Lucas 6

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cholngahni khat Jesun bulei lai ajot lai hin, aseijui ten changvui asihtan un, akhut uvah anoiyun, chang chu aneuvin ahi.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ahivangin Pharisee ho phabep in, “Ipi jeh a nang hon dan na suhkeh uva Cholngah nia bolngailou changga nalo lhah uham?” atiuve.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesun adonbut in, “Pathen Lekhabua kisun David le aloiten agilkel pettah uva ipi anabol'u nasimdoh khah lou u ham?
3 Jesus respondeu:
4 Ama Pathen in'a alut in, dan asukeh in, thempu ho bouseh in anehthei changlhah theng chu anen ahi. Akiloipi ho jong phabep khat apen ahi.” ati.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Chule Jesun aseiben, “Mihem Chapa hi Cholngahni chung jenga jong Pakai ahi” ati.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Cholngah nikho dang khat a Jesun kikhopna in'a thu ahil laiyin mikhat akhut jetlang ngoi khat aumin ahi.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Houdan thuhil ho le Pharisee hon Jesu chu avelhi keuvun ahi. Hiche pa chu asuhdam poupouleh Cholngah nin na atonge tia ngohna nei ding atiu ahi.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ahivangin Jesun alunggel'u ahen ahi. Akhut ngoipa jah a chun, “Hungin lang mijouse masangah hung ding tem'in,” tin akou tai. Hijeh chun mipa jong chu malangah ahungin ahi.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Chuin Jesun anelkal ho jah a, “Ken nangho thudoh khat kaneiye. Danthun Cholngah nia thilpha bol aphal'am, ahilouleh thilse bolna ding nikho ham? Hiche nikho hi hinkho huhhingna ding nikho hai ahilou le suhsetna ding nikho ham?” ati.
9 Então Jesus disse:
10 Aman amaho chu khat khat in ahin golvet vet in chule mipa jah a chun aseitai, “Nakhut lhaangdoh in” ati. Chuti chun mipa chun akhut alhaangdoh in ahile thahsem phat ahitai.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Hiche a hin Jesu galmi ho chu alunghang un ama chu ilo ding ham ti akihou khom tauve.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Nikhat hitiho jou sotlou laiyin Jesu molchung khat ah taona mang din ache touvin, chule jan khovah in Pathen hengah ataove.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ajing khovah in aseijui te jouse akoukhom sohkeiyin amaho lah achun solchah dingin som le ni alhengdoh in ahi. Amin hou chu hiche ahi:
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Simon (Peter asah), Andrew (Peter sopipa), James, John, Philip, Bartholomew
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew, Thomas, James (Alphaeus chapa), Simon (Zealot tia kikou),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas (James chapa), chule Judas Iscariot (khonunga ajohdohpa) ahiuve.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Molchunga pat amaho ahungsuh uchun aseijui ho Jesu toh, mun beh achamlai len khat ah adingun, anungjui tamtah chule mihonpi chun aumkimvel uve. Hichea chun mipi Judea gam pumpi le Jerusalem a kon chule sahlam Tyre le Sidon gam twipang langa pat a hung jong aumun ahi.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Amaho chu ama thusei ngai ding le anatna hou kijendam sah dinga hungu ahi; chule lhagao boh in asuh genthei ho jong jendam in aum uve.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Mijousen ama chu tohkhah agocheh un ahi ajeh chu suhdamna thaneina chu ama a konna potdoh ahi, chule mijouse asudam in ahi.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Chuin Jesun aseijui te henglam ngan aseitai, “Avaichate Pathen'in phatthei naboh uhen, Ijeh inem itile Pathen Lenggam chu nanghoa ahi.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Tua gilkel te Pathen'in phatthei naboh uhen, ijeh inem itile lungnachima naum diu ahi. Tua kap te Pathen'in phatthei naboh uhen, ijeh inem itile phat khat leh nanui diu ahi”
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Phattheinan nangah uve, Mihem Chapa najui jeh uva mihon namuda uva napampai uva nataitom uva chule aphalouva nagaosap tengu leh.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Hichu aso tengleh kipah un! Henge, kipah in kichom un! Ijeh inem itile tohphatman lentah in Van gam ah nangah uve. Chule geldoh jingun, apu apateu chun khanglui lai themgao ho jong chutobang chun anabol uve.”
