tauve. Aman amaho chu alem in, Pathen Lenggam thudol ahil'in, chule ana damlou ho asudam in ahi.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Nilhangkai vaigei thim lang hin seijui som le ni akom'a ahungun asei tauve, “Mihonpi hi naivellah khoho le loujao dungah soldoh tan, anneh le jan gena ding akimu theina diuvin. Hikom munthip a hin neh ding imacha aumpoi,” ahung tiuve.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ahivangin Jesun aseiyin, “Nanghon amaho vah un” ati. “Ahin keihon changlhah pheng nga le nga ni bouseh kaneiyuve,” tin ahin donbut un, “Ahilou le kacheuva neh ding mihonpi hijat dinga hi kagachoh diuva na ngaitom?” atiuve.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ajeh chu chukom'a chu mi pasal sang nga jen umah ahi. Jesun adonbut in, “Mi somnga nga bep a aloi loiya tou dingin seipeh un,” ati.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Hijeh chun mipi abon'un atou tauve.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Jesun changlhah pheng nga le nga ni chu alan, vanlam aven, phatthei abohtai. Chuin changlhah ho chu ahal hal'a asuhkeh toh kilhonin, changlhah le nga chu aseijui te kom'ah ahin pedoh doh jengin, ama hon mipi ho ahoppeh uve.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Chuin abon'un aduchan chan aneuvin, chule chomkhat jouvin seijui hon nehmoh paipeh som le ni alohdoh uve.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Nikhat achangseh a tao dingin Jesun mihonpi adalhan ahi. Aseijui te bouseh toh um ahin, aman hitin adong tai, “Mihon kei hi koi ahi eiti uvem?” atileh,
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 ama hon adonbut un, “Abangin Twilutsah John nahi atiuvin, abangin Elijah, chule adang hon malai themgaoho lah a khat thoukit nahi atiuve,” atipeh uve.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Chuin aman amaho chu adong'in, “Nanghon la koi ahi neiti uvem?” atileh Peter in adonbut in, “Nangma Messiah, Pathen a kon hung kisol chu nahi,” ati.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Jesun aseijui te koi ahi koima kom'a aseidoh louna diuvin agihsal'in ahi.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 “Mihem Chapa hin gim genthei tampi athoh ding,” tin ahin seiyin, “Ama chu upaho, thempuho, chule houdan thuhil hon ahin pampai diu ahi. Ama chu tha a um ding, amavang anithum nileh athilah a konna kaithouva um ding ahi” ati.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Chuin mihonpi jah a chun aseiyin, “Nangho koi tobang kanungjui nom naum uleh, nangma chang kingailutna a kon'in kiheidoh un, na thingpel niseh in kiput un, chule neijuiyun.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Na hinkho na huhhing nom le nachan ding, amavang keima jal'a nakatdoh le nahuhhing ding ahi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Chuleh ipi phatchomna mun natem, vannoi pumpi neiyin lang nangma tah kisusen kisumang le chun?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Khattouvin keima le ka thusei eijachatpi leh, Mihem Chapan jong ama chu aloupina a chule Pa le vantil thengte loupina a ahung kile tengleh ajachatpi ding ahi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Thutah ka seipeh nahiuve, tutua hikom'a ding ho lah a mi phabep in Pathen Lenggam amu tokah uva thina atolou diu ahi,” ati.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Niget hamkhat jouvin Jesun Peter, John, le James ho cheng hi molchung khat ah tao dingin apuitouve.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Chuin atao laiyin, amaiso ahung kikhel'in, chule avon'ah ho kidangtah in abangsel jengin ahi.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Phulou helouvin mini, Mose le Elijah ahung kilah lhonin Jesu toh akihoulim pan tauve.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Amaho chu vet dingin aloupi lheh jengui. Chule amaho chu leiset a pat a apotdoh ding thu, Jerusalem a guilhung vah ding thun akihoulim un ahi.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peter le adang teni chu ihmu lhugam ahi tauve. Akhahdoh uchun, Jesu loupina chu amu uvin chule mini ama toh adinkhom chu amu uve.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mose le Elijah in adalhah kigot pan laiyuvin, Peter in, aseijeng jong helou khop in ahung eodoh in, “Pipu, hilai mun'a ium uhi anom'e! Liim munthum hetjing nan song uhite–khat nang ding, khat Mose ding, chule khat Elijah ding,” ahinti e.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ahin, hitia asei jeng vang chun, meilhang khat in alekhu tauvin, meilhangin atomkhum toh lhonin kichat nan amaho alodim tauve.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Chuin meibol lah a kon chun awgin khat in hitin ahin seiye, “Hiche hi Kachapa ahi, Kalhendoh pa ahi. Athu ngaiyun,” ati.