Lucas 4

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chuin Jesu, Lhagao Theng dimset pumin, Jordan vadunga kon'in akile tan ahi. Ama chu gamthip a din Lhagao puidoh in aumin,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 hichea chun diabol lhep patep in ni somli sung aum'e. Jesun hiche phat sungse chun ima anepon chule gilkel lheh jengah ahitai.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Chuin diabol chun ahengah ahinseiyin, “Nangma Pathen chapa nahi le hiche song hi changlhah pheng akisona din seiyin,” ati.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ahin Jesun aseipeh in, “Ahipoi! Pathen Lekhabun mihem changlhah bouseh a hing louding ahi” ati.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Chuin diabol chun apuitouvin, phat chomkhat kah sungin vannoiya lenggam ho avetsah sohkeiyin ahi.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 “Hiche lenggam ho loupina le achung uva thuneina nangma kapeh ding nahi,” tin diabol chun aseiyin, “Ajeh chu aboncha keiya ahin kapeh nom nom kapeh thei ahi.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Aboncha nangma kapeh ding nahi nangman keima nei hou leh,” tin aseitai.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesun adonbut in, “Pathen Lekhabun hitin aseiye, ‘Nangman Pakai na Pathen bouseh nahou ding, ama kin jeng bou nabol ding ahi’” atipeh tai.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Chuin diabol chun Jerusalem Hou-In tingvum ah apuiyin chule aseitai, “Pathen Chapa nahi le chomlhan!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Ajeh chu Pathen Lekhabun hitin aseiye, Aman avantil te navengtup ding le nahoidam dingin thupeh hin neiyin te.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Chule ama hon akhut uvin natuh intin, chutia chu nangman nakengpeh jeng jong song chunga naki suhkhah louding ahi,” ati.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jesun adonbut in, “Pathen Lekhabun hitin jong aseikit e, Nangman Pakai na Pathen na patep louding ahi” ati.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Diabol chun Jesu alhep patep jou phat in, phat gomkom umkit kah a din adalha tai.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Chuin Jesu Galilee langah Lhagao Theng thahatna dimset pumin akiletai. Ama chung chang thulhut ho agamkai pumpi ah gangtah in akithejal soh tai.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Akikhopnau in tin'ah thu ahil jin mijousen apahcha lheh e.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ama Nazareth kho, ahung seiletna khoa ahung chun, abolngai jing bangin Sabbath nin akikhopnau in'ah alut in Pathen Lekhabu sim dingin adingdoh in ahi.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Isaiah themgao lekhajol chu apeuvin ahi. Aman lekhajol chu alhamlhan hitia kijihna mun chu amudoh tai:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Pakai Lhagao kachungah aum'e, ajeh chu mivaicha ho dinga Kipana Thupha podingin thao einui, Aman sohchang ho akilhadoh diu thu phongjal din eisol'e—mitchon kho amu ding, suhnem a umho kijalen sah ding ahiuve.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Chuleh Pakai khotona phat ahunglhung tai,” kiti lai chu asimdoh tai.
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Lekhajol chu anungjel in, lhachale pa khut ah anungpeh in, atoutai. Kikhopna in'a mijousen ama chu mitlha louvin aveuvin,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 chuin aman amaho jah a thu aseipan tai. “Pathen Lekhabua kisun tua najah u chu tuni tah hin aguilhung tai!” ati.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Mijousen aseipha lheh jengun chule akamsunga konna aphondoh lungsetna thu ho chu kidang asauvin ahi. “Hiche hi iti ham?” tin ama hon adongun, “Hiche hi Joseph chapa hilou ham?” atiuve.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Chuin aman aseiyin, “Nanghon lung opkai loubeh a hiche thuchih hi nei seikhum tei diu ahi: 'Louthem, nangma kisudam in'–aledohna, ‘Capernaum a nabol tobang thil kidang ho chu hilai nakhomun'a jong bol'in’” tiuvin nate.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ahivanga thutah chu ka seipeh nahiuve, themgao koima ama gamsungah min apom ngaipoi.”
