Lucas 8
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chujouvin Jesu anai vellah kho ho vil dingin akipandoh in, Pathen Lenggam chung chang Kipana Thupha seiphong leh hillhang le akop in ahi. Aseijui som le ni ho jong akipuiyin,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 lhagao boh vop a kon le anatna kisudam numei phabep khat jong ahiuve. Amaho lah a chun Mary Magdalene, thilha sagi anodoh peh nu;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Chuza jinu Joanna, Herod sumkolveina vesuipa; Susanna; chule adang mi tamtah Jesu le aseijui te anei agouva panpina hin tohdoh jing ho jong ahiuve.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Nikhat Jesun thusim khat thulem'in mihonpi tamtah, kho chom chom'a kon hung kisutoa athusei ngai dinga hung ho kom'ah hitin aseiye:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Loubol mikhat amuchi tu dingin achedoh tai. Aloulai dungah athe len ahileh, muchi abang chu lamsih a achun, chuva chun chotphan aumin, chule vachaten anedoh tauve.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Muchi adang songlah a achui. Ahung khang doh in, ahin akehdoh chu agoplha loiyin asunou ding alhomjeh in athidoh tai.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Muchi adang chu linglah a achun, ahung kehdoh in chule ling chun adeplih jitai.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Muchi adang khat kit chu leipha laiyah achui. Hiche muchi chu akhang in, ga ahin son ana kitu sangin ajat jakhat in agan ahi!” ati. Hiche asei jouvin ahung pengjah jengin, “Koi hileh angaina ding nakhang nei chanin angaiya chule ahetchet ding ahi,” ati.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Aseijui hon hiche thulem hi ipi kiseina ham adongun ahi.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Aman adonbut in, “Nanghon Pathen Lenggam thuguh nahet theina diuva phalpehna chang nahiuve. Amavang midang ho hilna a thulem kaman hi Pathen Lekhabua kisun guilhunna dinga ahi: 'Ahin vet tengu leh, amu tahtah lou diu ahi. Ajah tengu leh, ahet theilou diu ahi.'”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Hiche hi thulem kisei avetsahna chu ahi: Muchi chu Pathen thu ahi.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Lamsih a chu muchin avetsah chu, thu kisei jaa ahivanga agiloupa hunga atahsan theina louding le asochat louna dinga alungsunga kon alahmang peh miho aseina ahi.
12 e os que
13 Muchi songlah a chu hon avetsah chu, thu kisei jaa chule kipah tah a kisanta, ahivanga jung akhothuh loujeh uva phat chomkhat kah a bou tahsan, lhepna atotengu leh lhuji ho aseina ahi.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Muchi linglah a chu hon avetsah chu, athu ja a ahivanga athujah chu leiset gimna haosatna chule nopsahna hon atomchah a khangdoh thei talou ho aseina ahi. Hijeh chun apilhing thei tapouvin ahi.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Chule muchi leipha laiya chu chun milungtheng, lungthim pha, Pathen thu jaa nung ho, chule lungneng tah a ga tamtah sodoh ho aseina ahi.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Koiman meivah avah in chule lheng'in akhun ahilou le jalkhun noiyah asel ngaipoi. Meivah chu atunna ah akitungin, chuva chun avah chu insunga lut jousen amuthei bouve.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Ijeh inem itile akiselguh jouse lhangphonga hung kipodoh ding, chule akiphongdoh lou jouse meivah noiya kipodoh ding mijouse kihetsah ding ahi.”
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Hijeh chun iti najah uvem chingtheiyun. Kathuhil ngai jouse, hetthem theina kipeh be ding. Amavang thungai louho chu, ahetsa dan'a agel hou jeng jong amahoa konna kilamang ding ahi.” ati.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Chuin Jesu anu le asopiho ama toh kimu din ahungun, ahin mihonpi jeh chun ama kom nailut thei louvin aum tauve.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Koiham khat in Jesu aseipeh in, “Nanu le nasopiho polangah aum uve, chule naki mutopi nom uve,” atipeh tai.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Jesun adonbut in, “Kanu le kasopi ho chu koi hileh Pathen thu jabol a athua nungho chu ahiuve” ati.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Nikhat Jesun aseijui te jah a aseiyin, “Dil gal langkhat ah galkaiyu hite” ati. Hijeh chun kong sungah alut un akipatdoh tauve.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Konga akitol laiyun, Jesu chomkhat kichol din a-imu'e. Ahin sotlou laiyin, huipi hattah twipi chungah chun anungsuh e. Kong chu twi adim tan, amaho setoh tei ding dinmun'ah achu tauve.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Aseijui te acheuvin aga kaithou un, “Pipu, Pipu, alhalut ding ihitauve!” tin apengjah jeng tauve. Jesu athodoh phat in, huipi le twi kinonglai chu aphohthip tai. Chuin apettah in huipi athip'in ima jouse anomsel tai.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Chuin amaho chu adongin, “Natahsan'u hoiba ham?” ati. Amaho akihoulhi chilchel'un, “Thupeh anei teng huipi le twi kinong jengin jong athu angaiye!” akitiuve.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Hichun amaho Galilee apat in dil gallang, Gerasene gamkai ahunglhung tauve.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Jesu konga konna apotdoh leh, mikhat thilhavop khat ahungin ahung kimupin ahi. Phat sottah amapa chu in beiya chule sagoh keova khopi pam lhanmol lah a cheng ji ahi.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Jesu amu mu chun apeng'in chule amasanga alhu jengin ahi. Chuin ahung peng in, “Ipi jeh a kakom'a hung kikumlut nahim, Jesu, Chungnung pen Pathen Chapa? Lungset tah in, katao ahi, nei gimbol hih in,” ati.