Lucas 4

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuin Jesu, Lhagao Theng dimset pumin, Jordan vadunga kon'in akile tan ahi. Ama chu gamthip a din Lhagao puidoh in aumin,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 hichea chun diabol lhep patep in ni somli sung aum'e. Jesun hiche phat sungse chun ima anepon chule gilkel lheh jengah ahitai.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Chuin diabol chun ahengah ahinseiyin, “Nangma Pathen chapa nahi le hiche song hi changlhah pheng akisona din seiyin,” ati.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ahin Jesun aseipeh in, “Ahipoi! Pathen Lekhabun mihem changlhah bouseh a hing louding ahi” ati.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Chuin diabol chun apuitouvin, phat chomkhat kah sungin vannoiya lenggam ho avetsah sohkeiyin ahi.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 “Hiche lenggam ho loupina le achung uva thuneina nangma kapeh ding nahi,” tin diabol chun aseiyin, “Ajeh chu aboncha keiya ahin kapeh nom nom kapeh thei ahi.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Aboncha nangma kapeh ding nahi nangman keima nei hou leh,” tin aseitai.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jesun adonbut in, “Pathen Lekhabun hitin aseiye, ‘Nangman Pakai na Pathen bouseh nahou ding, ama kin jeng bou nabol ding ahi’” atipeh tai.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Chuin diabol chun Jerusalem Hou-In tingvum ah apuiyin chule aseitai, “Pathen Chapa nahi le chomlhan!
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ajeh chu Pathen Lekhabun hitin aseiye, Aman avantil te navengtup ding le nahoidam dingin thupeh hin neiyin te.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Chule ama hon akhut uvin natuh intin, chutia chu nangman nakengpeh jeng jong song chunga naki suhkhah louding ahi,” ati.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jesun adonbut in, “Pathen Lekhabun hitin jong aseikit e, Nangman Pakai na Pathen na patep louding ahi” ati.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Diabol chun Jesu alhep patep jou phat in, phat gomkom umkit kah a din adalha tai.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Chuin Jesu Galilee langah Lhagao Theng thahatna dimset pumin akiletai. Ama chung chang thulhut ho agamkai pumpi ah gangtah in akithejal soh tai.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Akikhopnau in tin'ah thu ahil jin mijousen apahcha lheh e.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ama Nazareth kho, ahung seiletna khoa ahung chun, abolngai jing bangin Sabbath nin akikhopnau in'ah alut in Pathen Lekhabu sim dingin adingdoh in ahi.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Isaiah themgao lekhajol chu apeuvin ahi. Aman lekhajol chu alhamlhan hitia kijihna mun chu amudoh tai:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Pakai Lhagao kachungah aum'e, ajeh chu mivaicha ho dinga Kipana Thupha podingin thao einui, Aman sohchang ho akilhadoh diu thu phongjal din eisol'e—mitchon kho amu ding, suhnem a umho kijalen sah ding ahiuve.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Chuleh Pakai khotona phat ahunglhung tai,” kiti lai chu asimdoh tai.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Lekhajol chu anungjel in, lhachale pa khut ah anungpeh in, atoutai. Kikhopna in'a mijousen ama chu mitlha louvin aveuvin,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 chuin aman amaho jah a thu aseipan tai. “Pathen Lekhabua kisun tua najah u chu tuni tah hin aguilhung tai!” ati.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Mijousen aseipha lheh jengun chule akamsunga konna aphondoh lungsetna thu ho chu kidang asauvin ahi. “Hiche hi iti ham?” tin ama hon adongun, “Hiche hi Joseph chapa hilou ham?” atiuve.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Chuin aman aseiyin, “Nanghon lung opkai loubeh a hiche thuchih hi nei seikhum tei diu ahi: 'Louthem, nangma kisudam in'–aledohna, ‘Capernaum a nabol tobang thil kidang ho chu hilai nakhomun'a jong bol'in’” tiuvin nate.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ahivanga thutah chu ka seipeh nahiuve, themgao koima ama gamsungah min apom ngaipoi.”
