Lucas 23

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chuin mipi kikhom chengse chun Jesu chu Rome Gamvaipo, Pilate hengah ahinpui tauve.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 ama hon apansat nau thu chu aseipan un: “Hiche mipa hin kamiteu apuileng'in, Rome solkal kom'a kai pehlou ding tin aseiyin chule ama tah jong Messiah, Leng akihisah e,” atiuve.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Hijeh chun Pilate in ama chu adongin, “Nangma Juda te Lengpa nahim?” ati. Jesun adonbut in, “Kahi chu nasei khai” ati.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate chu thempu pipuiho leh mihonpi hengah ahung kiheiyin chule aseitai, “Hiche mipa chunga hin ima adihlou kamupoi!” ati.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Chuin ama hon asei teitei jengun, “Ahivanga, ama hin achena chan'a athuhil a konna boina asem jing jeng ahi–Judea pumpia, Galilee a pat Jerusalem geiya!” atiuve.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 “Oh, Galilee gammi ham?” tin Pilate in ahin dong'e.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 ama hon ahi atipeh phat un, Pilate in Herod Antipas kom'a dingin asol tai, ajeh chu Galilee chu Herod vaipohna noi anahi, chule Herod jong chu Jerusalem a aumpet anahi khan ahi.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod in Jesu mu na dinga phat hoitah amujeh chun akitai lheh jengin ahi, ajeh chu ama chung chang thudol anajah a chule sot apat a thil kidang abol ho ana munom ten ahi.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Aman Jesu chu thudoh tamtah adongin, ahivangin Jesun adonbut nom poi.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Hiche lai chun thempu pipuiho leh houdan thuhil ho chua chun adingun ahehsetna thu u chu asam un ahi.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Chuin Herod le asepai ten Jesu chu totnopnan aneiyun adai chavai pan tauve. Achainan, ama hon leng ponsil asilpeh un Pilate hengah ahin lesol tauve.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 (Herod le Pilate, masanga kimelmah teni chu, hiche ni chun jol le gol ahung hilhon'e).
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Chuin Pilate in thempu pipuiho leh hou lamkai adang ho, mipi ho jaonan, akoukhom in,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 chule athulhuh sem aphongdoh in ahi. “Nanghon hiche mipa hi kakom'a nahin puiyun, doudal natoh atonge tia ngohna naneiyu ahi. Keiman hiche thudol'a hin phatah in nangho mitmun kavelhan chule bolset neilou ahi kamudoh e.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herod in jong themmona amulou jeh a eiho kom'a ahin lesol ahi. Thina thei chan gotna pehna ding natoh hiche mipan abolpoi.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Hijeh chun keiman gimbolna peing ting, hin lhadoh tange,” ahinti.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Ajeh chu kut sunga chu ama hon mikhat alhadoh jing'u ahi.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Chutah chun mihonpi lah a kon chun awgin sangtah ahung gingin, thakhat tah in ahin sam'un, “Ama hi thatdoh in, chule Barabbas chu nei lhadoh peh un!” atiuve.
