Lucas 24
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ahin nimasani jingpi tah in, numeiho chu lhan lam'ah acheuvin, thil namtui asem u jong akichoiyun ahi.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Lhan sung lutna a um song ana kitangdoh chu agamu uve.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Hijeh chun alut un, ahivangin Jesu long chu amu tapouve.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Chutia lungboi tah a adin laitah un, mini apettah in ahung kilah in, ponbang vallah lah akisil lhone.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Numei ho chu atijauvin chule amaiyu tol'ah akunlhah sah un ahi. Chuin miteni chun ahin sei lhonin, “Ipi bol'a athiho lah a ahingdoh khat nahol uham?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ama hikom'ah aum tapoi! Ama athilah a kon'in athoudoh tai! Galilee a aumlaiya nana seipeh ho'u chu geldoh un,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Mihem Chapa michonse ho khut a pehdoh a um ding, thingpel'a akhetbeh diu, chule anithum ni le thoukit ding ahi, tia anasei chu,” atilhon e.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Chuin ama hon hiche hi anasei mongnai ti ageldoh un ahi.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Hijeh chun amaho lhan mun'a kon'in aseijui som le khat ho–chule adang ho jouse–thilsoh umchan seipeh dingin kintah in akile loi tauve.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Solchah ho thilsoh umchan seipeh chu Mary Magdalene, Joanna, James nu Mary, chule numei adang ho jong ahiuve.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ahivangin miho ding chun athusim jah u chu mohthu homkeo danin agel uvin, hijeh chun atahsan tapouve.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ahin Peter vang chu achomdoh in lhan veding chun alhaijel'in ahi. Abung'in aven ahileh tompon akeova um bouseh chu amun, chuin inlam akile kit in, ipi iti hitam alungdong lheh jeng tai.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Hiche ni mama chun Jesu nungjui mini, Emmaus kho jotna lampi, Jerusalem a pat mile sagia gamla achun ache lhone.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Amanin lamjot toh thilsoh umchan jouse chung chang thudol kihoulim toh akop lhon ahi.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Hitiho jouse thu akihoulim lhon laiyin, Jesu jong ama tah kinloi tah in ahungin amani toh alhon khom tai.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ahivangin Pathen'in ahetdoh lhon louna din aumsah e.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Aman adongin, “Nalamjot pum lhon'a chu ipi thu lom lunglut tah a nakihoulim lhon hitaimo?” ati. Chomkhat akhongai lhonin, amaiso lhon lungkhamna maiso apulhonin.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Chuin amani lah a khat pa, Cleopas chun adonbut in, “Tu niphabep masanga thilsoh ho jouse helou Jerusalem miho lah a nang bouseh hin nate,” ati lhon'e.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jesun adongin, “Ipi thilsoh ho am?” ati. “Nazareth a hung kon Jesu chunga thilsoh umchan ho,” tin aseipeh lhontai, “Ama thil kidang nasatah bolthei themgao khat anahin, chule Pathen le miho mitmu a thaneitah houhil ahi.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ahivangin kathempu pipuihou le adang hou lamkai hon thina chan gotna chang din themmo achan'un, chule ama hon thingpel'ah akhenbeh tauve.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Keihon Israel huhdoh dinga hungpa Messiah chu ahi tia kakineppiu ahi. Hiche hi nithum masanga thilsoh ahitai.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Chuti chun keiho lah a ama nungjui numei phabep khat tujingkah matah chun alhan'ah aum uvin, chule amaho ahung kileuvin kidangtah thulhut ahinpo uvin ahi.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ama hon atahsa akiholmoi atiuvin, chule vantil amu uvin, aman Jesu ahingkit tai ati.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Keiho lah a pasal phabep khat ave dingin alhaidoh un, atahbeh in, Jesu long chu numei ho seibang chun anaum tapoi,” ati lhon'e.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Chuin Jesun amani jah a, “Vo lungthim bei miho! Themgao hon Pathen Lekhabua ajihlut ho tahsan ding hahsa nasah uve.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Messiah chu aloupina a alut masanga hitiho jouse hi athoh galkai ding ahi ti kichen tah a kivetsah ana hilou ham?” ati.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Chuin Jesun amani chu Mose le themgao lekhasut ho jouse le Pathen Lekhabu jousea kipat in ama chung chang hilchet abolpeh in ahi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Hiche pet a hi amaho Emmaus kho lhung koncha ahi tauve. Jesu chu achejom ding danin aum'in,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ahin amanin alho lhonin, “Tujan keini kom'ah gehtan, ajeh chu avaigei tai,” ati lhon'e. Hiti chun ama jong amani chutoh alhon tai.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Anne dinga atoulhah uchun, aman changlhah chu alan phatthei aboh'e. Chuin ahehbal in amani chu apen ahi.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Chupet tah chun amit lhon ahung hahdoh in, chule amanin koi ahi chu ahin hedoh lhon tai. Chuin hiche pettah chun Ama amangtai!