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Awgin athip chun Jesu chu achangseh anahitai. Hiche athilmu hou chu chuche phat lai chun koima kom'ah aseidoh pouve.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ajing'a molchunga pat ahung suh jou uchun, mihonpi tamtah in Jesu akimupi uve.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Mihonpi lah a mikhat chun ahin kouvin, “Houhil, lungset in kachapa neivet peh in tia katao ahi, ajeh chu ama bouseh hi kacha neisun ahi.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Lhagao gilouvin aman jin, phulouvin apengjah jin, chule akam ah achilphon alhajin ahi. Ahehlhujin achangin amoh dalhah jipoi.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Na seijui te hengah einodoh pehna diuvin kathum'in hinlah anodoh jou pouve,” ahung ti.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesun aseitai, “Nangho tahsan bei le midihlou ho! Nangho itih chan kaumpiuva kakhongai jing ding nahiu ham?” ati. Chuin mipa jah a chun, “Nachapa hikom'ah hinpuiyin,” ati.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Chapang pa ahung machon jep laiyin, thilha chun tol'ah ahin sulhun, nasatah in aveingoi jenge. Ahivangin Jesun lhagao gilou chu aphoh thip in chapangpa chu asudam tai. Chuin aman amapa chu apa alepeh kittai.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Chutobang thilsoh Pathen thilbol theina kidangtah amu uchun mipi chu atiu ajalheh jeng tai. Athilbol ho jouse mijousen adatmah laiyin, Jesun aseijui te jah a hitin aseiye,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ngaiyuvin chule ka thusei hi geldoh jingun. Mihem Chapa hi agal mite khut a pehdoh a um ding ahi,” ati.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ahin ama hon ipi aseina ham ahethei pouve. Athupina chu amahoa konna kiselguh ahi, hijeh chun ahethei pouve, chule doh ding jong kicha kit ahiuve.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Chuin aseijui te koi alenpen ham ti akinel salah lah jeng tauvin ahi.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ahin, Jesun alunggel u ahen, hijeh chun chapang neocha khat akom'a dingin apuiye.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Chuin aman amaho jah a aseiye, “Koi hileh hitobang chapang neocha keima thalheng'a sang'a chun keima eisan ahi, chule keima eisanga chun eisol'ah kapa jong asan ahi. Nalah uva aneopen chu alenpen ahi,” ati.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 John in Jesu jah a, “Pipu, koiham khat in namin'a thilha anodoh kamu uvin, ahivangin eiho loilah a ajao loujeh in angah dingin ka seipeh tauve,” ahin ti.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ahivangin Jesun adonbut in, “Kham hih un, koi hileh na doudallou phot chu nanga ding ahi” ati.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Van'a lahtouva aumna ding phat ahung naitoh lhonin, Jesu Jerusalem jon din dettah a kigellha pumin achen ahi.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Aman thupo leho Samaria khokhat ah, availhun na dinga akigot theina diuvin asol masan ahi.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ahivangin hiche khoa mipi ho chun Jesu chu asang tapouve, ajeh chu ama Jerusalem jona achejing lai ahi.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 James le John in hiche amudoh lhon phat in, amanin Jesu jah a, “Pakai, van'a konna amaho gouvam jeng ding mei ikou lhah diu ham?” atilhon e.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ahin Jesu akiheiyin amani chu aphoh in ahi.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Hijeh chun amaho khochom khat ah ache tauve.
56 e foram para outro povoado.
57 ama hon chutia lam ajot laiyun, koiham khat in Jesu jah a, “Nache na chan'ah najui inge,” ati.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ahin Jesun adonbut in, “Si-al hon chenna ding ko aneiyun, vacha ten gena ding bu aneiyun, ahivangin Mihem Chapan alu ngapna ding jeng jong aneipoi,” atipeh e.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Aman midang khat jah a, “Hungin, neijuiyin” ati. Mipa chu anom in hinlah hitin aseiye, “Pakai, amasan inlam kileng ting kapa gavui masa tadinge,” ati.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ahivangin Jesun aseipeh in, “Lhagaova thi hon amithi hou kivuiyuhen! Nangma kin chu chele a Pathen Lenggam thudol seiphong chu ahi,” ati.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Achom khat in aseiyin, “Henge Pakai, keiman najui inge, ahin amasan ka insung mite toh gakivailhah tadinge,” ati.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ahin Jesun aseipeh in, “Koi hileh akhut a langkon tuhta chule nunglam ve chu Pathen Lenggam a dingin alhing poi,” ati.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.