Lucas 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuin Jesu, Lhagao Theng dimset pumin, Jordan vadunga kon'in akile tan ahi. Ama chu gamthip a din Lhagao puidoh in aumin,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 hichea chun diabol lhep patep in ni somli sung aum'e. Jesun hiche phat sungse chun ima anepon chule gilkel lheh jengah ahitai.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Chuin diabol chun ahengah ahinseiyin, “Nangma Pathen chapa nahi le hiche song hi changlhah pheng akisona din seiyin,” ati.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ahin Jesun aseipeh in, “Ahipoi! Pathen Lekhabun mihem changlhah bouseh a hing louding ahi” ati.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Chuin diabol chun apuitouvin, phat chomkhat kah sungin vannoiya lenggam ho avetsah sohkeiyin ahi.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 “Hiche lenggam ho loupina le achung uva thuneina nangma kapeh ding nahi,” tin diabol chun aseiyin, “Ajeh chu aboncha keiya ahin kapeh nom nom kapeh thei ahi.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Aboncha nangma kapeh ding nahi nangman keima nei hou leh,” tin aseitai.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jesun adonbut in, “Pathen Lekhabun hitin aseiye, ‘Nangman Pakai na Pathen bouseh nahou ding, ama kin jeng bou nabol ding ahi’” atipeh tai.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Chuin diabol chun Jerusalem Hou-In tingvum ah apuiyin chule aseitai, “Pathen Chapa nahi le chomlhan!
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ajeh chu Pathen Lekhabun hitin aseiye, Aman avantil te navengtup ding le nahoidam dingin thupeh hin neiyin te.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Chule ama hon akhut uvin natuh intin, chutia chu nangman nakengpeh jeng jong song chunga naki suhkhah louding ahi,” ati.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jesun adonbut in, “Pathen Lekhabun hitin jong aseikit e, Nangman Pakai na Pathen na patep louding ahi” ati.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Diabol chun Jesu alhep patep jou phat in, phat gomkom umkit kah a din adalha tai.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Chuin Jesu Galilee langah Lhagao Theng thahatna dimset pumin akiletai. Ama chung chang thulhut ho agamkai pumpi ah gangtah in akithejal soh tai.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Akikhopnau in tin'ah thu ahil jin mijousen apahcha lheh e.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ama Nazareth kho, ahung seiletna khoa ahung chun, abolngai jing bangin Sabbath nin akikhopnau in'ah alut in Pathen Lekhabu sim dingin adingdoh in ahi.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Isaiah themgao lekhajol chu apeuvin ahi. Aman lekhajol chu alhamlhan hitia kijihna mun chu amudoh tai:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Pakai Lhagao kachungah aum'e, ajeh chu mivaicha ho dinga Kipana Thupha podingin thao einui, Aman sohchang ho akilhadoh diu thu phongjal din eisol'e—mitchon kho amu ding, suhnem a umho kijalen sah ding ahiuve.
18 “O Espírito do Senhor
19 Chuleh Pakai khotona phat ahunglhung tai,” kiti lai chu asimdoh tai.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Lekhajol chu anungjel in, lhachale pa khut ah anungpeh in, atoutai. Kikhopna in'a mijousen ama chu mitlha louvin aveuvin,
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 chuin aman amaho jah a thu aseipan tai. “Pathen Lekhabua kisun tua najah u chu tuni tah hin aguilhung tai!” ati.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Mijousen aseipha lheh jengun chule akamsunga konna aphondoh lungsetna thu ho chu kidang asauvin ahi. “Hiche hi iti ham?” tin ama hon adongun, “Hiche hi Joseph chapa hilou ham?” atiuve.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Chuin aman aseiyin, “Nanghon lung opkai loubeh a hiche thuchih hi nei seikhum tei diu ahi: 'Louthem, nangma kisudam in'–aledohna, ‘Capernaum a nabol tobang thil kidang ho chu hilai nakhomun'a jong bol'in’” tiuvin nate.