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 “Tahbeh in Elijah phat laiyin Israel gamsungah ngaichat khoh tah nei meithai tamtah anaum'e, vankot kum thum le akeh akikha a gamsunga kel nasatah ana lhun chun.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ahivangin Elijah chu koima kom'ah ana kisol poi. Gamchom mi kom joh a sol anahi–Sidon gam'a Zarephath khoa meithai nu kom.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Chule themgao Elisha phat laiyin jong Israel gamsungah miphah tampi ana um'in, ahivangin Syria mi Naaman bouseh suhdamin anaum'e,” ati.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Hiche thu ajah phat un, kikhopna in'a umho chu alunghang tauvin ahi.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Achomdoh un, aman'un akhochen nau kol mong lama chun apui tauve. Hiche kol'a chu sotlhah ding atiu ahi,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ahivangin akikahlah uva akihehdoh in akiva mang tai.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Chuin Jesu Capernaum kiti Galilee gam kho khat ah achen, chukom mun'a chun choldo nikho seh le akikhopnau in'a chun thu ahil ji'e.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Hikom'a jong chun mihon athuhil chu kidang asalheh un ahi, ajeh chu aman thuneitah a asei jeh ahi.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Khatvei akikhopnau in'a aumpet in, thilhavop khat–lhagao boh in avop khat–Jesu henga chun ahung pengjah jengin,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Che mangin! Ipi jeh a kalah uva hung kikumlut nahim, Nazereth Jesu? Keiho sumang dinga hung'ah nahim? Keiman nangma koi nahi kahenai–Pathen Mithengpa!” atin ahi.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jesun athusei alatan in, “Thip in! ?Hiche mipa a kon chun hung potdoh in,” tin thupeh aneitan ahi. Chutah chun thilha chun mipa chu lhonglaiyah ahin seplhun, mihonpin avetjing lai chun; chuin ama a kon chun ima bolsebe talouvin ahung potdoh tan ahi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Kidang san mipi ho chun aphongdoh un, “Ipi thuneina le thilbol theina hiche mipa hin anei hitam! Lhagaoboh jeng jong athun anungin, athupeh a kon'in ajam uve!” atiuvin ahi.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Chuche gamkai pumpi a chun Jesu thu chu khotin'ah akithang tan ahi.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Chuche nikhoa akikhopnau in adalhah jouvin, Jesu Simon in'ah achen, hikom'a chun Simon nupanu khosihpi jeh a nasatah a dammo agatoh khan ahi. “Lungset in sudam teiyin,” tin mijousen athum tauve.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 A-jalkhun kom'ah adingin, akhosih chu aphoh thip tan ahileh akhosih chun amanu adalhatai. Chuin amanu athoudoh pai ngallin amaho ding anneh sem in apangtai.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Nisa alhum toh lhon'in, chuche nilhah chun, khosung pumpia a-insungmi damlou neiho jousen Jesu hengah ahin puiyun ahi. Itobang natna hijongleh akhut in atohkhah chan chu suhdamin aum tauve.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Mi tamtah chu thilhavop ahiuvin; chule thilha ho chu athupeh a kon'in ahung potdoh un, apengjah un, “Nangma Pathen Chapa nahi,” atiuvin ahi. Ahivangin ama Messiah ahi ahetjeh u chun, aman amaho chu aphohthip in thu aseidoh sah tapoi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ajing jingkah matah in Jesu munthip lah khat ah achedoh tan ahi. Mihonpi chun ama chu muntin aholle un, achaina kheh a amu phat uvin, aman amaho adalhah nalou diuvin atao tauve.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ahivangin aman adonbut in, “Keiman Pathen Lenggam Kipana Thupha hi khodang'a jong kaseiphong ding ahi, ajeh chu hiche dinga chu eikisol ahi,” ati.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Chuti chun akholjin abanjop in, Judea gam pumpia akikhop nau in tin'ah thu ahillhang len ahi.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.