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Ipi lungkham nan nangau hitam nangho ahaote ho, ijeh inem itile nakipanau chu tua bou naneiyu ahitai.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ipi lungkham nan nangau hitam nangho tua thaochet a uma ninglhing te, ijeh inem itile gilkelna nasatah phat khat in na ngah jing uve. Ipi lungkham nan nangau hitam tua nui te, ijeh inem itile nanui nau chu kana le lunghem na kisoh ding ahi.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ipi lungkham nan nangau hitam nangho japin apachat ho, ijeh inem itile apu apateu jong chun themgao lhem ho ana pachat u anahi.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Ahin, nangho thu ngainom ho, keiman kasei ahi, nagalmi teu ngailu'uvin! Namuda teu hengah thilpha bol'un.”
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Nasamse teu phattheiboh un. Nasukha teu dingin taovun.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Mi khat touvin nabengphe langkhat abeh le, nabeng langkhat jong dopeh in. Khattouvin na ponlen alah got leh na sangkhol jong peh than.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Athum chan chu pein; chule nathil nanga konna akilahdoh tengleh, nunglah ding gohih in.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Min nang nabolna dinga nadei dan bang bangin midang kom'ah bol'in.”
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Nangman na ngailuho bou na ngailut le, ipi jeh a naki thang-at ding ham? Michonse ten jong angailu teu angailut u ahi!
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Chuleh na chunga thilpha bol ho kom bouseh a thilpha nabol leh, ipi jeh a nakithang-at ding ham? Michonse ten jong hichan chu abol'u ahi!
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Chuleh nangman nahin sajou ding ho kom'a bou sum naphal leh, ipi jeh a nang kithang-at ding nahim? Michonse ten jong michonse te kom ma'a abon'a nungmu dinga aphal thei ahi.”
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 “Na galmiteu ngailu uvin! Amaho kom'ah thilpha bol'un. Nungmu ding kinem louvin phal'un. Chuteng van'a kon natohphat man'u chu len ding ahi, chule Chungnung pen chate umchan tahtah natho diu ahi, ajeh chu ama hi kipaje helou ho leh migilou ho dinga pha ahi.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Napau mikhoto them ahi banga nangho jong khoto them nahi diu ahi.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Midang chungthu tan hih in chule nang chungthu jong kitan louding ahi. Midang demna thu seihih in, achutiloule na chunga hunglhung ding ahi. Midang ho ngaidam in nang jong naki ngaidam ding ahi.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Pein, chutileh namu ding ahi. Nathilpeh chu aboncha a nangma kom hung kile ding ahi–akison chahkheh, lo chahkheh sa, mun a-konna dinga, letset a chule naphei chunga kisunglha ding ahi. Napehdoh jat chun namu ding jat aphotchen ding ahi,” ati.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Chuin Jesun thutekah hicheng hi aseiye: “Mitcho khat chun midang kaihoi theiyin tem? Anilhon'a kokhuh a lhalut lhon talou ding ham?”
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Jillai ho ajilkungpau sangin alenjo poi. Amavang jillai khat bulhingset a kichuh chu ajilkungpa tobang hi ding ahi.”
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Chuleh ibol'a naloi nagol mit a bohhal um chu na lunggimpi ham nangma mit a inkam uma chu?”
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Nangma mit a inkam kimu louva, 'Jol, namit a bohhal um chu nalahdoh peh inge,' tia seiding iti nagel theiyu ham? Miphalhem, amasan nangma mit a inkam chu kilahdoh masat in, chutileh nagol mit a bohhal um chu abol ding dan nahet ding ahi.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Thingphung pha khat in ga phalou asodoh theipoi, chule thingphung phalouvin ga pha asodoh ngaipoi.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Thingphung khat chu agan akihen ahi. Theichangga lingphung hoa kon'in akilou khapoi, chule lengpiga jong lingboh ah akilou poi.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Miphan alungsung thil kholna pha a kon'in thilpha asodoh in, chule migilouvin alungsung thil kholna phalouva kon'in thilse asodoh e. Nasei chu ipi hileh na lungsunga hung kondoh ahi.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Hijeh a chu ibol'a ‘Pakai, Pakai!’ tia neikou jing uham, kasei bon bollou uva?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Keiman koiham khat kahenga hunga, ka thuhil ngaiya, chule eijui ho chu itobang hidiu ham navetsah unge.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ama chu mikhat inkhat sa a abulphu ding thuhtah a laiya akhombul song chunga phut tobang ahi. Twi ahungsoa in chu ahin nuh jongleh dettah a kisa ahijeh chun adingdet kheh in ahi.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Amavang koi hileh athu jaa chule nunglou ho chu mikhat akhombul umlouva insa tobang ahi. Twipi ahungsoa hasuh a asuh le alhupai jitai.” ati.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.