Lucas 23

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuin mipi kikhom chengse chun Jesu chu Rome Gamvaipo, Pilate hengah ahinpui tauve.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ama hon apansat nau thu chu aseipan un: “Hiche mipa hin kamiteu apuileng'in, Rome solkal kom'a kai pehlou ding tin aseiyin chule ama tah jong Messiah, Leng akihisah e,” atiuve.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Hijeh chun Pilate in ama chu adongin, “Nangma Juda te Lengpa nahim?” ati. Jesun adonbut in, “Kahi chu nasei khai” ati.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate chu thempu pipuiho leh mihonpi hengah ahung kiheiyin chule aseitai, “Hiche mipa chunga hin ima adihlou kamupoi!” ati.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Chuin ama hon asei teitei jengun, “Ahivanga, ama hin achena chan'a athuhil a konna boina asem jing jeng ahi–Judea pumpia, Galilee a pat Jerusalem geiya!” atiuve.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 “Oh, Galilee gammi ham?” tin Pilate in ahin dong'e.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 ama hon ahi atipeh phat un, Pilate in Herod Antipas kom'a dingin asol tai, ajeh chu Galilee chu Herod vaipohna noi anahi, chule Herod jong chu Jerusalem a aumpet anahi khan ahi.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herod in Jesu mu na dinga phat hoitah amujeh chun akitai lheh jengin ahi, ajeh chu ama chung chang thudol anajah a chule sot apat a thil kidang abol ho ana munom ten ahi.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Aman Jesu chu thudoh tamtah adongin, ahivangin Jesun adonbut nom poi.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Hiche lai chun thempu pipuiho leh houdan thuhil ho chua chun adingun ahehsetna thu u chu asam un ahi.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Chuin Herod le asepai ten Jesu chu totnopnan aneiyun adai chavai pan tauve. Achainan, ama hon leng ponsil asilpeh un Pilate hengah ahin lesol tauve.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 (Herod le Pilate, masanga kimelmah teni chu, hiche ni chun jol le gol ahung hilhon'e).
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Chuin Pilate in thempu pipuiho leh hou lamkai adang ho, mipi ho jaonan, akoukhom in,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 chule athulhuh sem aphongdoh in ahi. “Nanghon hiche mipa hi kakom'a nahin puiyun, doudal natoh atonge tia ngohna naneiyu ahi. Keiman hiche thudol'a hin phatah in nangho mitmun kavelhan chule bolset neilou ahi kamudoh e.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herod in jong themmona amulou jeh a eiho kom'a ahin lesol ahi. Thina thei chan gotna pehna ding natoh hiche mipan abolpoi.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Hijeh chun keiman gimbolna peing ting, hin lhadoh tange,” ahinti.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ajeh chu kut sunga chu ama hon mikhat alhadoh jing'u ahi.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Chutah chun mihonpi lah a kon chun awgin sangtah ahung gingin, thakhat tah in ahin sam'un, “Ama hi thatdoh in, chule Barabbas chu nei lhadoh peh un!” atiuve.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabbas chu agam solkal douna natoh jeh le toltha jeh a songkul'a kikhum anahi.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate in amaho anelkal'in ahi, ajeh chu aman Jesu alhadoh nom jeh ahi.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ahivangin ama hon asam sam jengun, “Thingpel'a khenbeh in! thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Athumvei channa din aman adongin, “Ipi bol'in em? Ipi themmona aneiyem? Keiman thina chan'a gotna pehna ding thu ima kamupoi. Hijeh chun hin vogim ingting hin lhadoh tange,” ati.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ahivangin mihonpi chun awsang jep in ahasap cheh un, Jesu chu thingpel'a khetbeh ahina din athum'un, chule a-awgin u chun ajoujo tai.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Hijeh chun Pilate in Jesu chu angeh dungjuiyun athi dingin atanlhah peh tai.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ama hon athum dungjuiyun Barabbas, michohnoh le toltha jeh a songkul'a umpa, alhadoh peh in ahi. Ahin Jesu vang chu amaho khut ah anop nop alo diuvin apedoh tai.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Chutia Jesu ahin puidoh uchun, Simon kiti Cyrene gam mi khat thinglhang langa pat a ahung pettah anahi. Sepai ho chun aman un thingpel chu achungah akoiyun Jesu nunga chun apohsah tauve.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Mihonpi tamtah in anung ahinjuiyun, a-op chum'a kap nupiho jong ahiuve.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ahivangin Jesu amaho langah akiheiyin aseitai, “Jerusalem chanute, keiya dingin kap hih'un, amavang nangho le nachateu dingin kap jouvin.