23 Então Jesus disse:
24 Ahivanga thutah chu ka seipeh nahiuve, themgao koima ama gamsungah min apom ngaipoi.”
24 E Jesus prosseguiu:
25 “Tahbeh in Elijah phat laiyin Israel gamsungah ngaichat khoh tah nei meithai tamtah anaum'e, vankot kum thum le akeh akikha a gamsunga kel nasatah ana lhun chun.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Ahivangin Elijah chu koima kom'ah ana kisol poi. Gamchom mi kom joh a sol anahi–Sidon gam'a Zarephath khoa meithai nu kom.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Chule themgao Elisha phat laiyin jong Israel gamsungah miphah tampi ana um'in, ahivangin Syria mi Naaman bouseh suhdamin anaum'e,” ati.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Hiche thu ajah phat un, kikhopna in'a umho chu alunghang tauvin ahi.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Achomdoh un, aman'un akhochen nau kol mong lama chun apui tauve. Hiche kol'a chu sotlhah ding atiu ahi,
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 ahivangin akikahlah uva akihehdoh in akiva mang tai.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Chuin Jesu Capernaum kiti Galilee gam kho khat ah achen, chukom mun'a chun choldo nikho seh le akikhopnau in'a chun thu ahil ji'e.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Hikom'a jong chun mihon athuhil chu kidang asalheh un ahi, ajeh chu aman thuneitah a asei jeh ahi.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Khatvei akikhopnau in'a aumpet in, thilhavop khat–lhagao boh in avop khat–Jesu henga chun ahung pengjah jengin,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Che mangin! Ipi jeh a kalah uva hung kikumlut nahim, Nazereth Jesu? Keiho sumang dinga hung'ah nahim? Keiman nangma koi nahi kahenai–Pathen Mithengpa!” atin ahi.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jesun athusei alatan in, “Thip in! ?Hiche mipa a kon chun hung potdoh in,” tin thupeh aneitan ahi. Chutah chun thilha chun mipa chu lhonglaiyah ahin seplhun, mihonpin avetjing lai chun; chuin ama a kon chun ima bolsebe talouvin ahung potdoh tan ahi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Kidang san mipi ho chun aphongdoh un, “Ipi thuneina le thilbol theina hiche mipa hin anei hitam! Lhagaoboh jeng jong athun anungin, athupeh a kon'in ajam uve!” atiuvin ahi.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Chuche gamkai pumpi a chun Jesu thu chu khotin'ah akithang tan ahi.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Chuche nikhoa akikhopnau in adalhah jouvin, Jesu Simon in'ah achen, hikom'a chun Simon nupanu khosihpi jeh a nasatah a dammo agatoh khan ahi. “Lungset in sudam teiyin,” tin mijousen athum tauve.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 A-jalkhun kom'ah adingin, akhosih chu aphoh thip tan ahileh akhosih chun amanu adalhatai. Chuin amanu athoudoh pai ngallin amaho ding anneh sem in apangtai.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Nisa alhum toh lhon'in, chuche nilhah chun, khosung pumpia a-insungmi damlou neiho jousen Jesu hengah ahin puiyun ahi. Itobang natna hijongleh akhut in atohkhah chan chu suhdamin aum tauve.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Mi tamtah chu thilhavop ahiuvin; chule thilha ho chu athupeh a kon'in ahung potdoh un, apengjah un, “Nangma Pathen Chapa nahi,” atiuvin ahi. Ahivangin ama Messiah ahi ahetjeh u chun, aman amaho chu aphohthip in thu aseidoh sah tapoi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ajing jingkah matah in Jesu munthip lah khat ah achedoh tan ahi. Mihonpi chun ama chu muntin aholle un, achaina kheh a amu phat uvin, aman amaho adalhah nalou diuvin atao tauve.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ahivangin aman adonbut in, “Keiman Pathen Lenggam Kipana Thupha hi khodang'a jong kaseiphong ding ahi, ajeh chu hiche dinga chu eikisol ahi,” ati.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Chuti chun akholjin abanjop in, Judea gam pumpia akikhop nau in tin'ah thu ahillhang len ahi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.