Lucas 9
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nikhat Jesun aseijui som le ni ho chu akoukhom in, thilha ho jouse le natna jouse suhdamna thahatna le thilbol theina apen ahi.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Chuin aman amaho chu Pathen Lenggam thudol mijouse seipeh ding leh adamlou te damsah dingin asoldoh e.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 “Najin na diuvah imacha kipoh hih un,” tin ahilchah e. “Tenggol ham, sakhao ham, anneh ding ham, sum ham ahilouleh von khel jeng jong kipoh hih un.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Na chena chan uvah khopi na dalhah tokah uvin nalhun nau in a chun um'un.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Chule khopi khat chun nangho lem ding adauva ahileh, na kengphang uva vutkhu ho thinglhauvin, hiche miho chu aso so kiso tauhen tia lhahdohna in,” ati.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Hiti chun ama hon khotin'a gamchot apan'un, Kipana Thupha lhangsap chule ana damlou damsah toh abol uve.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Herod Antipas, Galilee gamvaipopan Jesu natoh thilbol jouse ajahdoh phat in alungboi dentai. Mi konkhat chun Twilutsah John athilah a kon thoudoh kit ahi atiuve.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Adang hon Jesu chu Elijah ahilouleh themgao ho lah a khat athia kon thoukit ahi atiuve.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 “Keiman la John kathat tan,” tin Herod in aseiyin, “Ahileh hiche mipa, athusim kajah pa hi koiham?” ati. Chule ama chu mutei ding atup jing tan ahi.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Seijui ho ahung kileu chun, Jesu hengah athilbol jouseu aseipeh tauve. Chuin ama amaho chutoh guhthim chan Bethsaida kho langah ache tauvin ahi.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ahivangin mihonpi chun hoiya ache aholdoh un chule ajui tauve. Aman amaho chu alem in, Pathen Lenggam thudol ahil'in, chule ana damlou ho asudam in ahi.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Nilhangkai vaigei thim lang hin seijui som le ni akom'a ahungun asei tauve, “Mihonpi hi naivellah khoho le loujao dungah soldoh tan, anneh le jan gena ding akimu theina diuvin. Hikom munthip a hin neh ding imacha aumpoi,” ahung tiuve.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ahivangin Jesun aseiyin, “Nanghon amaho vah un” ati. “Ahin keihon changlhah pheng nga le nga ni bouseh kaneiyuve,” tin ahin donbut un, “Ahilou le kacheuva neh ding mihonpi hijat dinga hi kagachoh diuva na ngaitom?” atiuve.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Ajeh chu chukom'a chu mi pasal sang nga jen umah ahi. Jesun adonbut in, “Mi somnga nga bep a aloi loiya tou dingin seipeh un,” ati.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Hijeh chun mipi abon'un atou tauve.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Jesun changlhah pheng nga le nga ni chu alan, vanlam aven, phatthei abohtai. Chuin changlhah ho chu ahal hal'a asuhkeh toh kilhonin, changlhah le nga chu aseijui te kom'ah ahin pedoh doh jengin, ama hon mipi ho ahoppeh uve.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Chuin abon'un aduchan chan aneuvin, chule chomkhat jouvin seijui hon nehmoh paipeh som le ni alohdoh uve.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Nikhat achangseh a tao dingin Jesun mihonpi adalhan ahi. Aseijui te bouseh toh um ahin, aman hitin adong tai, “Mihon kei hi koi ahi eiti uvem?” atileh,
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 ama hon adonbut un, “Abangin Twilutsah John nahi atiuvin, abangin Elijah, chule adang hon malai themgaoho lah a khat thoukit nahi atiuve,” atipeh uve.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Chuin aman amaho chu adong'in, “Nanghon la koi ahi neiti uvem?” atileh Peter in adonbut in, “Nangma Messiah, Pathen a kon hung kisol chu nahi,” ati.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesun aseijui te koi ahi koima kom'a aseidoh louna diuvin agihsal'in ahi.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 “Mihem Chapa hin gim genthei tampi athoh ding,” tin ahin seiyin, “Ama chu upaho, thempuho, chule houdan thuhil hon ahin pampai diu ahi. Ama chu tha a um ding, amavang anithum nileh athilah a konna kaithouva um ding ahi” ati.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Chuin mihonpi jah a chun aseiyin, “Nangho koi tobang kanungjui nom naum uleh, nangma chang kingailutna a kon'in kiheidoh un, na thingpel niseh in kiput un, chule neijuiyun.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Na hinkho na huhhing nom le nachan ding, amavang keima jal'a nakatdoh le nahuhhing ding ahi.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Chuleh ipi phatchomna mun natem, vannoi pumpi neiyin lang nangma tah kisusen kisumang le chun?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Khattouvin keima le ka thusei eijachatpi leh, Mihem Chapan jong ama chu aloupina a chule Pa le vantil thengte loupina a ahung kile tengleh ajachatpi ding ahi.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Thutah ka seipeh nahiuve, tutua hikom'a ding ho lah a mi phabep in Pathen Lenggam amu tokah uva thina atolou diu ahi,” ati.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Niget hamkhat jouvin Jesun Peter, John, le James ho cheng hi molchung khat ah tao dingin apuitouve.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Chuin atao laiyin, amaiso ahung kikhel'in, chule avon'ah ho kidangtah in abangsel jengin ahi.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Phulou helouvin mini, Mose le Elijah ahung kilah lhonin Jesu toh akihoulim pan tauve.