Lucas 24
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahin nimasani jingpi tah in, numeiho chu lhan lam'ah acheuvin, thil namtui asem u jong akichoiyun ahi.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Lhan sung lutna a um song ana kitangdoh chu agamu uve.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Hijeh chun alut un, ahivangin Jesu long chu amu tapouve.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Chutia lungboi tah a adin laitah un, mini apettah in ahung kilah in, ponbang vallah lah akisil lhone.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Numei ho chu atijauvin chule amaiyu tol'ah akunlhah sah un ahi. Chuin miteni chun ahin sei lhonin, “Ipi bol'a athiho lah a ahingdoh khat nahol uham?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ama hikom'ah aum tapoi! Ama athilah a kon'in athoudoh tai! Galilee a aumlaiya nana seipeh ho'u chu geldoh un,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Mihem Chapa michonse ho khut a pehdoh a um ding, thingpel'a akhetbeh diu, chule anithum ni le thoukit ding ahi, tia anasei chu,” atilhon e.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Chuin ama hon hiche hi anasei mongnai ti ageldoh un ahi.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Hijeh chun amaho lhan mun'a kon'in aseijui som le khat ho–chule adang ho jouse–thilsoh umchan seipeh dingin kintah in akile loi tauve.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Solchah ho thilsoh umchan seipeh chu Mary Magdalene, Joanna, James nu Mary, chule numei adang ho jong ahiuve.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ahivangin miho ding chun athusim jah u chu mohthu homkeo danin agel uvin, hijeh chun atahsan tapouve.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ahin Peter vang chu achomdoh in lhan veding chun alhaijel'in ahi. Abung'in aven ahileh tompon akeova um bouseh chu amun, chuin inlam akile kit in, ipi iti hitam alungdong lheh jeng tai.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Hiche ni mama chun Jesu nungjui mini, Emmaus kho jotna lampi, Jerusalem a pat mile sagia gamla achun ache lhone.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Amanin lamjot toh thilsoh umchan jouse chung chang thudol kihoulim toh akop lhon ahi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Hitiho jouse thu akihoulim lhon laiyin, Jesu jong ama tah kinloi tah in ahungin amani toh alhon khom tai.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ahivangin Pathen'in ahetdoh lhon louna din aumsah e.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Aman adongin, “Nalamjot pum lhon'a chu ipi thu lom lunglut tah a nakihoulim lhon hitaimo?” ati. Chomkhat akhongai lhonin, amaiso lhon lungkhamna maiso apulhonin.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Chuin amani lah a khat pa, Cleopas chun adonbut in, “Tu niphabep masanga thilsoh ho jouse helou Jerusalem miho lah a nang bouseh hin nate,” ati lhon'e.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jesun adongin, “Ipi thilsoh ho am?” ati. “Nazareth a hung kon Jesu chunga thilsoh umchan ho,” tin aseipeh lhontai, “Ama thil kidang nasatah bolthei themgao khat anahin, chule Pathen le miho mitmu a thaneitah houhil ahi.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ahivangin kathempu pipuihou le adang hou lamkai hon thina chan gotna chang din themmo achan'un, chule ama hon thingpel'ah akhenbeh tauve.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Keihon Israel huhdoh dinga hungpa Messiah chu ahi tia kakineppiu ahi. Hiche hi nithum masanga thilsoh ahitai.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Chuti chun keiho lah a ama nungjui numei phabep khat tujingkah matah chun alhan'ah aum uvin, chule amaho ahung kileuvin kidangtah thulhut ahinpo uvin ahi.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ama hon atahsa akiholmoi atiuvin, chule vantil amu uvin, aman Jesu ahingkit tai ati.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Keiho lah a pasal phabep khat ave dingin alhaidoh un, atahbeh in, Jesu long chu numei ho seibang chun anaum tapoi,” ati lhon'e.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Chuin Jesun amani jah a, “Vo lungthim bei miho! Themgao hon Pathen Lekhabua ajihlut ho tahsan ding hahsa nasah uve.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Messiah chu aloupina a alut masanga hitiho jouse hi athoh galkai ding ahi ti kichen tah a kivetsah ana hilou ham?” ati.
