Lucas 23

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin mipi kikhom chengse chun Jesu chu Rome Gamvaipo, Pilate hengah ahinpui tauve.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 ama hon apansat nau thu chu aseipan un: “Hiche mipa hin kamiteu apuileng'in, Rome solkal kom'a kai pehlou ding tin aseiyin chule ama tah jong Messiah, Leng akihisah e,” atiuve.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Hijeh chun Pilate in ama chu adongin, “Nangma Juda te Lengpa nahim?” ati. Jesun adonbut in, “Kahi chu nasei khai” ati.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilate chu thempu pipuiho leh mihonpi hengah ahung kiheiyin chule aseitai, “Hiche mipa chunga hin ima adihlou kamupoi!” ati.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Chuin ama hon asei teitei jengun, “Ahivanga, ama hin achena chan'a athuhil a konna boina asem jing jeng ahi–Judea pumpia, Galilee a pat Jerusalem geiya!” atiuve.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 “Oh, Galilee gammi ham?” tin Pilate in ahin dong'e.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 ama hon ahi atipeh phat un, Pilate in Herod Antipas kom'a dingin asol tai, ajeh chu Galilee chu Herod vaipohna noi anahi, chule Herod jong chu Jerusalem a aumpet anahi khan ahi.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod in Jesu mu na dinga phat hoitah amujeh chun akitai lheh jengin ahi, ajeh chu ama chung chang thudol anajah a chule sot apat a thil kidang abol ho ana munom ten ahi.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Aman Jesu chu thudoh tamtah adongin, ahivangin Jesun adonbut nom poi.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Hiche lai chun thempu pipuiho leh houdan thuhil ho chua chun adingun ahehsetna thu u chu asam un ahi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Chuin Herod le asepai ten Jesu chu totnopnan aneiyun adai chavai pan tauve. Achainan, ama hon leng ponsil asilpeh un Pilate hengah ahin lesol tauve.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 (Herod le Pilate, masanga kimelmah teni chu, hiche ni chun jol le gol ahung hilhon'e).
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Chuin Pilate in thempu pipuiho leh hou lamkai adang ho, mipi ho jaonan, akoukhom in,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 chule athulhuh sem aphongdoh in ahi. “Nanghon hiche mipa hi kakom'a nahin puiyun, doudal natoh atonge tia ngohna naneiyu ahi. Keiman hiche thudol'a hin phatah in nangho mitmun kavelhan chule bolset neilou ahi kamudoh e.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herod in jong themmona amulou jeh a eiho kom'a ahin lesol ahi. Thina thei chan gotna pehna ding natoh hiche mipan abolpoi.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Hijeh chun keiman gimbolna peing ting, hin lhadoh tange,” ahinti.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Ajeh chu kut sunga chu ama hon mikhat alhadoh jing'u ahi.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Chutah chun mihonpi lah a kon chun awgin sangtah ahung gingin, thakhat tah in ahin sam'un, “Ama hi thatdoh in, chule Barabbas chu nei lhadoh peh un!” atiuve.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabbas chu agam solkal douna natoh jeh le toltha jeh a songkul'a kikhum anahi.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilate in amaho anelkal'in ahi, ajeh chu aman Jesu alhadoh nom jeh ahi.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ahivangin ama hon asam sam jengun, “Thingpel'a khenbeh in! thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Athumvei channa din aman adongin, “Ipi bol'in em? Ipi themmona aneiyem? Keiman thina chan'a gotna pehna ding thu ima kamupoi. Hijeh chun hin vogim ingting hin lhadoh tange,” ati.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ahivangin mihonpi chun awsang jep in ahasap cheh un, Jesu chu thingpel'a khetbeh ahina din athum'un, chule a-awgin u chun ajoujo tai.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Hijeh chun Pilate in Jesu chu angeh dungjuiyun athi dingin atanlhah peh tai.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ama hon athum dungjuiyun Barabbas, michohnoh le toltha jeh a songkul'a umpa, alhadoh peh in ahi. Ahin Jesu vang chu amaho khut ah anop nop alo diuvin apedoh tai.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Chutia Jesu ahin puidoh uchun, Simon kiti Cyrene gam mi khat thinglhang langa pat a ahung pettah anahi. Sepai ho chun aman un thingpel chu achungah akoiyun Jesu nunga chun apohsah tauve.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Mihonpi tamtah in anung ahinjuiyun, a-op chum'a kap nupiho jong ahiuve.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ahivangin Jesu amaho langah akiheiyin aseitai, “Jerusalem chanute, keiya dingin kap hih'un, amavang nangho le nachateu dingin kap jouvin.