Lucas 24

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahin nimasani jingpi tah in, numeiho chu lhan lam'ah acheuvin, thil namtui asem u jong akichoiyun ahi.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Lhan sung lutna a um song ana kitangdoh chu agamu uve.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Hijeh chun alut un, ahivangin Jesu long chu amu tapouve.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Chutia lungboi tah a adin laitah un, mini apettah in ahung kilah in, ponbang vallah lah akisil lhone.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Numei ho chu atijauvin chule amaiyu tol'ah akunlhah sah un ahi. Chuin miteni chun ahin sei lhonin, “Ipi bol'a athiho lah a ahingdoh khat nahol uham?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ama hikom'ah aum tapoi! Ama athilah a kon'in athoudoh tai! Galilee a aumlaiya nana seipeh ho'u chu geldoh un,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Mihem Chapa michonse ho khut a pehdoh a um ding, thingpel'a akhetbeh diu, chule anithum ni le thoukit ding ahi, tia anasei chu,” atilhon e.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Chuin ama hon hiche hi anasei mongnai ti ageldoh un ahi.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Hijeh chun amaho lhan mun'a kon'in aseijui som le khat ho–chule adang ho jouse–thilsoh umchan seipeh dingin kintah in akile loi tauve.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Solchah ho thilsoh umchan seipeh chu Mary Magdalene, Joanna, James nu Mary, chule numei adang ho jong ahiuve.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ahivangin miho ding chun athusim jah u chu mohthu homkeo danin agel uvin, hijeh chun atahsan tapouve.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ahin Peter vang chu achomdoh in lhan veding chun alhaijel'in ahi. Abung'in aven ahileh tompon akeova um bouseh chu amun, chuin inlam akile kit in, ipi iti hitam alungdong lheh jeng tai.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Hiche ni mama chun Jesu nungjui mini, Emmaus kho jotna lampi, Jerusalem a pat mile sagia gamla achun ache lhone.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Amanin lamjot toh thilsoh umchan jouse chung chang thudol kihoulim toh akop lhon ahi.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Hitiho jouse thu akihoulim lhon laiyin, Jesu jong ama tah kinloi tah in ahungin amani toh alhon khom tai.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ahivangin Pathen'in ahetdoh lhon louna din aumsah e.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Aman adongin, “Nalamjot pum lhon'a chu ipi thu lom lunglut tah a nakihoulim lhon hitaimo?” ati. Chomkhat akhongai lhonin, amaiso lhon lungkhamna maiso apulhonin.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Chuin amani lah a khat pa, Cleopas chun adonbut in, “Tu niphabep masanga thilsoh ho jouse helou Jerusalem miho lah a nang bouseh hin nate,” ati lhon'e.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Jesun adongin, “Ipi thilsoh ho am?” ati. “Nazareth a hung kon Jesu chunga thilsoh umchan ho,” tin aseipeh lhontai, “Ama thil kidang nasatah bolthei themgao khat anahin, chule Pathen le miho mitmu a thaneitah houhil ahi.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ahivangin kathempu pipuihou le adang hou lamkai hon thina chan gotna chang din themmo achan'un, chule ama hon thingpel'ah akhenbeh tauve.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Keihon Israel huhdoh dinga hungpa Messiah chu ahi tia kakineppiu ahi. Hiche hi nithum masanga thilsoh ahitai.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Chuti chun keiho lah a ama nungjui numei phabep khat tujingkah matah chun alhan'ah aum uvin, chule amaho ahung kileuvin kidangtah thulhut ahinpo uvin ahi.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ama hon atahsa akiholmoi atiuvin, chule vantil amu uvin, aman Jesu ahingkit tai ati.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Keiho lah a pasal phabep khat ave dingin alhaidoh un, atahbeh in, Jesu long chu numei ho seibang chun anaum tapoi,” ati lhon'e.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Chuin Jesun amani jah a, “Vo lungthim bei miho! Themgao hon Pathen Lekhabua ajihlut ho tahsan ding hahsa nasah uve.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Messiah chu aloupina a alut masanga hitiho jouse hi athoh galkai ding ahi ti kichen tah a kivetsah ana hilou ham?” ati.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Chuin Jesun amani chu Mose le themgao lekhasut ho jouse le Pathen Lekhabu jousea kipat in ama chung chang hilchet abolpeh in ahi.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Hiche pet a hi amaho Emmaus kho lhung koncha ahi tauve. Jesu chu achejom ding danin aum'in,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ahin amanin alho lhonin, “Tujan keini kom'ah gehtan, ajeh chu avaigei tai,” ati lhon'e. Hiti chun ama jong amani chutoh alhon tai.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Anne dinga atoulhah uchun, aman changlhah chu alan phatthei aboh'e. Chuin ahehbal in amani chu apen ahi.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Chupet tah chun amit lhon ahung hahdoh in, chule amanin koi ahi chu ahin hedoh lhon tai. Chuin hiche pettah chun Ama amangtai!