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ijeh inem itile ama hon hitia aseina diu nikho hunglhung ding ahi. 'Cha neilou numeiho, naovop khalou naobu, chule nao noichepsah khalou ho anunnom uve,' kiti ding ahi.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Mihon mol ho jah a ‘Neilhuh khum'un’ tia athum dingu, lhang jah a ‘neikhu khum'un’ atidiu ahi.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ajeh chu thingphung ahinlai'a bon hitia hi abol ule, iti da ding ham agot teng?” ati.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Adang mini, anilhona miphalou, teni jong chu ama toh tha tha dingin ahin puidoh uve.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Lugu mun atinau mun ahung lhun phat un, ama hon thingpel ah thingkil'in akilbeh un ahi. Chuleh miphalou teni jong chu akhetbeh tauve–khat ajet ah chule khat aveiyah.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jesun aseitai, “Hepa, ngaidam in, ajeh chu ipi abol'u ahepouve,” ati. Chule sepai hon aponsil chu vang asang'un achang ding akive lhauve.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Mihonpi chun aveuvin chule alamkai hon ajontai'un. “Aman midang ho ahuhhingin” tin ama hon aseiyun, “Ama le ama kihuhhing tahta Pathen thaonu, Akilhengdoh pa chu ahi mong mong leh,” atiuvin ahi.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sepai hon jong adai chavaiyun, don ding juthuh apeuvin ahi.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ama ahin kou uvin, “Nangma Juda te lengpa nahileh, kihuhhing in!” atiuve.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Achungah chun melchihna khat atah uvin, “Hiche hi Juda te lengpa ahi” tin asun uve.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Miphalou akikhetbehpi teni khatpa chun ahin jontaiyin, “Nang, Messiah nahi hilou ham?” Nahi vetsahnan nang le nang kihuhhing in lang chule keini jong neihuhdoh lhon tang'em, hitia na thohgim laihin! ati.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ahivangin miphalou khatpa chun ahin phohsal in, “Pathen nagin lou ham athi dinga naum kisan'a?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Eini hi athi dinga lom ihi ithil bolkhel jeh a, ahin hiche pa hin imacha bolkhel aneipoi,” ati.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Chuin aman aseitai, “Jesu, nei geldoh in na lenggam'a nahung teng,” ati.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesun adonbut in, “Tahbeh a ka seipeh nahi, tunia Paradise a iumkhom ding ahi,” ati.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Hiche phat hi sunkim dontah ahin, chule nidan thum chan in gamsung pumpi muthim ahung jingin ahi.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Nisa a kon vah achemang in, chule kinloitah in Hou-In muntheng'a pondal chu akimlai tah a akehlhasuh in ahi.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Chutah chun Jesu ahung peng in, “Pa, nakhut ah kalhagao kapedoh e” ati. Chule chuche thucheng asei toh kilhonin ahinna alhatai.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Rome sepai jalamkaipa, kithana velhalea pang pan thilsoh umchan chu amun, Pathen chibai aboh in aseitai, “Hiche mipa vang michonpha ahi,” ati.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Chuleh mihonpi akikhetbeh ve'a hung sesen jong thilsoh umchan chu amu uvin, amaho lungkham tah in inlam ache tauve.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ahivangin Jesu jol le golte, Galilee gam'a pat a hinjui numeiho chengtoh, amaho chu gamla thimtah in adingun ahin galvet uve.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Tun Joseph kiti mipha le chondih tah khat aum'e. Ama chu Juda te vaipoloi lah a khat ahi.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Ahin aman houlamkai dang ho thulhuh sem le natoh chu ana noppeh lou ahi. Ama chu Judea gam'a Arimathea khoa kon ahi, chule Pathen Lenggam hung ding chu anga jing ahi.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ama Pilate kom'a achen Jesu long chu athum'in ahi.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Chuin aman atahsa chu thingpel a pat in alalhan, tupat ponnem ajolsao thimtah khat in atom in, chule song kilai lhanthah khat ah alupsah tai.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Hiche chu kigotni nilhangkai don a vaigei thimtah a kibol ahi, ajeh chu Cholngahni kipat ding kon cha ahitai.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Atahsa akilah mang phat chun, Galilee apat a hung numei ho chun ahin juiyun, atahsa kikoina lhan chu agamu uvin ahi.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Chuin inlam acheuvin chule thil namtui le atahsa a nuding nuthei akisem uvin ahi. Ahin athilsem u ajo phat un Cholngahni anakipan tai, hijeh chun dan thun angeh dungjuijin akichol tauve.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.