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ijeh inem itile Jesun hiche lhagao boh chu amapa a konna ahungdohna dinga ana thupehsa ahitai. Hiche lhagao boh hin mipa hi athunun ji ahi. Akimattup a thihkhaova akibultuh jeng jongleh, aman imalouva atumtan jia gammang lah adelji, apumpia thilha thaneina noiya um ahitai.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesun adongin, “Namin ipi ham?” ati. “Janel” tin ahin donbut e, ajeh chu hiche mipa chu thilha tampin abop ahi.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Thilha ho chun Jesun atosin bei onghom'a asol louna diuvin angeh tauve.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Hiche mun'a chu voh hon tampi mollanga lha ahiuvin, chule thilha ho chun hiche vohchaho sunga alutna diu joh in athum'un ahi. Hijeh chun Jesun phalna apen,
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 chuin thilha ho chu mipa a kon'in ahung potdoh'un vohchaho sungah alut uvin, chule vohcha honpi chu molchung akensuh apat chun alhaisuh un dillen a chun alhai lhauvin alhum lut gam tauve.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Achinghon thilsoh chu amu phat un, anai vel'a khoho le akimvel thinglhang gam ho ah alhailut un thusoh chu athejal le tauve.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Thilsoh umchan vedingin mipi ho ahung lhaidoh uve. Mihonpi chomloukah in Jesu hengah ahung kikhom un, chule hiche mipa thilha ho a konna kilha ongpa chu amu uvin ahi. Amapa chu Jesu kengbul'ah atouvin, von akivon'in, chule alimgeh tan, chule amaho chu abonun akicha tauvin ahi.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Chuin thilsoh umchan muho chun adang ho jah a thilhavop pa chu iti suhdam'a um ham ti aseipeh un ahi.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Chuin Gerasene gamkaiya mipi ho jousen Jesu hengah agam'u adalhah a achemang nadin angeh tauve, ajeh chu kichatna nasatah huinun chun alodim u ahitai. Hijeh chun Jesu jong kong sungah alelut in adalhatai, dil gallang khat legalkai kit dingin.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Mipa thilha kinodoh peh pa chun ama toh lhonkhom din athum'in, ahin Jesun inlang joh a asol'in, hitin aseipeh e,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ahipoi, na insung mite kom joh a chen lang, chule Pathen'in nadinga nabolpeh jouse hi gaseipeh tan,” ati. Hijeh chun amapa chu khopi dung lah a achen, Jesun thil loupi abolpeh ho aseiphong len ahi.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Dil gallang a chun mihonpin Jesu ana lem'un ahi, ajeh chu ama hon ana nga jingu ahi.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Chuin Jairus kiti akikhopnau in'a lamkai khat, ahungin Jesu kengbul'a abohkhup in a'ina akilhonpi din ahung tem'e.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Achanu changkhat seh, kum som le ni bep chu, thiah ahi. Jesu amapa chutoh alhon khom'in ahileh ama chu mihonpi chun atom chahkheh jengun ahi.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Mihonpi lah a chun numei khat kum som le ni jen thilong'a damlou aumin, amanun damna akimu jou lou ahi.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Jesu nung lang'a pat ahungin, amanun Jesu ponmang athamtai. Apettah chun athilon atang hel tai.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 “Koiham ei tongkha?” tin Jesun ahin dongtai. Mijousen ahilounau aseiyun chuin Peter in, “Pipu, mihonpi hin nasuhkhah ahi,” ati.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ahivangin Jesun aseiyin, “Koiham khat in thamkhah ding lungput neimonga eitham ahi, ijeh inem itile keiya konna suhdamna thaneina apot kahei,” ati.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Numei nu chun ki-immang thei kahi tapoi ti ahet phat in, kithing pumin akengbul'ah adilsu tan ahi. Mihonpi chun ipi jeh a atohkhah ham chule adampai jeng thu ahilchet ho chu ajauvin ahi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 “Chanu” tin amanu jah a chun, “Natahsan in nadamsah ahitai, lungmongin chetan” ati.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Amanu kom'a thu aseijing laiyin, kikhopna in'a lamkai pa, Jairus, in'a kon thupole khat ahung vailhungin ahi. Aman amapa jah a aseipeh in, “Nachanu athitai. Tua houhil nasuhboi chu phachomlou ding ahitai,” ati.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ahin Jesun thilsoh ajah chun, Jairus jah a hitin aseiye, “Kicha hih'in. Tahsan poupouvin, amanu suhdam'a um ding ahi,” atipeh e.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Amaho in ahunglhun phat un, Jesun Peter, John, le James, chule numei chapangnu nu le pa tailou midang koima toh alut ding anompoi.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 In chu mi tamtah akap le amaovah dimset a um ahi, ahin aman aseiyin, “Kap tahih un! Athi ahipoi, a-imu ahi bouve,” atipeh e.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ahivangin mihonpi chun anuisat un, ajeh chu athitai tichu hoitah a ahet u ahi.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Chuin Jesun akhut in atuh in chule aw sangtah in, “Ka chanu, thoudoh in!” tin aseitai.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Chuin hiche pet tah chun amanu hinna chu ahung kilen, kinloitah in ahung dingdoh e! Chuin Jesun neh ding khattou apeh diuvin aseipeh tai.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Anu le apa chu akipah val behseh jengin, ahin Jesun thilsoh chu koima kom'a seidoh lou din ahilchah e.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.