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Amani khat in khat jah a asei lhonin, “Lampia ikihoulim uva Pathen Lekhabu hilchet abola chu ilungchang lhon kileojap bang lou ham?” ati lhon'e.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Chule hiche nidan kah sung mama chun Jerusalem langah akile lhon tai. Chua chun seijui som le khat le adang amaho toh ana kikhom khom ho amu lhonin,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ama hon, “Pakai chu tahbeh in athoudoh tai! Peter henga akilah'e!” tin ahinsei uve.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Chuin Emmaus khoa pat hung tenin jong amani thusim, Jesu aheng lhona lampia akijot laiyuva ahung kilah dan, chule changlhah ahin hebal phat a ahin hetdoh lhon dan, asei lhonin ahi.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Chule chutia asei laitah uvin, Jesu alah uva hetmanlou kah in ana dingin ahi. Aman ahin seijin, “Chamnan naumpiu hen,” ahinti.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ahivangin amaho abonchauvin atijauvin akichauvin, thilha mudan'in akigel uve!
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 “Ipi jeh a kicha nahiu ham?” tin ahin dongin, “Ipi bol'a nalung sungu chu lungthoina a dim ham?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Kakhut veuvin, kakeng veuvin, nang hon keima mong mong kahinai ti namu uve. Nei tham uvin lang thilha kahilou hi hechen un, ajeh chu thilhan tahsa mel tua neimu bangu hi aneipoi,” ati.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Thu aseitoh thon akhut le akeng avetsah in ahi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Chuti chun amaho tahsan loutah in ading jing nalaiyun, kipana le lungdon nan adimset un ahi. Chuin aman ajah uva, “Neh ding nanei uvam?” ahinti.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 ama hon nga kikang khat apeuvin ahi,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 chule aman hichu anen ama hon aveuve.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Chuin Aman aseiyin, “Masanga nangho toh iumkhom laiyuva, kana seipeh soh nahi tauve, Kei chung chang thudol Mose danthua, themgao ho lekhabua, chule labua kisun jouse chu guilhung ding ahi,” ati.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Chuin aman alungkot u Pathen Lekhabua thu ho ahettheina diuvin ahonpeh in ahi.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Chuin aseitai, “Henge, masanglai a pat a chu Messiah hi thohgim ding chule thi ding chule anithum ni le athilah a konna thoudoh ding tia ana kisun ahi.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Hitia jong hi ana kisun ahi, hiche thu hi namtin jouse henga amin thaneina a seiphonga um ding ahi, Jerusalem a kipan ding: ‘Chonset ngaidamna alunghei jousea dingin aum'e.’
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nangho hiche ho jouse hettohsah nahiuve.”
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 “Chuleh tua Lhagao Theng kahinsol peh ding nahiuve, kapa ana kitepna banga. Ahin Lhagao Theng ahung'a van'a kon thilbol theina nadimset tokah uvin hiche khopi a hin um uvin,” ati.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Chuin Jesun amaho chu Bethany langah apuiyin, vanlam'a akhut alhaangin amaho chu phatthei aboh'e.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Amaho phatthei aboh laitah in, amaho chu adalhan chule van langah lahtouvin aumtai.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Hijeh chun ama hon ama chu ahouvun chuin Jerusalem lamah kipana dimset pumin ahung kile tauve.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Chuin aphat jouseu chu Hou-In ah Pathen vahchoinan amang tauve.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.