Lucas 23

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuin mipi kikhom chengse chun Jesu chu Rome Gamvaipo, Pilate hengah ahinpui tauve.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ama hon apansat nau thu chu aseipan un: “Hiche mipa hin kamiteu apuileng'in, Rome solkal kom'a kai pehlou ding tin aseiyin chule ama tah jong Messiah, Leng akihisah e,” atiuve.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Hijeh chun Pilate in ama chu adongin, “Nangma Juda te Lengpa nahim?” ati. Jesun adonbut in, “Kahi chu nasei khai” ati.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilate chu thempu pipuiho leh mihonpi hengah ahung kiheiyin chule aseitai, “Hiche mipa chunga hin ima adihlou kamupoi!” ati.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Chuin ama hon asei teitei jengun, “Ahivanga, ama hin achena chan'a athuhil a konna boina asem jing jeng ahi–Judea pumpia, Galilee a pat Jerusalem geiya!” atiuve.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 “Oh, Galilee gammi ham?” tin Pilate in ahin dong'e.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ama hon ahi atipeh phat un, Pilate in Herod Antipas kom'a dingin asol tai, ajeh chu Galilee chu Herod vaipohna noi anahi, chule Herod jong chu Jerusalem a aumpet anahi khan ahi.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herod in Jesu mu na dinga phat hoitah amujeh chun akitai lheh jengin ahi, ajeh chu ama chung chang thudol anajah a chule sot apat a thil kidang abol ho ana munom ten ahi.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Aman Jesu chu thudoh tamtah adongin, ahivangin Jesun adonbut nom poi.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Hiche lai chun thempu pipuiho leh houdan thuhil ho chua chun adingun ahehsetna thu u chu asam un ahi.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Chuin Herod le asepai ten Jesu chu totnopnan aneiyun adai chavai pan tauve. Achainan, ama hon leng ponsil asilpeh un Pilate hengah ahin lesol tauve.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 (Herod le Pilate, masanga kimelmah teni chu, hiche ni chun jol le gol ahung hilhon'e).
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Chuin Pilate in thempu pipuiho leh hou lamkai adang ho, mipi ho jaonan, akoukhom in,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 chule athulhuh sem aphongdoh in ahi. “Nanghon hiche mipa hi kakom'a nahin puiyun, doudal natoh atonge tia ngohna naneiyu ahi. Keiman hiche thudol'a hin phatah in nangho mitmun kavelhan chule bolset neilou ahi kamudoh e.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herod in jong themmona amulou jeh a eiho kom'a ahin lesol ahi. Thina thei chan gotna pehna ding natoh hiche mipan abolpoi.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Hijeh chun keiman gimbolna peing ting, hin lhadoh tange,” ahinti.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Ajeh chu kut sunga chu ama hon mikhat alhadoh jing'u ahi.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Chutah chun mihonpi lah a kon chun awgin sangtah ahung gingin, thakhat tah in ahin sam'un, “Ama hi thatdoh in, chule Barabbas chu nei lhadoh peh un!” atiuve.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabbas chu agam solkal douna natoh jeh le toltha jeh a songkul'a kikhum anahi.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilate in amaho anelkal'in ahi, ajeh chu aman Jesu alhadoh nom jeh ahi.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ahivangin ama hon asam sam jengun, “Thingpel'a khenbeh in! thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Athumvei channa din aman adongin, “Ipi bol'in em? Ipi themmona aneiyem? Keiman thina chan'a gotna pehna ding thu ima kamupoi. Hijeh chun hin vogim ingting hin lhadoh tange,” ati.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ahivangin mihonpi chun awsang jep in ahasap cheh un, Jesu chu thingpel'a khetbeh ahina din athum'un, chule a-awgin u chun ajoujo tai.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Hijeh chun Pilate in Jesu chu angeh dungjuiyun athi dingin atanlhah peh tai.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ama hon athum dungjuiyun Barabbas, michohnoh le toltha jeh a songkul'a umpa, alhadoh peh in ahi. Ahin Jesu vang chu amaho khut ah anop nop alo diuvin apedoh tai.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Chutia Jesu ahin puidoh uchun, Simon kiti Cyrene gam mi khat thinglhang langa pat a ahung pettah anahi. Sepai ho chun aman un thingpel chu achungah akoiyun Jesu nunga chun apohsah tauve.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Mihonpi tamtah in anung ahinjuiyun, a-op chum'a kap nupiho jong ahiuve.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ahivangin Jesu amaho langah akiheiyin aseitai, “Jerusalem chanute, keiya dingin kap hih'un, amavang nangho le nachateu dingin kap jouvin.