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Amaho chu vet dingin aloupi lheh jengui. Chule amaho chu leiset a pat a apotdoh ding thu, Jerusalem a guilhung vah ding thun akihoulim un ahi.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Peter le adang teni chu ihmu lhugam ahi tauve. Akhahdoh uchun, Jesu loupina chu amu uvin chule mini ama toh adinkhom chu amu uve.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Mose le Elijah in adalhah kigot pan laiyuvin, Peter in, aseijeng jong helou khop in ahung eodoh in, “Pipu, hilai mun'a ium uhi anom'e! Liim munthum hetjing nan song uhite–khat nang ding, khat Mose ding, chule khat Elijah ding,” ahinti e.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ahin, hitia asei jeng vang chun, meilhang khat in alekhu tauvin, meilhangin atomkhum toh lhonin kichat nan amaho alodim tauve.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Chuin meibol lah a kon chun awgin khat in hitin ahin seiye, “Hiche hi Kachapa ahi, Kalhendoh pa ahi. Athu ngaiyun,” ati.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Awgin athip chun Jesu chu achangseh anahitai. Hiche athilmu hou chu chuche phat lai chun koima kom'ah aseidoh pouve.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ajing'a molchunga pat ahung suh jou uchun, mihonpi tamtah in Jesu akimupi uve.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Mihonpi lah a mikhat chun ahin kouvin, “Houhil, lungset in kachapa neivet peh in tia katao ahi, ajeh chu ama bouseh hi kacha neisun ahi.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Lhagao gilouvin aman jin, phulouvin apengjah jin, chule akam ah achilphon alhajin ahi. Ahehlhujin achangin amoh dalhah jipoi.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Na seijui te hengah einodoh pehna diuvin kathum'in hinlah anodoh jou pouve,” ahung ti.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesun aseitai, “Nangho tahsan bei le midihlou ho! Nangho itih chan kaumpiuva kakhongai jing ding nahiu ham?” ati. Chuin mipa jah a chun, “Nachapa hikom'ah hinpuiyin,” ati.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Chapang pa ahung machon jep laiyin, thilha chun tol'ah ahin sulhun, nasatah in aveingoi jenge. Ahivangin Jesun lhagao gilou chu aphoh thip in chapangpa chu asudam tai. Chuin aman amapa chu apa alepeh kittai.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Chutobang thilsoh Pathen thilbol theina kidangtah amu uchun mipi chu atiu ajalheh jeng tai. Athilbol ho jouse mijousen adatmah laiyin, Jesun aseijui te jah a hitin aseiye,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Ngaiyuvin chule ka thusei hi geldoh jingun. Mihem Chapa hi agal mite khut a pehdoh a um ding ahi,” ati.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ahin ama hon ipi aseina ham ahethei pouve. Athupina chu amahoa konna kiselguh ahi, hijeh chun ahethei pouve, chule doh ding jong kicha kit ahiuve.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Chuin aseijui te koi alenpen ham ti akinel salah lah jeng tauvin ahi.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ahin, Jesun alunggel u ahen, hijeh chun chapang neocha khat akom'a dingin apuiye.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Chuin aman amaho jah a aseiye, “Koi hileh hitobang chapang neocha keima thalheng'a sang'a chun keima eisan ahi, chule keima eisanga chun eisol'ah kapa jong asan ahi. Nalah uva aneopen chu alenpen ahi,” ati.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 John in Jesu jah a, “Pipu, koiham khat in namin'a thilha anodoh kamu uvin, ahivangin eiho loilah a ajao loujeh in angah dingin ka seipeh tauve,” ahin ti.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ahivangin Jesun adonbut in, “Kham hih un, koi hileh na doudallou phot chu nanga ding ahi” ati.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Van'a lahtouva aumna ding phat ahung naitoh lhonin, Jesu Jerusalem jon din dettah a kigellha pumin achen ahi.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Aman thupo leho Samaria khokhat ah, availhun na dinga akigot theina diuvin asol masan ahi.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Ahivangin hiche khoa mipi ho chun Jesu chu asang tapouve, ajeh chu ama Jerusalem jona achejing lai ahi.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 James le John in hiche amudoh lhon phat in, amanin Jesu jah a, “Pakai, van'a konna amaho gouvam jeng ding mei ikou lhah diu ham?” atilhon e.
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ahin Jesu akiheiyin amani chu aphoh in ahi.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Hijeh chun amaho khochom khat ah ache tauve.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 ama hon chutia lam ajot laiyun, koiham khat in Jesu jah a, “Nache na chan'ah najui inge,” ati.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ahin Jesun adonbut in, “Si-al hon chenna ding ko aneiyun, vacha ten gena ding bu aneiyun, ahivangin Mihem Chapan alu ngapna ding jeng jong aneipoi,” atipeh e.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Aman midang khat jah a, “Hungin, neijuiyin” ati. Mipa chu anom in hinlah hitin aseiye, “Pakai, amasan inlam kileng ting kapa gavui masa tadinge,” ati.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Ahivangin Jesun aseipeh in, “Lhagaova thi hon amithi hou kivuiyuhen! Nangma kin chu chele a Pathen Lenggam thudol seiphong chu ahi,” ati.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Achom khat in aseiyin, “Henge Pakai, keiman najui inge, ahin amasan ka insung mite toh gakivailhah tadinge,” ati.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ahin Jesun aseipeh in, “Koi hileh akhut a langkon tuhta chule nunglam ve chu Pathen Lenggam a dingin alhing poi,” ati.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.