Lucas 23

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chuin mipi kikhom chengse chun Jesu chu Rome Gamvaipo, Pilate hengah ahinpui tauve.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 ama hon apansat nau thu chu aseipan un: “Hiche mipa hin kamiteu apuileng'in, Rome solkal kom'a kai pehlou ding tin aseiyin chule ama tah jong Messiah, Leng akihisah e,” atiuve.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Hijeh chun Pilate in ama chu adongin, “Nangma Juda te Lengpa nahim?” ati. Jesun adonbut in, “Kahi chu nasei khai” ati.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate chu thempu pipuiho leh mihonpi hengah ahung kiheiyin chule aseitai, “Hiche mipa chunga hin ima adihlou kamupoi!” ati.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Chuin ama hon asei teitei jengun, “Ahivanga, ama hin achena chan'a athuhil a konna boina asem jing jeng ahi–Judea pumpia, Galilee a pat Jerusalem geiya!” atiuve.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 “Oh, Galilee gammi ham?” tin Pilate in ahin dong'e.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 ama hon ahi atipeh phat un, Pilate in Herod Antipas kom'a dingin asol tai, ajeh chu Galilee chu Herod vaipohna noi anahi, chule Herod jong chu Jerusalem a aumpet anahi khan ahi.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod in Jesu mu na dinga phat hoitah amujeh chun akitai lheh jengin ahi, ajeh chu ama chung chang thudol anajah a chule sot apat a thil kidang abol ho ana munom ten ahi.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Aman Jesu chu thudoh tamtah adongin, ahivangin Jesun adonbut nom poi.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Hiche lai chun thempu pipuiho leh houdan thuhil ho chua chun adingun ahehsetna thu u chu asam un ahi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Chuin Herod le asepai ten Jesu chu totnopnan aneiyun adai chavai pan tauve. Achainan, ama hon leng ponsil asilpeh un Pilate hengah ahin lesol tauve.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 (Herod le Pilate, masanga kimelmah teni chu, hiche ni chun jol le gol ahung hilhon'e).
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Chuin Pilate in thempu pipuiho leh hou lamkai adang ho, mipi ho jaonan, akoukhom in,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 chule athulhuh sem aphongdoh in ahi. “Nanghon hiche mipa hi kakom'a nahin puiyun, doudal natoh atonge tia ngohna naneiyu ahi. Keiman hiche thudol'a hin phatah in nangho mitmun kavelhan chule bolset neilou ahi kamudoh e.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herod in jong themmona amulou jeh a eiho kom'a ahin lesol ahi. Thina thei chan gotna pehna ding natoh hiche mipan abolpoi.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Hijeh chun keiman gimbolna peing ting, hin lhadoh tange,” ahinti.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Ajeh chu kut sunga chu ama hon mikhat alhadoh jing'u ahi.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Chutah chun mihonpi lah a kon chun awgin sangtah ahung gingin, thakhat tah in ahin sam'un, “Ama hi thatdoh in, chule Barabbas chu nei lhadoh peh un!” atiuve.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Barabbas chu agam solkal douna natoh jeh le toltha jeh a songkul'a kikhum anahi.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate in amaho anelkal'in ahi, ajeh chu aman Jesu alhadoh nom jeh ahi.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ahivangin ama hon asam sam jengun, “Thingpel'a khenbeh in! thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Athumvei channa din aman adongin, “Ipi bol'in em? Ipi themmona aneiyem? Keiman thina chan'a gotna pehna ding thu ima kamupoi. Hijeh chun hin vogim ingting hin lhadoh tange,” ati.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ahivangin mihonpi chun awsang jep in ahasap cheh un, Jesu chu thingpel'a khetbeh ahina din athum'un, chule a-awgin u chun ajoujo tai.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Hijeh chun Pilate in Jesu chu angeh dungjuiyun athi dingin atanlhah peh tai.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ama hon athum dungjuiyun Barabbas, michohnoh le toltha jeh a songkul'a umpa, alhadoh peh in ahi. Ahin Jesu vang chu amaho khut ah anop nop alo diuvin apedoh tai.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Chutia Jesu ahin puidoh uchun, Simon kiti Cyrene gam mi khat thinglhang langa pat a ahung pettah anahi. Sepai ho chun aman un thingpel chu achungah akoiyun Jesu nunga chun apohsah tauve.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Mihonpi tamtah in anung ahinjuiyun, a-op chum'a kap nupiho jong ahiuve.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ahivangin Jesu amaho langah akiheiyin aseitai, “Jerusalem chanute, keiya dingin kap hih'un, amavang nangho le nachateu dingin kap jouvin.