Lucas 9

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikhat Jesun aseijui som le ni ho chu akoukhom in, thilha ho jouse le natna jouse suhdamna thahatna le thilbol theina apen ahi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Chuin aman amaho chu Pathen Lenggam thudol mijouse seipeh ding leh adamlou te damsah dingin asoldoh e.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 “Najin na diuvah imacha kipoh hih un,” tin ahilchah e. “Tenggol ham, sakhao ham, anneh ding ham, sum ham ahilouleh von khel jeng jong kipoh hih un.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Na chena chan uvah khopi na dalhah tokah uvin nalhun nau in a chun um'un.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Chule khopi khat chun nangho lem ding adauva ahileh, na kengphang uva vutkhu ho thinglhauvin, hiche miho chu aso so kiso tauhen tia lhahdohna in,” ati.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Hiti chun ama hon khotin'a gamchot apan'un, Kipana Thupha lhangsap chule ana damlou damsah toh abol uve.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Herod Antipas, Galilee gamvaipopan Jesu natoh thilbol jouse ajahdoh phat in alungboi dentai. Mi konkhat chun Twilutsah John athilah a kon thoudoh kit ahi atiuve.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Adang hon Jesu chu Elijah ahilouleh themgao ho lah a khat athia kon thoukit ahi atiuve.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 “Keiman la John kathat tan,” tin Herod in aseiyin, “Ahileh hiche mipa, athusim kajah pa hi koiham?” ati. Chule ama chu mutei ding atup jing tan ahi.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Seijui ho ahung kileu chun, Jesu hengah athilbol jouseu aseipeh tauve. Chuin ama amaho chutoh guhthim chan Bethsaida kho langah ache tauvin ahi.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ahivangin mihonpi chun hoiya ache aholdoh un chule ajui tauve. Aman amaho chu alem in, Pathen Lenggam thudol ahil'in, chule ana damlou ho asudam in ahi.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Nilhangkai vaigei thim lang hin seijui som le ni akom'a ahungun asei tauve, “Mihonpi hi naivellah khoho le loujao dungah soldoh tan, anneh le jan gena ding akimu theina diuvin. Hikom munthip a hin neh ding imacha aumpoi,” ahung tiuve.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ahivangin Jesun aseiyin, “Nanghon amaho vah un” ati. “Ahin keihon changlhah pheng nga le nga ni bouseh kaneiyuve,” tin ahin donbut un, “Ahilou le kacheuva neh ding mihonpi hijat dinga hi kagachoh diuva na ngaitom?” atiuve.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ajeh chu chukom'a chu mi pasal sang nga jen umah ahi. Jesun adonbut in, “Mi somnga nga bep a aloi loiya tou dingin seipeh un,” ati.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Hijeh chun mipi abon'un atou tauve.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Jesun changlhah pheng nga le nga ni chu alan, vanlam aven, phatthei abohtai. Chuin changlhah ho chu ahal hal'a asuhkeh toh kilhonin, changlhah le nga chu aseijui te kom'ah ahin pedoh doh jengin, ama hon mipi ho ahoppeh uve.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Chuin abon'un aduchan chan aneuvin, chule chomkhat jouvin seijui hon nehmoh paipeh som le ni alohdoh uve.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Nikhat achangseh a tao dingin Jesun mihonpi adalhan ahi. Aseijui te bouseh toh um ahin, aman hitin adong tai, “Mihon kei hi koi ahi eiti uvem?” atileh,
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 ama hon adonbut un, “Abangin Twilutsah John nahi atiuvin, abangin Elijah, chule adang hon malai themgaoho lah a khat thoukit nahi atiuve,” atipeh uve.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Chuin aman amaho chu adong'in, “Nanghon la koi ahi neiti uvem?” atileh Peter in adonbut in, “Nangma Messiah, Pathen a kon hung kisol chu nahi,” ati.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Jesun aseijui te koi ahi koima kom'a aseidoh louna diuvin agihsal'in ahi.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 “Mihem Chapa hin gim genthei tampi athoh ding,” tin ahin seiyin, “Ama chu upaho, thempuho, chule houdan thuhil hon ahin pampai diu ahi. Ama chu tha a um ding, amavang anithum nileh athilah a konna kaithouva um ding ahi” ati.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Chuin mihonpi jah a chun aseiyin, “Nangho koi tobang kanungjui nom naum uleh, nangma chang kingailutna a kon'in kiheidoh un, na thingpel niseh in kiput un, chule neijuiyun.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Na hinkho na huhhing nom le nachan ding, amavang keima jal'a nakatdoh le nahuhhing ding ahi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Chuleh ipi phatchomna mun natem, vannoi pumpi neiyin lang nangma tah kisusen kisumang le chun?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Khattouvin keima le ka thusei eijachatpi leh, Mihem Chapan jong ama chu aloupina a chule Pa le vantil thengte loupina a ahung kile tengleh ajachatpi ding ahi.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Thutah ka seipeh nahiuve, tutua hikom'a ding ho lah a mi phabep in Pathen Lenggam amu tokah uva thina atolou diu ahi,” ati.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Niget hamkhat jouvin Jesun Peter, John, le James ho cheng hi molchung khat ah tao dingin apuitouve.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Chuin atao laiyin, amaiso ahung kikhel'in, chule avon'ah ho kidangtah in abangsel jengin ahi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Phulou helouvin mini, Mose le Elijah ahung kilah lhonin Jesu toh akihoulim pan tauve.