26 Pois era preciso que o
27 Chuin Jesun amani chu Mose le themgao lekhasut ho jouse le Pathen Lekhabu jousea kipat in ama chung chang hilchet abolpeh in ahi.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Hiche pet a hi amaho Emmaus kho lhung koncha ahi tauve. Jesu chu achejom ding danin aum'in,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ahin amanin alho lhonin, “Tujan keini kom'ah gehtan, ajeh chu avaigei tai,” ati lhon'e. Hiti chun ama jong amani chutoh alhon tai.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Anne dinga atoulhah uchun, aman changlhah chu alan phatthei aboh'e. Chuin ahehbal in amani chu apen ahi.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Chupet tah chun amit lhon ahung hahdoh in, chule amanin koi ahi chu ahin hedoh lhon tai. Chuin hiche pettah chun Ama amangtai!
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Amani khat in khat jah a asei lhonin, “Lampia ikihoulim uva Pathen Lekhabu hilchet abola chu ilungchang lhon kileojap bang lou ham?” ati lhon'e.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Chule hiche nidan kah sung mama chun Jerusalem langah akile lhon tai. Chua chun seijui som le khat le adang amaho toh ana kikhom khom ho amu lhonin,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ama hon, “Pakai chu tahbeh in athoudoh tai! Peter henga akilah'e!” tin ahinsei uve.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Chuin Emmaus khoa pat hung tenin jong amani thusim, Jesu aheng lhona lampia akijot laiyuva ahung kilah dan, chule changlhah ahin hebal phat a ahin hetdoh lhon dan, asei lhonin ahi.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Chule chutia asei laitah uvin, Jesu alah uva hetmanlou kah in ana dingin ahi. Aman ahin seijin, “Chamnan naumpiu hen,” ahinti.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ahivangin amaho abonchauvin atijauvin akichauvin, thilha mudan'in akigel uve!
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 “Ipi jeh a kicha nahiu ham?” tin ahin dongin, “Ipi bol'a nalung sungu chu lungthoina a dim ham?
38 Mas ele disse:
39 Kakhut veuvin, kakeng veuvin, nang hon keima mong mong kahinai ti namu uve. Nei tham uvin lang thilha kahilou hi hechen un, ajeh chu thilhan tahsa mel tua neimu bangu hi aneipoi,” ati.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Thu aseitoh thon akhut le akeng avetsah in ahi.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Chuti chun amaho tahsan loutah in ading jing nalaiyun, kipana le lungdon nan adimset un ahi. Chuin aman ajah uva, “Neh ding nanei uvam?” ahinti.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 ama hon nga kikang khat apeuvin ahi,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 chule aman hichu anen ama hon aveuve.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Chuin Aman aseiyin, “Masanga nangho toh iumkhom laiyuva, kana seipeh soh nahi tauve, Kei chung chang thudol Mose danthua, themgao ho lekhabua, chule labua kisun jouse chu guilhung ding ahi,” ati.
44 Depois disse:
45 Chuin aman alungkot u Pathen Lekhabua thu ho ahettheina diuvin ahonpeh in ahi.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Chuin aseitai, “Henge, masanglai a pat a chu Messiah hi thohgim ding chule thi ding chule anithum ni le athilah a konna thoudoh ding tia ana kisun ahi.
46 e disse:
47 Hitia jong hi ana kisun ahi, hiche thu hi namtin jouse henga amin thaneina a seiphonga um ding ahi, Jerusalem a kipan ding: ‘Chonset ngaidamna alunghei jousea dingin aum'e.’
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nangho hiche ho jouse hettohsah nahiuve.”
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Chuleh tua Lhagao Theng kahinsol peh ding nahiuve, kapa ana kitepna banga. Ahin Lhagao Theng ahung'a van'a kon thilbol theina nadimset tokah uvin hiche khopi a hin um uvin,” ati.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Chuin Jesun amaho chu Bethany langah apuiyin, vanlam'a akhut alhaangin amaho chu phatthei aboh'e.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Amaho phatthei aboh laitah in, amaho chu adalhan chule van langah lahtouvin aumtai.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Hijeh chun ama hon ama chu ahouvun chuin Jerusalem lamah kipana dimset pumin ahung kile tauve.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Chuin aphat jouseu chu Hou-In ah Pathen vahchoinan amang tauve.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.