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Amani khat in khat jah a asei lhonin, “Lampia ikihoulim uva Pathen Lekhabu hilchet abola chu ilungchang lhon kileojap bang lou ham?” ati lhon'e.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Chule hiche nidan kah sung mama chun Jerusalem langah akile lhon tai. Chua chun seijui som le khat le adang amaho toh ana kikhom khom ho amu lhonin,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 ama hon, “Pakai chu tahbeh in athoudoh tai! Peter henga akilah'e!” tin ahinsei uve.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Chuin Emmaus khoa pat hung tenin jong amani thusim, Jesu aheng lhona lampia akijot laiyuva ahung kilah dan, chule changlhah ahin hebal phat a ahin hetdoh lhon dan, asei lhonin ahi.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Chule chutia asei laitah uvin, Jesu alah uva hetmanlou kah in ana dingin ahi. Aman ahin seijin, “Chamnan naumpiu hen,” ahinti.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ahivangin amaho abonchauvin atijauvin akichauvin, thilha mudan'in akigel uve!
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 “Ipi jeh a kicha nahiu ham?” tin ahin dongin, “Ipi bol'a nalung sungu chu lungthoina a dim ham?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Kakhut veuvin, kakeng veuvin, nang hon keima mong mong kahinai ti namu uve. Nei tham uvin lang thilha kahilou hi hechen un, ajeh chu thilhan tahsa mel tua neimu bangu hi aneipoi,” ati.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Thu aseitoh thon akhut le akeng avetsah in ahi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Chuti chun amaho tahsan loutah in ading jing nalaiyun, kipana le lungdon nan adimset un ahi. Chuin aman ajah uva, “Neh ding nanei uvam?” ahinti.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ama hon nga kikang khat apeuvin ahi,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 chule aman hichu anen ama hon aveuve.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Chuin Aman aseiyin, “Masanga nangho toh iumkhom laiyuva, kana seipeh soh nahi tauve, Kei chung chang thudol Mose danthua, themgao ho lekhabua, chule labua kisun jouse chu guilhung ding ahi,” ati.
44 E disse-lhes:
45 Chuin aman alungkot u Pathen Lekhabua thu ho ahettheina diuvin ahonpeh in ahi.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Chuin aseitai, “Henge, masanglai a pat a chu Messiah hi thohgim ding chule thi ding chule anithum ni le athilah a konna thoudoh ding tia ana kisun ahi.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Hitia jong hi ana kisun ahi, hiche thu hi namtin jouse henga amin thaneina a seiphonga um ding ahi, Jerusalem a kipan ding: ‘Chonset ngaidamna alunghei jousea dingin aum'e.’
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nangho hiche ho jouse hettohsah nahiuve.”
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 “Chuleh tua Lhagao Theng kahinsol peh ding nahiuve, kapa ana kitepna banga. Ahin Lhagao Theng ahung'a van'a kon thilbol theina nadimset tokah uvin hiche khopi a hin um uvin,” ati.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Chuin Jesun amaho chu Bethany langah apuiyin, vanlam'a akhut alhaangin amaho chu phatthei aboh'e.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Amaho phatthei aboh laitah in, amaho chu adalhan chule van langah lahtouvin aumtai.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Hijeh chun ama hon ama chu ahouvun chuin Jerusalem lamah kipana dimset pumin ahung kile tauve.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Chuin aphat jouseu chu Hou-In ah Pathen vahchoinan amang tauve.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.