Lucas 9
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Nikhat Jesun aseijui som le ni ho chu akoukhom in, thilha ho jouse le natna jouse suhdamna thahatna le thilbol theina apen ahi.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Chuin aman amaho chu Pathen Lenggam thudol mijouse seipeh ding leh adamlou te damsah dingin asoldoh e.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 “Najin na diuvah imacha kipoh hih un,” tin ahilchah e. “Tenggol ham, sakhao ham, anneh ding ham, sum ham ahilouleh von khel jeng jong kipoh hih un.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Na chena chan uvah khopi na dalhah tokah uvin nalhun nau in a chun um'un.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Chule khopi khat chun nangho lem ding adauva ahileh, na kengphang uva vutkhu ho thinglhauvin, hiche miho chu aso so kiso tauhen tia lhahdohna in,” ati.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Hiti chun ama hon khotin'a gamchot apan'un, Kipana Thupha lhangsap chule ana damlou damsah toh abol uve.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herod Antipas, Galilee gamvaipopan Jesu natoh thilbol jouse ajahdoh phat in alungboi dentai. Mi konkhat chun Twilutsah John athilah a kon thoudoh kit ahi atiuve.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Adang hon Jesu chu Elijah ahilouleh themgao ho lah a khat athia kon thoukit ahi atiuve.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 “Keiman la John kathat tan,” tin Herod in aseiyin, “Ahileh hiche mipa, athusim kajah pa hi koiham?” ati. Chule ama chu mutei ding atup jing tan ahi.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Seijui ho ahung kileu chun, Jesu hengah athilbol jouseu aseipeh tauve. Chuin ama amaho chutoh guhthim chan Bethsaida kho langah ache tauvin ahi.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ahivangin mihonpi chun hoiya ache aholdoh un chule ajui tauve. Aman amaho chu alem in, Pathen Lenggam thudol ahil'in, chule ana damlou ho asudam in ahi.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Nilhangkai vaigei thim lang hin seijui som le ni akom'a ahungun asei tauve, “Mihonpi hi naivellah khoho le loujao dungah soldoh tan, anneh le jan gena ding akimu theina diuvin. Hikom munthip a hin neh ding imacha aumpoi,” ahung tiuve.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ahivangin Jesun aseiyin, “Nanghon amaho vah un” ati. “Ahin keihon changlhah pheng nga le nga ni bouseh kaneiyuve,” tin ahin donbut un, “Ahilou le kacheuva neh ding mihonpi hijat dinga hi kagachoh diuva na ngaitom?” atiuve.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ajeh chu chukom'a chu mi pasal sang nga jen umah ahi. Jesun adonbut in, “Mi somnga nga bep a aloi loiya tou dingin seipeh un,” ati.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Hijeh chun mipi abon'un atou tauve.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jesun changlhah pheng nga le nga ni chu alan, vanlam aven, phatthei abohtai. Chuin changlhah ho chu ahal hal'a asuhkeh toh kilhonin, changlhah le nga chu aseijui te kom'ah ahin pedoh doh jengin, ama hon mipi ho ahoppeh uve.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Chuin abon'un aduchan chan aneuvin, chule chomkhat jouvin seijui hon nehmoh paipeh som le ni alohdoh uve.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Nikhat achangseh a tao dingin Jesun mihonpi adalhan ahi. Aseijui te bouseh toh um ahin, aman hitin adong tai, “Mihon kei hi koi ahi eiti uvem?” atileh,
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 ama hon adonbut un, “Abangin Twilutsah John nahi atiuvin, abangin Elijah, chule adang hon malai themgaoho lah a khat thoukit nahi atiuve,” atipeh uve.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Chuin aman amaho chu adong'in, “Nanghon la koi ahi neiti uvem?” atileh Peter in adonbut in, “Nangma Messiah, Pathen a kon hung kisol chu nahi,” ati.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesun aseijui te koi ahi koima kom'a aseidoh louna diuvin agihsal'in ahi.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 “Mihem Chapa hin gim genthei tampi athoh ding,” tin ahin seiyin, “Ama chu upaho, thempuho, chule houdan thuhil hon ahin pampai diu ahi. Ama chu tha a um ding, amavang anithum nileh athilah a konna kaithouva um ding ahi” ati.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Chuin mihonpi jah a chun aseiyin, “Nangho koi tobang kanungjui nom naum uleh, nangma chang kingailutna a kon'in kiheidoh un, na thingpel niseh in kiput un, chule neijuiyun.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Na hinkho na huhhing nom le nachan ding, amavang keima jal'a nakatdoh le nahuhhing ding ahi.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Chuleh ipi phatchomna mun natem, vannoi pumpi neiyin lang nangma tah kisusen kisumang le chun?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Khattouvin keima le ka thusei eijachatpi leh, Mihem Chapan jong ama chu aloupina a chule Pa le vantil thengte loupina a ahung kile tengleh ajachatpi ding ahi.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Thutah ka seipeh nahiuve, tutua hikom'a ding ho lah a mi phabep in Pathen Lenggam amu tokah uva thina atolou diu ahi,” ati.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Niget hamkhat jouvin Jesun Peter, John, le James ho cheng hi molchung khat ah tao dingin apuitouve.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Chuin atao laiyin, amaiso ahung kikhel'in, chule avon'ah ho kidangtah in abangsel jengin ahi.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Phulou helouvin mini, Mose le Elijah ahung kilah lhonin Jesu toh akihoulim pan tauve.