Lucas 24

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ahin nimasani jingpi tah in, numeiho chu lhan lam'ah acheuvin, thil namtui asem u jong akichoiyun ahi.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Lhan sung lutna a um song ana kitangdoh chu agamu uve.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Hijeh chun alut un, ahivangin Jesu long chu amu tapouve.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Chutia lungboi tah a adin laitah un, mini apettah in ahung kilah in, ponbang vallah lah akisil lhone.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Numei ho chu atijauvin chule amaiyu tol'ah akunlhah sah un ahi. Chuin miteni chun ahin sei lhonin, “Ipi bol'a athiho lah a ahingdoh khat nahol uham?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ama hikom'ah aum tapoi! Ama athilah a kon'in athoudoh tai! Galilee a aumlaiya nana seipeh ho'u chu geldoh un,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Mihem Chapa michonse ho khut a pehdoh a um ding, thingpel'a akhetbeh diu, chule anithum ni le thoukit ding ahi, tia anasei chu,” atilhon e.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Chuin ama hon hiche hi anasei mongnai ti ageldoh un ahi.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Hijeh chun amaho lhan mun'a kon'in aseijui som le khat ho–chule adang ho jouse–thilsoh umchan seipeh dingin kintah in akile loi tauve.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Solchah ho thilsoh umchan seipeh chu Mary Magdalene, Joanna, James nu Mary, chule numei adang ho jong ahiuve.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ahivangin miho ding chun athusim jah u chu mohthu homkeo danin agel uvin, hijeh chun atahsan tapouve.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ahin Peter vang chu achomdoh in lhan veding chun alhaijel'in ahi. Abung'in aven ahileh tompon akeova um bouseh chu amun, chuin inlam akile kit in, ipi iti hitam alungdong lheh jeng tai.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Hiche ni mama chun Jesu nungjui mini, Emmaus kho jotna lampi, Jerusalem a pat mile sagia gamla achun ache lhone.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Amanin lamjot toh thilsoh umchan jouse chung chang thudol kihoulim toh akop lhon ahi.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Hitiho jouse thu akihoulim lhon laiyin, Jesu jong ama tah kinloi tah in ahungin amani toh alhon khom tai.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ahivangin Pathen'in ahetdoh lhon louna din aumsah e.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Aman adongin, “Nalamjot pum lhon'a chu ipi thu lom lunglut tah a nakihoulim lhon hitaimo?” ati. Chomkhat akhongai lhonin, amaiso lhon lungkhamna maiso apulhonin.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Chuin amani lah a khat pa, Cleopas chun adonbut in, “Tu niphabep masanga thilsoh ho jouse helou Jerusalem miho lah a nang bouseh hin nate,” ati lhon'e.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jesun adongin, “Ipi thilsoh ho am?” ati. “Nazareth a hung kon Jesu chunga thilsoh umchan ho,” tin aseipeh lhontai, “Ama thil kidang nasatah bolthei themgao khat anahin, chule Pathen le miho mitmu a thaneitah houhil ahi.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ahivangin kathempu pipuihou le adang hou lamkai hon thina chan gotna chang din themmo achan'un, chule ama hon thingpel'ah akhenbeh tauve.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Keihon Israel huhdoh dinga hungpa Messiah chu ahi tia kakineppiu ahi. Hiche hi nithum masanga thilsoh ahitai.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Chuti chun keiho lah a ama nungjui numei phabep khat tujingkah matah chun alhan'ah aum uvin, chule amaho ahung kileuvin kidangtah thulhut ahinpo uvin ahi.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ama hon atahsa akiholmoi atiuvin, chule vantil amu uvin, aman Jesu ahingkit tai ati.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Keiho lah a pasal phabep khat ave dingin alhaidoh un, atahbeh in, Jesu long chu numei ho seibang chun anaum tapoi,” ati lhon'e.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Chuin Jesun amani jah a, “Vo lungthim bei miho! Themgao hon Pathen Lekhabua ajihlut ho tahsan ding hahsa nasah uve.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Messiah chu aloupina a alut masanga hitiho jouse hi athoh galkai ding ahi ti kichen tah a kivetsah ana hilou ham?” ati.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Chuin Jesun amani chu Mose le themgao lekhasut ho jouse le Pathen Lekhabu jousea kipat in ama chung chang hilchet abolpeh in ahi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Hiche pet a hi amaho Emmaus kho lhung koncha ahi tauve. Jesu chu achejom ding danin aum'in,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ahin amanin alho lhonin, “Tujan keini kom'ah gehtan, ajeh chu avaigei tai,” ati lhon'e. Hiti chun ama jong amani chutoh alhon tai.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Anne dinga atoulhah uchun, aman changlhah chu alan phatthei aboh'e. Chuin ahehbal in amani chu apen ahi.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Chupet tah chun amit lhon ahung hahdoh in, chule amanin koi ahi chu ahin hedoh lhon tai. Chuin hiche pettah chun Ama amangtai!