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ijeh inem itile ama hon hitia aseina diu nikho hunglhung ding ahi. 'Cha neilou numeiho, naovop khalou naobu, chule nao noichepsah khalou ho anunnom uve,' kiti ding ahi.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Mihon mol ho jah a ‘Neilhuh khum'un’ tia athum dingu, lhang jah a ‘neikhu khum'un’ atidiu ahi.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ajeh chu thingphung ahinlai'a bon hitia hi abol ule, iti da ding ham agot teng?” ati.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Adang mini, anilhona miphalou, teni jong chu ama toh tha tha dingin ahin puidoh uve.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Lugu mun atinau mun ahung lhun phat un, ama hon thingpel ah thingkil'in akilbeh un ahi. Chuleh miphalou teni jong chu akhetbeh tauve–khat ajet ah chule khat aveiyah.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesun aseitai, “Hepa, ngaidam in, ajeh chu ipi abol'u ahepouve,” ati. Chule sepai hon aponsil chu vang asang'un achang ding akive lhauve.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Mihonpi chun aveuvin chule alamkai hon ajontai'un. “Aman midang ho ahuhhingin” tin ama hon aseiyun, “Ama le ama kihuhhing tahta Pathen thaonu, Akilhengdoh pa chu ahi mong mong leh,” atiuvin ahi.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sepai hon jong adai chavaiyun, don ding juthuh apeuvin ahi.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ama ahin kou uvin, “Nangma Juda te lengpa nahileh, kihuhhing in!” atiuve.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Achungah chun melchihna khat atah uvin, “Hiche hi Juda te lengpa ahi” tin asun uve.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Miphalou akikhetbehpi teni khatpa chun ahin jontaiyin, “Nang, Messiah nahi hilou ham?” Nahi vetsahnan nang le nang kihuhhing in lang chule keini jong neihuhdoh lhon tang'em, hitia na thohgim laihin! ati.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ahivangin miphalou khatpa chun ahin phohsal in, “Pathen nagin lou ham athi dinga naum kisan'a?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Eini hi athi dinga lom ihi ithil bolkhel jeh a, ahin hiche pa hin imacha bolkhel aneipoi,” ati.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Chuin aman aseitai, “Jesu, nei geldoh in na lenggam'a nahung teng,” ati.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesun adonbut in, “Tahbeh a ka seipeh nahi, tunia Paradise a iumkhom ding ahi,” ati.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Hiche phat hi sunkim dontah ahin, chule nidan thum chan in gamsung pumpi muthim ahung jingin ahi.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Nisa a kon vah achemang in, chule kinloitah in Hou-In muntheng'a pondal chu akimlai tah a akehlhasuh in ahi.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Chutah chun Jesu ahung peng in, “Pa, nakhut ah kalhagao kapedoh e” ati. Chule chuche thucheng asei toh kilhonin ahinna alhatai.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Rome sepai jalamkaipa, kithana velhalea pang pan thilsoh umchan chu amun, Pathen chibai aboh in aseitai, “Hiche mipa vang michonpha ahi,” ati.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Chuleh mihonpi akikhetbeh ve'a hung sesen jong thilsoh umchan chu amu uvin, amaho lungkham tah in inlam ache tauve.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ahivangin Jesu jol le golte, Galilee gam'a pat a hinjui numeiho chengtoh, amaho chu gamla thimtah in adingun ahin galvet uve.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Tun Joseph kiti mipha le chondih tah khat aum'e. Ama chu Juda te vaipoloi lah a khat ahi.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Ahin aman houlamkai dang ho thulhuh sem le natoh chu ana noppeh lou ahi. Ama chu Judea gam'a Arimathea khoa kon ahi, chule Pathen Lenggam hung ding chu anga jing ahi.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ama Pilate kom'a achen Jesu long chu athum'in ahi.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Chuin aman atahsa chu thingpel a pat in alalhan, tupat ponnem ajolsao thimtah khat in atom in, chule song kilai lhanthah khat ah alupsah tai.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Hiche chu kigotni nilhangkai don a vaigei thimtah a kibol ahi, ajeh chu Cholngahni kipat ding kon cha ahitai.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Atahsa akilah mang phat chun, Galilee apat a hung numei ho chun ahin juiyun, atahsa kikoina lhan chu agamu uvin ahi.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Chuin inlam acheuvin chule thil namtui le atahsa a nuding nuthei akisem uvin ahi. Ahin athilsem u ajo phat un Cholngahni anakipan tai, hijeh chun dan thun angeh dungjuijin akichol tauve.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.