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Amaho chu vet dingin aloupi lheh jengui. Chule amaho chu leiset a pat a apotdoh ding thu, Jerusalem a guilhung vah ding thun akihoulim un ahi.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Peter le adang teni chu ihmu lhugam ahi tauve. Akhahdoh uchun, Jesu loupina chu amu uvin chule mini ama toh adinkhom chu amu uve.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Mose le Elijah in adalhah kigot pan laiyuvin, Peter in, aseijeng jong helou khop in ahung eodoh in, “Pipu, hilai mun'a ium uhi anom'e! Liim munthum hetjing nan song uhite–khat nang ding, khat Mose ding, chule khat Elijah ding,” ahinti e.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ahin, hitia asei jeng vang chun, meilhang khat in alekhu tauvin, meilhangin atomkhum toh lhonin kichat nan amaho alodim tauve.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Chuin meibol lah a kon chun awgin khat in hitin ahin seiye, “Hiche hi Kachapa ahi, Kalhendoh pa ahi. Athu ngaiyun,” ati.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Awgin athip chun Jesu chu achangseh anahitai. Hiche athilmu hou chu chuche phat lai chun koima kom'ah aseidoh pouve.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ajing'a molchunga pat ahung suh jou uchun, mihonpi tamtah in Jesu akimupi uve.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Mihonpi lah a mikhat chun ahin kouvin, “Houhil, lungset in kachapa neivet peh in tia katao ahi, ajeh chu ama bouseh hi kacha neisun ahi.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Lhagao gilouvin aman jin, phulouvin apengjah jin, chule akam ah achilphon alhajin ahi. Ahehlhujin achangin amoh dalhah jipoi.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Na seijui te hengah einodoh pehna diuvin kathum'in hinlah anodoh jou pouve,” ahung ti.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesun aseitai, “Nangho tahsan bei le midihlou ho! Nangho itih chan kaumpiuva kakhongai jing ding nahiu ham?” ati. Chuin mipa jah a chun, “Nachapa hikom'ah hinpuiyin,” ati.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Chapang pa ahung machon jep laiyin, thilha chun tol'ah ahin sulhun, nasatah in aveingoi jenge. Ahivangin Jesun lhagao gilou chu aphoh thip in chapangpa chu asudam tai. Chuin aman amapa chu apa alepeh kittai.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Chutobang thilsoh Pathen thilbol theina kidangtah amu uchun mipi chu atiu ajalheh jeng tai. Athilbol ho jouse mijousen adatmah laiyin, Jesun aseijui te jah a hitin aseiye,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ngaiyuvin chule ka thusei hi geldoh jingun. Mihem Chapa hi agal mite khut a pehdoh a um ding ahi,” ati.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ahin ama hon ipi aseina ham ahethei pouve. Athupina chu amahoa konna kiselguh ahi, hijeh chun ahethei pouve, chule doh ding jong kicha kit ahiuve.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Chuin aseijui te koi alenpen ham ti akinel salah lah jeng tauvin ahi.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ahin, Jesun alunggel u ahen, hijeh chun chapang neocha khat akom'a dingin apuiye.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Chuin aman amaho jah a aseiye, “Koi hileh hitobang chapang neocha keima thalheng'a sang'a chun keima eisan ahi, chule keima eisanga chun eisol'ah kapa jong asan ahi. Nalah uva aneopen chu alenpen ahi,” ati.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 John in Jesu jah a, “Pipu, koiham khat in namin'a thilha anodoh kamu uvin, ahivangin eiho loilah a ajao loujeh in angah dingin ka seipeh tauve,” ahin ti.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ahivangin Jesun adonbut in, “Kham hih un, koi hileh na doudallou phot chu nanga ding ahi” ati.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Van'a lahtouva aumna ding phat ahung naitoh lhonin, Jesu Jerusalem jon din dettah a kigellha pumin achen ahi.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Aman thupo leho Samaria khokhat ah, availhun na dinga akigot theina diuvin asol masan ahi.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ahivangin hiche khoa mipi ho chun Jesu chu asang tapouve, ajeh chu ama Jerusalem jona achejing lai ahi.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 James le John in hiche amudoh lhon phat in, amanin Jesu jah a, “Pakai, van'a konna amaho gouvam jeng ding mei ikou lhah diu ham?” atilhon e.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ahin Jesu akiheiyin amani chu aphoh in ahi.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Hijeh chun amaho khochom khat ah ache tauve.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 ama hon chutia lam ajot laiyun, koiham khat in Jesu jah a, “Nache na chan'ah najui inge,” ati.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ahin Jesun adonbut in, “Si-al hon chenna ding ko aneiyun, vacha ten gena ding bu aneiyun, ahivangin Mihem Chapan alu ngapna ding jeng jong aneipoi,” atipeh e.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Aman midang khat jah a, “Hungin, neijuiyin” ati. Mipa chu anom in hinlah hitin aseiye, “Pakai, amasan inlam kileng ting kapa gavui masa tadinge,” ati.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ahivangin Jesun aseipeh in, “Lhagaova thi hon amithi hou kivuiyuhen! Nangma kin chu chele a Pathen Lenggam thudol seiphong chu ahi,” ati.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Achom khat in aseiyin, “Henge Pakai, keiman najui inge, ahin amasan ka insung mite toh gakivailhah tadinge,” ati.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ahin Jesun aseipeh in, “Koi hileh akhut a langkon tuhta chule nunglam ve chu Pathen Lenggam a dingin alhing poi,” ati.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.