Lucas 24
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahin nimasani jingpi tah in, numeiho chu lhan lam'ah acheuvin, thil namtui asem u jong akichoiyun ahi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Lhan sung lutna a um song ana kitangdoh chu agamu uve.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Hijeh chun alut un, ahivangin Jesu long chu amu tapouve.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Chutia lungboi tah a adin laitah un, mini apettah in ahung kilah in, ponbang vallah lah akisil lhone.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Numei ho chu atijauvin chule amaiyu tol'ah akunlhah sah un ahi. Chuin miteni chun ahin sei lhonin, “Ipi bol'a athiho lah a ahingdoh khat nahol uham?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ama hikom'ah aum tapoi! Ama athilah a kon'in athoudoh tai! Galilee a aumlaiya nana seipeh ho'u chu geldoh un,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Mihem Chapa michonse ho khut a pehdoh a um ding, thingpel'a akhetbeh diu, chule anithum ni le thoukit ding ahi, tia anasei chu,” atilhon e.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Chuin ama hon hiche hi anasei mongnai ti ageldoh un ahi.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Hijeh chun amaho lhan mun'a kon'in aseijui som le khat ho–chule adang ho jouse–thilsoh umchan seipeh dingin kintah in akile loi tauve.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Solchah ho thilsoh umchan seipeh chu Mary Magdalene, Joanna, James nu Mary, chule numei adang ho jong ahiuve.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ahivangin miho ding chun athusim jah u chu mohthu homkeo danin agel uvin, hijeh chun atahsan tapouve.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ahin Peter vang chu achomdoh in lhan veding chun alhaijel'in ahi. Abung'in aven ahileh tompon akeova um bouseh chu amun, chuin inlam akile kit in, ipi iti hitam alungdong lheh jeng tai.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Hiche ni mama chun Jesu nungjui mini, Emmaus kho jotna lampi, Jerusalem a pat mile sagia gamla achun ache lhone.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Amanin lamjot toh thilsoh umchan jouse chung chang thudol kihoulim toh akop lhon ahi.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Hitiho jouse thu akihoulim lhon laiyin, Jesu jong ama tah kinloi tah in ahungin amani toh alhon khom tai.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ahivangin Pathen'in ahetdoh lhon louna din aumsah e.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Aman adongin, “Nalamjot pum lhon'a chu ipi thu lom lunglut tah a nakihoulim lhon hitaimo?” ati. Chomkhat akhongai lhonin, amaiso lhon lungkhamna maiso apulhonin.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Chuin amani lah a khat pa, Cleopas chun adonbut in, “Tu niphabep masanga thilsoh ho jouse helou Jerusalem miho lah a nang bouseh hin nate,” ati lhon'e.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jesun adongin, “Ipi thilsoh ho am?” ati. “Nazareth a hung kon Jesu chunga thilsoh umchan ho,” tin aseipeh lhontai, “Ama thil kidang nasatah bolthei themgao khat anahin, chule Pathen le miho mitmu a thaneitah houhil ahi.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ahivangin kathempu pipuihou le adang hou lamkai hon thina chan gotna chang din themmo achan'un, chule ama hon thingpel'ah akhenbeh tauve.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Keihon Israel huhdoh dinga hungpa Messiah chu ahi tia kakineppiu ahi. Hiche hi nithum masanga thilsoh ahitai.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Chuti chun keiho lah a ama nungjui numei phabep khat tujingkah matah chun alhan'ah aum uvin, chule amaho ahung kileuvin kidangtah thulhut ahinpo uvin ahi.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ama hon atahsa akiholmoi atiuvin, chule vantil amu uvin, aman Jesu ahingkit tai ati.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Keiho lah a pasal phabep khat ave dingin alhaidoh un, atahbeh in, Jesu long chu numei ho seibang chun anaum tapoi,” ati lhon'e.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Chuin Jesun amani jah a, “Vo lungthim bei miho! Themgao hon Pathen Lekhabua ajihlut ho tahsan ding hahsa nasah uve.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Messiah chu aloupina a alut masanga hitiho jouse hi athoh galkai ding ahi ti kichen tah a kivetsah ana hilou ham?” ati.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Chuin Jesun amani chu Mose le themgao lekhasut ho jouse le Pathen Lekhabu jousea kipat in ama chung chang hilchet abolpeh in ahi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Hiche pet a hi amaho Emmaus kho lhung koncha ahi tauve. Jesu chu achejom ding danin aum'in,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 ahin amanin alho lhonin, “Tujan keini kom'ah gehtan, ajeh chu avaigei tai,” ati lhon'e. Hiti chun ama jong amani chutoh alhon tai.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Anne dinga atoulhah uchun, aman changlhah chu alan phatthei aboh'e. Chuin ahehbal in amani chu apen ahi.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Chupet tah chun amit lhon ahung hahdoh in, chule amanin koi ahi chu ahin hedoh lhon tai. Chuin hiche pettah chun Ama amangtai!