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Amaho chu vet dingin aloupi lheh jengui. Chule amaho chu leiset a pat a apotdoh ding thu, Jerusalem a guilhung vah ding thun akihoulim un ahi.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Peter le adang teni chu ihmu lhugam ahi tauve. Akhahdoh uchun, Jesu loupina chu amu uvin chule mini ama toh adinkhom chu amu uve.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Mose le Elijah in adalhah kigot pan laiyuvin, Peter in, aseijeng jong helou khop in ahung eodoh in, “Pipu, hilai mun'a ium uhi anom'e! Liim munthum hetjing nan song uhite–khat nang ding, khat Mose ding, chule khat Elijah ding,” ahinti e.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ahin, hitia asei jeng vang chun, meilhang khat in alekhu tauvin, meilhangin atomkhum toh lhonin kichat nan amaho alodim tauve.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Chuin meibol lah a kon chun awgin khat in hitin ahin seiye, “Hiche hi Kachapa ahi, Kalhendoh pa ahi. Athu ngaiyun,” ati.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Awgin athip chun Jesu chu achangseh anahitai. Hiche athilmu hou chu chuche phat lai chun koima kom'ah aseidoh pouve.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ajing'a molchunga pat ahung suh jou uchun, mihonpi tamtah in Jesu akimupi uve.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Mihonpi lah a mikhat chun ahin kouvin, “Houhil, lungset in kachapa neivet peh in tia katao ahi, ajeh chu ama bouseh hi kacha neisun ahi.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Lhagao gilouvin aman jin, phulouvin apengjah jin, chule akam ah achilphon alhajin ahi. Ahehlhujin achangin amoh dalhah jipoi.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Na seijui te hengah einodoh pehna diuvin kathum'in hinlah anodoh jou pouve,” ahung ti.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jesun aseitai, “Nangho tahsan bei le midihlou ho! Nangho itih chan kaumpiuva kakhongai jing ding nahiu ham?” ati. Chuin mipa jah a chun, “Nachapa hikom'ah hinpuiyin,” ati.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Chapang pa ahung machon jep laiyin, thilha chun tol'ah ahin sulhun, nasatah in aveingoi jenge. Ahivangin Jesun lhagao gilou chu aphoh thip in chapangpa chu asudam tai. Chuin aman amapa chu apa alepeh kittai.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Chutobang thilsoh Pathen thilbol theina kidangtah amu uchun mipi chu atiu ajalheh jeng tai. Athilbol ho jouse mijousen adatmah laiyin, Jesun aseijui te jah a hitin aseiye,
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Ngaiyuvin chule ka thusei hi geldoh jingun. Mihem Chapa hi agal mite khut a pehdoh a um ding ahi,” ati.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ahin ama hon ipi aseina ham ahethei pouve. Athupina chu amahoa konna kiselguh ahi, hijeh chun ahethei pouve, chule doh ding jong kicha kit ahiuve.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Chuin aseijui te koi alenpen ham ti akinel salah lah jeng tauvin ahi.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ahin, Jesun alunggel u ahen, hijeh chun chapang neocha khat akom'a dingin apuiye.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Chuin aman amaho jah a aseiye, “Koi hileh hitobang chapang neocha keima thalheng'a sang'a chun keima eisan ahi, chule keima eisanga chun eisol'ah kapa jong asan ahi. Nalah uva aneopen chu alenpen ahi,” ati.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 John in Jesu jah a, “Pipu, koiham khat in namin'a thilha anodoh kamu uvin, ahivangin eiho loilah a ajao loujeh in angah dingin ka seipeh tauve,” ahin ti.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ahivangin Jesun adonbut in, “Kham hih un, koi hileh na doudallou phot chu nanga ding ahi” ati.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Van'a lahtouva aumna ding phat ahung naitoh lhonin, Jesu Jerusalem jon din dettah a kigellha pumin achen ahi.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Aman thupo leho Samaria khokhat ah, availhun na dinga akigot theina diuvin asol masan ahi.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ahivangin hiche khoa mipi ho chun Jesu chu asang tapouve, ajeh chu ama Jerusalem jona achejing lai ahi.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 James le John in hiche amudoh lhon phat in, amanin Jesu jah a, “Pakai, van'a konna amaho gouvam jeng ding mei ikou lhah diu ham?” atilhon e.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ahin Jesu akiheiyin amani chu aphoh in ahi.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Hijeh chun amaho khochom khat ah ache tauve.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 ama hon chutia lam ajot laiyun, koiham khat in Jesu jah a, “Nache na chan'ah najui inge,” ati.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ahin Jesun adonbut in, “Si-al hon chenna ding ko aneiyun, vacha ten gena ding bu aneiyun, ahivangin Mihem Chapan alu ngapna ding jeng jong aneipoi,” atipeh e.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Aman midang khat jah a, “Hungin, neijuiyin” ati. Mipa chu anom in hinlah hitin aseiye, “Pakai, amasan inlam kileng ting kapa gavui masa tadinge,” ati.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ahivangin Jesun aseipeh in, “Lhagaova thi hon amithi hou kivuiyuhen! Nangma kin chu chele a Pathen Lenggam thudol seiphong chu ahi,” ati.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Achom khat in aseiyin, “Henge Pakai, keiman najui inge, ahin amasan ka insung mite toh gakivailhah tadinge,” ati.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ahin Jesun aseipeh in, “Koi hileh akhut a langkon tuhta chule nunglam ve chu Pathen Lenggam a dingin alhing poi,” ati.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.