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ijeh inem itile ama hon hitia aseina diu nikho hunglhung ding ahi. 'Cha neilou numeiho, naovop khalou naobu, chule nao noichepsah khalou ho anunnom uve,' kiti ding ahi.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Mihon mol ho jah a ‘Neilhuh khum'un’ tia athum dingu, lhang jah a ‘neikhu khum'un’ atidiu ahi.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ajeh chu thingphung ahinlai'a bon hitia hi abol ule, iti da ding ham agot teng?” ati.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Adang mini, anilhona miphalou, teni jong chu ama toh tha tha dingin ahin puidoh uve.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Lugu mun atinau mun ahung lhun phat un, ama hon thingpel ah thingkil'in akilbeh un ahi. Chuleh miphalou teni jong chu akhetbeh tauve–khat ajet ah chule khat aveiyah.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jesun aseitai, “Hepa, ngaidam in, ajeh chu ipi abol'u ahepouve,” ati. Chule sepai hon aponsil chu vang asang'un achang ding akive lhauve.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Mihonpi chun aveuvin chule alamkai hon ajontai'un. “Aman midang ho ahuhhingin” tin ama hon aseiyun, “Ama le ama kihuhhing tahta Pathen thaonu, Akilhengdoh pa chu ahi mong mong leh,” atiuvin ahi.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Sepai hon jong adai chavaiyun, don ding juthuh apeuvin ahi.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ama ahin kou uvin, “Nangma Juda te lengpa nahileh, kihuhhing in!” atiuve.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Achungah chun melchihna khat atah uvin, “Hiche hi Juda te lengpa ahi” tin asun uve.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Miphalou akikhetbehpi teni khatpa chun ahin jontaiyin, “Nang, Messiah nahi hilou ham?” Nahi vetsahnan nang le nang kihuhhing in lang chule keini jong neihuhdoh lhon tang'em, hitia na thohgim laihin! ati.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ahivangin miphalou khatpa chun ahin phohsal in, “Pathen nagin lou ham athi dinga naum kisan'a?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Eini hi athi dinga lom ihi ithil bolkhel jeh a, ahin hiche pa hin imacha bolkhel aneipoi,” ati.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Chuin aman aseitai, “Jesu, nei geldoh in na lenggam'a nahung teng,” ati.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesun adonbut in, “Tahbeh a ka seipeh nahi, tunia Paradise a iumkhom ding ahi,” ati.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Hiche phat hi sunkim dontah ahin, chule nidan thum chan in gamsung pumpi muthim ahung jingin ahi.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Nisa a kon vah achemang in, chule kinloitah in Hou-In muntheng'a pondal chu akimlai tah a akehlhasuh in ahi.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Chutah chun Jesu ahung peng in, “Pa, nakhut ah kalhagao kapedoh e” ati. Chule chuche thucheng asei toh kilhonin ahinna alhatai.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Rome sepai jalamkaipa, kithana velhalea pang pan thilsoh umchan chu amun, Pathen chibai aboh in aseitai, “Hiche mipa vang michonpha ahi,” ati.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Chuleh mihonpi akikhetbeh ve'a hung sesen jong thilsoh umchan chu amu uvin, amaho lungkham tah in inlam ache tauve.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ahivangin Jesu jol le golte, Galilee gam'a pat a hinjui numeiho chengtoh, amaho chu gamla thimtah in adingun ahin galvet uve.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Tun Joseph kiti mipha le chondih tah khat aum'e. Ama chu Juda te vaipoloi lah a khat ahi.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Ahin aman houlamkai dang ho thulhuh sem le natoh chu ana noppeh lou ahi. Ama chu Judea gam'a Arimathea khoa kon ahi, chule Pathen Lenggam hung ding chu anga jing ahi.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ama Pilate kom'a achen Jesu long chu athum'in ahi.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Chuin aman atahsa chu thingpel a pat in alalhan, tupat ponnem ajolsao thimtah khat in atom in, chule song kilai lhanthah khat ah alupsah tai.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Hiche chu kigotni nilhangkai don a vaigei thimtah a kibol ahi, ajeh chu Cholngahni kipat ding kon cha ahitai.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Atahsa akilah mang phat chun, Galilee apat a hung numei ho chun ahin juiyun, atahsa kikoina lhan chu agamu uvin ahi.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Chuin inlam acheuvin chule thil namtui le atahsa a nuding nuthei akisem uvin ahi. Ahin athilsem u ajo phat un Cholngahni anakipan tai, hijeh chun dan thun angeh dungjuijin akichol tauve.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.