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 “Tahbeh in Elijah phat laiyin Israel gamsungah ngaichat khoh tah nei meithai tamtah anaum'e, vankot kum thum le akeh akikha a gamsunga kel nasatah ana lhun chun.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ahivangin Elijah chu koima kom'ah ana kisol poi. Gamchom mi kom joh a sol anahi–Sidon gam'a Zarephath khoa meithai nu kom.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Chule themgao Elisha phat laiyin jong Israel gamsungah miphah tampi ana um'in, ahivangin Syria mi Naaman bouseh suhdamin anaum'e,” ati.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Hiche thu ajah phat un, kikhopna in'a umho chu alunghang tauvin ahi.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Achomdoh un, aman'un akhochen nau kol mong lama chun apui tauve. Hiche kol'a chu sotlhah ding atiu ahi,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 ahivangin akikahlah uva akihehdoh in akiva mang tai.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Chuin Jesu Capernaum kiti Galilee gam kho khat ah achen, chukom mun'a chun choldo nikho seh le akikhopnau in'a chun thu ahil ji'e.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Hikom'a jong chun mihon athuhil chu kidang asalheh un ahi, ajeh chu aman thuneitah a asei jeh ahi.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Khatvei akikhopnau in'a aumpet in, thilhavop khat–lhagao boh in avop khat–Jesu henga chun ahung pengjah jengin,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Che mangin! Ipi jeh a kalah uva hung kikumlut nahim, Nazereth Jesu? Keiho sumang dinga hung'ah nahim? Keiman nangma koi nahi kahenai–Pathen Mithengpa!” atin ahi.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Jesun athusei alatan in, “Thip in! ?Hiche mipa a kon chun hung potdoh in,” tin thupeh aneitan ahi. Chutah chun thilha chun mipa chu lhonglaiyah ahin seplhun, mihonpin avetjing lai chun; chuin ama a kon chun ima bolsebe talouvin ahung potdoh tan ahi.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Kidang san mipi ho chun aphongdoh un, “Ipi thuneina le thilbol theina hiche mipa hin anei hitam! Lhagaoboh jeng jong athun anungin, athupeh a kon'in ajam uve!” atiuvin ahi.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Chuche gamkai pumpi a chun Jesu thu chu khotin'ah akithang tan ahi.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Chuche nikhoa akikhopnau in adalhah jouvin, Jesu Simon in'ah achen, hikom'a chun Simon nupanu khosihpi jeh a nasatah a dammo agatoh khan ahi. “Lungset in sudam teiyin,” tin mijousen athum tauve.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 A-jalkhun kom'ah adingin, akhosih chu aphoh thip tan ahileh akhosih chun amanu adalhatai. Chuin amanu athoudoh pai ngallin amaho ding anneh sem in apangtai.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Nisa alhum toh lhon'in, chuche nilhah chun, khosung pumpia a-insungmi damlou neiho jousen Jesu hengah ahin puiyun ahi. Itobang natna hijongleh akhut in atohkhah chan chu suhdamin aum tauve.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Mi tamtah chu thilhavop ahiuvin; chule thilha ho chu athupeh a kon'in ahung potdoh un, apengjah un, “Nangma Pathen Chapa nahi,” atiuvin ahi. Ahivangin ama Messiah ahi ahetjeh u chun, aman amaho chu aphohthip in thu aseidoh sah tapoi.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ajing jingkah matah in Jesu munthip lah khat ah achedoh tan ahi. Mihonpi chun ama chu muntin aholle un, achaina kheh a amu phat uvin, aman amaho adalhah nalou diuvin atao tauve.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ahivangin aman adonbut in, “Keiman Pathen Lenggam Kipana Thupha hi khodang'a jong kaseiphong ding ahi, ajeh chu hiche dinga chu eikisol ahi,” ati.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Chuti chun akholjin abanjop in, Judea gam pumpia akikhop nau in tin'ah thu ahillhang len ahi.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.