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ijeh inem itile ama hon hitia aseina diu nikho hunglhung ding ahi. 'Cha neilou numeiho, naovop khalou naobu, chule nao noichepsah khalou ho anunnom uve,' kiti ding ahi.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Mihon mol ho jah a ‘Neilhuh khum'un’ tia athum dingu, lhang jah a ‘neikhu khum'un’ atidiu ahi.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ajeh chu thingphung ahinlai'a bon hitia hi abol ule, iti da ding ham agot teng?” ati.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Adang mini, anilhona miphalou, teni jong chu ama toh tha tha dingin ahin puidoh uve.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Lugu mun atinau mun ahung lhun phat un, ama hon thingpel ah thingkil'in akilbeh un ahi. Chuleh miphalou teni jong chu akhetbeh tauve–khat ajet ah chule khat aveiyah.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jesun aseitai, “Hepa, ngaidam in, ajeh chu ipi abol'u ahepouve,” ati. Chule sepai hon aponsil chu vang asang'un achang ding akive lhauve.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Mihonpi chun aveuvin chule alamkai hon ajontai'un. “Aman midang ho ahuhhingin” tin ama hon aseiyun, “Ama le ama kihuhhing tahta Pathen thaonu, Akilhengdoh pa chu ahi mong mong leh,” atiuvin ahi.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sepai hon jong adai chavaiyun, don ding juthuh apeuvin ahi.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ama ahin kou uvin, “Nangma Juda te lengpa nahileh, kihuhhing in!” atiuve.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Achungah chun melchihna khat atah uvin, “Hiche hi Juda te lengpa ahi” tin asun uve.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Miphalou akikhetbehpi teni khatpa chun ahin jontaiyin, “Nang, Messiah nahi hilou ham?” Nahi vetsahnan nang le nang kihuhhing in lang chule keini jong neihuhdoh lhon tang'em, hitia na thohgim laihin! ati.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ahivangin miphalou khatpa chun ahin phohsal in, “Pathen nagin lou ham athi dinga naum kisan'a?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Eini hi athi dinga lom ihi ithil bolkhel jeh a, ahin hiche pa hin imacha bolkhel aneipoi,” ati.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Chuin aman aseitai, “Jesu, nei geldoh in na lenggam'a nahung teng,” ati.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesun adonbut in, “Tahbeh a ka seipeh nahi, tunia Paradise a iumkhom ding ahi,” ati.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Hiche phat hi sunkim dontah ahin, chule nidan thum chan in gamsung pumpi muthim ahung jingin ahi.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Nisa a kon vah achemang in, chule kinloitah in Hou-In muntheng'a pondal chu akimlai tah a akehlhasuh in ahi.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Chutah chun Jesu ahung peng in, “Pa, nakhut ah kalhagao kapedoh e” ati. Chule chuche thucheng asei toh kilhonin ahinna alhatai.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Rome sepai jalamkaipa, kithana velhalea pang pan thilsoh umchan chu amun, Pathen chibai aboh in aseitai, “Hiche mipa vang michonpha ahi,” ati.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Chuleh mihonpi akikhetbeh ve'a hung sesen jong thilsoh umchan chu amu uvin, amaho lungkham tah in inlam ache tauve.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ahivangin Jesu jol le golte, Galilee gam'a pat a hinjui numeiho chengtoh, amaho chu gamla thimtah in adingun ahin galvet uve.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tun Joseph kiti mipha le chondih tah khat aum'e. Ama chu Juda te vaipoloi lah a khat ahi.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Ahin aman houlamkai dang ho thulhuh sem le natoh chu ana noppeh lou ahi. Ama chu Judea gam'a Arimathea khoa kon ahi, chule Pathen Lenggam hung ding chu anga jing ahi.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ama Pilate kom'a achen Jesu long chu athum'in ahi.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Chuin aman atahsa chu thingpel a pat in alalhan, tupat ponnem ajolsao thimtah khat in atom in, chule song kilai lhanthah khat ah alupsah tai.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Hiche chu kigotni nilhangkai don a vaigei thimtah a kibol ahi, ajeh chu Cholngahni kipat ding kon cha ahitai.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Atahsa akilah mang phat chun, Galilee apat a hung numei ho chun ahin juiyun, atahsa kikoina lhan chu agamu uvin ahi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Chuin inlam acheuvin chule thil namtui le atahsa a nuding nuthei akisem uvin ahi. Ahin athilsem u ajo phat un Cholngahni anakipan tai, hijeh chun dan thun angeh dungjuijin akichol tauve.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.