Lucas 2

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuphat lai chun Rome gamvaipo, Augustus chun Rome gamsung pumpia minsut ding thupeh ahin neitan ahi.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Hiche minsut amasapen hi Quirinius in Syria gam apohlai anahi).
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Mijouse ama ama hung kondohna khopi ah minsut na a kijihlut dingin akile un ahi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Chule Joseph chu leng David chilhah ahijeh chun, Judea gam Bethlehem, David gollui laiya achenna in'a ache angaitai. Chua chun ama akholjin in Galilee gam Nazareth kho a pat in akipatdoh e.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Aman agolngai Mary chu akipuiyin, amanu chu agaiyah ahi akichen in ahi.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Chule chumun a aum laiyun, naoso phat chu ahung lhing tan ahi.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Amanun acha masa, chapa khat ahingin, pon'in phatah in ajel in gan ankong'ah alupsah e, ajeh chu gemun amaho dia onglou anahi.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Chuche jan chun kelngoi chingho loujao anai dungah aum'un, kelngoiho aventup u ahi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Phulou helouvin Pakai vantil khat aheng uvah ahung kilah in, chule Pakai loupina in akimvel'u asalvah soh e. Amaho akichauvin,
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 ahivangin vantil chun alhamon in, “Kicha hih'un” tin aseiyin “Keiman nangho Kipana Thupha, mijouse dinga kipana hinso ding kahin pohpeh uve.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Huhhingpu, ahi, Messiah chu, Pakai chu tunin David khopi, Bethlehem ah apengtai!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Chule nang hon hiche melchihna a hi nahetdoh thei diu ahi: Nanghon naosen pon ajol jol'a kitup sel'a kijel, gan ankonga kilupsah nagamu diu ahi,” ati.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Phulou helouvin vantil chu vanmi janel honpi hon ahinjop un–van sepai hotoh–Pathen avahchoiyun chule hitin aseiyuve,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Van chungnung pen'a Pathen loupi hen, chule leiset chunga Pathen lunglhaina miho lah a cham leng hen,” atiuve.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Vantil te van lam'a akile phat un kelngoi chingho khat le khat akihouvun, “Bethlehem a cheu hite! Hiche thilsoh ho Pakaiyin eiseipeh uhi gaveu hite,” akitiuve.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Amaho khosung a chun kinloi tah in acheuvin Mary le Joseph agamu uvin, chule naosen chu gan ankong a chun analum'e.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ama amu phat uvin kelngoi chinghon thilsoh ho le vantil in naosen chung changa amaho jah a aseiho mijouse aseipeh tauvin ahi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Kelngoi chingho thusei jajouse chu alungdong lheh jeng tauvin,
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 ahivangin Mary'n hitiho jouse hi alungsungah akoiyin khatvei vei kom le ahin geldoh ji'e.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Kelngoi chingho akelngoi hon teu hengah akile kit un, athilmu hou le ajah hou jal'in Pathen aloupisah un chule avahchoi tauve. Vantil in aseipeh u bang chet in thil asoh e.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Niget jouvin naosen chu chep atanpeh un amin Jesu asah tauve, hichu vantil in akijil masanga pat a ana minsahsa ahitai.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Chuin kisuhthengna thilto phat alhing tan, Mose dan'in chapang khat apen jouva bol dinga angeh dungjuijin; chuti chun anu le apan Pakai henga pehdoh dingin Jerusalem'a ahin pui lhon'e.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Pakai danthu chun hitia hi asei ahi, “Numei cha masa chu pasal ahia leh, amapa chu Pakai henga kikatdoh ding ahi.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Chuin Pakai danthua kingeh bangtah in kilhaina chu atoh lhonin ahi–vakhu kop khat ahilou le vapal ni hiji ahi.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Chuphat lai chun Jerusalem ah Simeon kiti mikhat anaum'e. Ama chu michonpha le Pathen hou guttah chule Messiah ahunga Israel ahung lhatdoh ding kinem'a ngahjing khat anahi. Lhagao Theng achungah achun,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 chule Pakai Messiah amutokah a thilou dinga ana seipeh anahi.