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Amani khat in khat jah a asei lhonin, “Lampia ikihoulim uva Pathen Lekhabu hilchet abola chu ilungchang lhon kileojap bang lou ham?” ati lhon'e.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Chule hiche nidan kah sung mama chun Jerusalem langah akile lhon tai. Chua chun seijui som le khat le adang amaho toh ana kikhom khom ho amu lhonin,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ama hon, “Pakai chu tahbeh in athoudoh tai! Peter henga akilah'e!” tin ahinsei uve.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Chuin Emmaus khoa pat hung tenin jong amani thusim, Jesu aheng lhona lampia akijot laiyuva ahung kilah dan, chule changlhah ahin hebal phat a ahin hetdoh lhon dan, asei lhonin ahi.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Chule chutia asei laitah uvin, Jesu alah uva hetmanlou kah in ana dingin ahi. Aman ahin seijin, “Chamnan naumpiu hen,” ahinti.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ahivangin amaho abonchauvin atijauvin akichauvin, thilha mudan'in akigel uve!
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 “Ipi jeh a kicha nahiu ham?” tin ahin dongin, “Ipi bol'a nalung sungu chu lungthoina a dim ham?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Kakhut veuvin, kakeng veuvin, nang hon keima mong mong kahinai ti namu uve. Nei tham uvin lang thilha kahilou hi hechen un, ajeh chu thilhan tahsa mel tua neimu bangu hi aneipoi,” ati.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Thu aseitoh thon akhut le akeng avetsah in ahi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Chuti chun amaho tahsan loutah in ading jing nalaiyun, kipana le lungdon nan adimset un ahi. Chuin aman ajah uva, “Neh ding nanei uvam?” ahinti.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ama hon nga kikang khat apeuvin ahi,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 chule aman hichu anen ama hon aveuve.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Chuin Aman aseiyin, “Masanga nangho toh iumkhom laiyuva, kana seipeh soh nahi tauve, Kei chung chang thudol Mose danthua, themgao ho lekhabua, chule labua kisun jouse chu guilhung ding ahi,” ati.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Chuin aman alungkot u Pathen Lekhabua thu ho ahettheina diuvin ahonpeh in ahi.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Chuin aseitai, “Henge, masanglai a pat a chu Messiah hi thohgim ding chule thi ding chule anithum ni le athilah a konna thoudoh ding tia ana kisun ahi.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Hitia jong hi ana kisun ahi, hiche thu hi namtin jouse henga amin thaneina a seiphonga um ding ahi, Jerusalem a kipan ding: ‘Chonset ngaidamna alunghei jousea dingin aum'e.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nangho hiche ho jouse hettohsah nahiuve.”
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 “Chuleh tua Lhagao Theng kahinsol peh ding nahiuve, kapa ana kitepna banga. Ahin Lhagao Theng ahung'a van'a kon thilbol theina nadimset tokah uvin hiche khopi a hin um uvin,” ati.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Chuin Jesun amaho chu Bethany langah apuiyin, vanlam'a akhut alhaangin amaho chu phatthei aboh'e.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Amaho phatthei aboh laitah in, amaho chu adalhan chule van langah lahtouvin aumtai.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Hijeh chun ama hon ama chu ahouvun chuin Jerusalem lamah kipana dimset pumin ahung kile tauve.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Chuin aphat jouseu chu Hou-In ah Pathen vahchoinan amang tauve.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.