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Amani khat in khat jah a asei lhonin, “Lampia ikihoulim uva Pathen Lekhabu hilchet abola chu ilungchang lhon kileojap bang lou ham?” ati lhon'e.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Chule hiche nidan kah sung mama chun Jerusalem langah akile lhon tai. Chua chun seijui som le khat le adang amaho toh ana kikhom khom ho amu lhonin,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 ama hon, “Pakai chu tahbeh in athoudoh tai! Peter henga akilah'e!” tin ahinsei uve.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Chuin Emmaus khoa pat hung tenin jong amani thusim, Jesu aheng lhona lampia akijot laiyuva ahung kilah dan, chule changlhah ahin hebal phat a ahin hetdoh lhon dan, asei lhonin ahi.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Chule chutia asei laitah uvin, Jesu alah uva hetmanlou kah in ana dingin ahi. Aman ahin seijin, “Chamnan naumpiu hen,” ahinti.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ahivangin amaho abonchauvin atijauvin akichauvin, thilha mudan'in akigel uve!
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 “Ipi jeh a kicha nahiu ham?” tin ahin dongin, “Ipi bol'a nalung sungu chu lungthoina a dim ham?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Kakhut veuvin, kakeng veuvin, nang hon keima mong mong kahinai ti namu uve. Nei tham uvin lang thilha kahilou hi hechen un, ajeh chu thilhan tahsa mel tua neimu bangu hi aneipoi,” ati.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Thu aseitoh thon akhut le akeng avetsah in ahi.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Chuti chun amaho tahsan loutah in ading jing nalaiyun, kipana le lungdon nan adimset un ahi. Chuin aman ajah uva, “Neh ding nanei uvam?” ahinti.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 ama hon nga kikang khat apeuvin ahi,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 chule aman hichu anen ama hon aveuve.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Chuin Aman aseiyin, “Masanga nangho toh iumkhom laiyuva, kana seipeh soh nahi tauve, Kei chung chang thudol Mose danthua, themgao ho lekhabua, chule labua kisun jouse chu guilhung ding ahi,” ati.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Chuin aman alungkot u Pathen Lekhabua thu ho ahettheina diuvin ahonpeh in ahi.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Chuin aseitai, “Henge, masanglai a pat a chu Messiah hi thohgim ding chule thi ding chule anithum ni le athilah a konna thoudoh ding tia ana kisun ahi.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Hitia jong hi ana kisun ahi, hiche thu hi namtin jouse henga amin thaneina a seiphonga um ding ahi, Jerusalem a kipan ding: ‘Chonset ngaidamna alunghei jousea dingin aum'e.’
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nangho hiche ho jouse hettohsah nahiuve.”
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Chuleh tua Lhagao Theng kahinsol peh ding nahiuve, kapa ana kitepna banga. Ahin Lhagao Theng ahung'a van'a kon thilbol theina nadimset tokah uvin hiche khopi a hin um uvin,” ati.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Chuin Jesun amaho chu Bethany langah apuiyin, vanlam'a akhut alhaangin amaho chu phatthei aboh'e.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Amaho phatthei aboh laitah in, amaho chu adalhan chule van langah lahtouvin aumtai.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Hijeh chun ama hon ama chu ahouvun chuin Jerusalem lamah kipana dimset pumin ahung kile tauve.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Chuin aphat jouseu chu Hou-In ah Pathen vahchoinan amang tauve.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.