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Hiche ni chun Lhagao chun Hou-In sungah apuilut in ahi. Chuin Mary le Joseph chun naosen chu Pakai kom'a danthua kingeh dungjuiya ahung pehdoh lhon chun,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon chu anaum'in ahi. Aman naosen chu alan Pathen athangvah in, hitin ati,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Chungnungpen Pakai, tun nasohpa lungmongin thisah tan nakitepna bangin,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Keiman na mihuhhingna kamutai,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Mijouse dinga nagon chu,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ama hi namtin vaipi henga Pathen phongdoh ding vah chu ahi, chule ama hi nami Israel te loupina chu ahi.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Jesu nu le pa chu ama chung chang thu kisei ho jeh chun alungdong lheh jeng lhon'e.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Chuin Simeon in amaho chu phatthei aboh in chule Mary, naosen nu kom'a chun aseitai, “Hiche chapang hi Israel sunga mi tamtah lhuhna dinga got a um ahi, ahivanga midang tampi a dinga kipana hi ding ahi. Ama hi Pathen'a konna melchihna a hung kisol ahin, hinlah mi tamta 'in adoudal ding ahi.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Chuho jeh a mi tamtah lunggel thuhpen ho kiphongdoh ding ahi. Chule chemjam in nalhagao asutkhah ding ahi.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Themgao khat amin Anna kiti khat jong Hou-In a chu umah ahi. Amanu chu Phanuel chanu Asher phung'a mi ahin, chule hateh a teh ahitai. A-inneipu chu akichen lhon kum sagi bep sunga thi ahitai.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Chutia chu amanu hin kum somget le li jen meithai hinkho ahin man ahi. Amanun Hou-In adalha ngai pon, asun ajanin aum jingin, anngol le taona pumin Pathen ahou jinge.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeon chun Mary le Joseph kom'a thu aseilai chun amanu jong ahungin Pathen avahchoi pantai. Chapang chung chang thudol Pathen'in Jerusalem ahuhdohna dinga gingcha tah a ngah jing ho jouse kom'ah aseiyin ahi.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Jesu nu le pan Pakai danthu dungjuiya bol dinga lom cheng abulhit soh lhon phat in, a-in'u Galilee gam Nazereth kho ah akile tauve.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Chumun a chun chapangpa chu tahsa damthei tah le hattah in ahung khanglen in ahi. Ama chu chihna adimset in chule Pathen khotona achungah aum'e.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Kumseh le Jesu nu le pa Kalchuh Kut mang'in acheji lhonin ahi.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesu kum som le ni alhin chun angaima bangin hiche kut mang ding chun acheuve.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kut kichaiyin inlang Nazereth a kile din akipan tauvin, ahin Jesu chu Jerusalem ah aumden tan ahi. Anu le apan atil'in hichu ahedoh lhon pon,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 ajeh chu kholjin dang hotoh kilhon khom dan a angaito lhon ahi. Ahivangin ama chuche nilhah a ahung kilulah loubeh phat in asopi aheng akom le aloi agol ho kom'ah aga vele lhontai.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Amulhon loubeh phat in Jerusalem lamah amaholdin akile kit lhon tai.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Nithum jouvin achainakeiyin Hou-In sungah agamudoh lhonin, houhil ho lah a atouva, athuseiyu angaiya, chule thudoh anei chu amudoh lhon tai.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ama thusei jajouse chun athuhet le athudoh donbut ho chu adatmah lheh jeng tauve.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Anu le apan ima lunggel je jong ahelhon tapoi. Chuin anun ahin seiyin, “Chapa,” “Ipi jeh a hiche hi keini kom'a nabol ham? Napa le keiman mun jouse kahol lhon'a lunggim'a kahi lhon tai,” ati.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 “Ahivanga ipi jeh a neihol khoh u ngai ham?” tin adongin, “Nahet lou uham kapa in'a kaum ding mong ahi hi?” tin adonge.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ahivangin ipi aseina ahi ahedoh lhon pon ahi.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Chuin amaho chutoh Nazareth lam'a akile un chuva chun anu apa thunoiya aumtai. Chule anun hitiho jouse hi alungthim'ah aguh in avop jingin ahi.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesu chu chihna le atahsa in akhangin chule Pathen le mihem deisahna in aum tan ahi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.