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabbas chu agam solkal douna natoh jeh le toltha jeh a songkul'a kikhum anahi.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate in amaho anelkal'in ahi, ajeh chu aman Jesu alhadoh nom jeh ahi.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ahivangin ama hon asam sam jengun, “Thingpel'a khenbeh in! thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Athumvei channa din aman adongin, “Ipi bol'in em? Ipi themmona aneiyem? Keiman thina chan'a gotna pehna ding thu ima kamupoi. Hijeh chun hin vogim ingting hin lhadoh tange,” ati.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Ahivangin mihonpi chun awsang jep in ahasap cheh un, Jesu chu thingpel'a khetbeh ahina din athum'un, chule a-awgin u chun ajoujo tai.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Hijeh chun Pilate in Jesu chu angeh dungjuiyun athi dingin atanlhah peh tai.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 ama hon athum dungjuiyun Barabbas, michohnoh le toltha jeh a songkul'a umpa, alhadoh peh in ahi. Ahin Jesu vang chu amaho khut ah anop nop alo diuvin apedoh tai.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Chutia Jesu ahin puidoh uchun, Simon kiti Cyrene gam mi khat thinglhang langa pat a ahung pettah anahi. Sepai ho chun aman un thingpel chu achungah akoiyun Jesu nunga chun apohsah tauve.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Mihonpi tamtah in anung ahinjuiyun, a-op chum'a kap nupiho jong ahiuve.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Ahivangin Jesu amaho langah akiheiyin aseitai, “Jerusalem chanute, keiya dingin kap hih'un, amavang nangho le nachateu dingin kap jouvin.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ijeh inem itile ama hon hitia aseina diu nikho hunglhung ding ahi. 'Cha neilou numeiho, naovop khalou naobu, chule nao noichepsah khalou ho anunnom uve,' kiti ding ahi.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mihon mol ho jah a ‘Neilhuh khum'un’ tia athum dingu, lhang jah a ‘neikhu khum'un’ atidiu ahi.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ajeh chu thingphung ahinlai'a bon hitia hi abol ule, iti da ding ham agot teng?” ati.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Adang mini, anilhona miphalou, teni jong chu ama toh tha tha dingin ahin puidoh uve.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Lugu mun atinau mun ahung lhun phat un, ama hon thingpel ah thingkil'in akilbeh un ahi. Chuleh miphalou teni jong chu akhetbeh tauve–khat ajet ah chule khat aveiyah.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesun aseitai, “Hepa, ngaidam in, ajeh chu ipi abol'u ahepouve,” ati. Chule sepai hon aponsil chu vang asang'un achang ding akive lhauve.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Mihonpi chun aveuvin chule alamkai hon ajontai'un. “Aman midang ho ahuhhingin” tin ama hon aseiyun, “Ama le ama kihuhhing tahta Pathen thaonu, Akilhengdoh pa chu ahi mong mong leh,” atiuvin ahi.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sepai hon jong adai chavaiyun, don ding juthuh apeuvin ahi.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Ama ahin kou uvin, “Nangma Juda te lengpa nahileh, kihuhhing in!” atiuve.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Achungah chun melchihna khat atah uvin, “Hiche hi Juda te lengpa ahi” tin asun uve.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Miphalou akikhetbehpi teni khatpa chun ahin jontaiyin, “Nang, Messiah nahi hilou ham?” Nahi vetsahnan nang le nang kihuhhing in lang chule keini jong neihuhdoh lhon tang'em, hitia na thohgim laihin! ati.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Ahivangin miphalou khatpa chun ahin phohsal in, “Pathen nagin lou ham athi dinga naum kisan'a?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Eini hi athi dinga lom ihi ithil bolkhel jeh a, ahin hiche pa hin imacha bolkhel aneipoi,” ati.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Chuin aman aseitai, “Jesu, nei geldoh in na lenggam'a nahung teng,” ati.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesun adonbut in, “Tahbeh a ka seipeh nahi, tunia Paradise a iumkhom ding ahi,” ati.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Hiche phat hi sunkim dontah ahin, chule nidan thum chan in gamsung pumpi muthim ahung jingin ahi.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Nisa a kon vah achemang in, chule kinloitah in Hou-In muntheng'a pondal chu akimlai tah a akehlhasuh in ahi.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Chutah chun Jesu ahung peng in, “Pa, nakhut ah kalhagao kapedoh e” ati. Chule chuche thucheng asei toh kilhonin ahinna alhatai.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Rome sepai jalamkaipa, kithana velhalea pang pan thilsoh umchan chu amun, Pathen chibai aboh in aseitai, “Hiche mipa vang michonpha ahi,” ati.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Chuleh mihonpi akikhetbeh ve'a hung sesen jong thilsoh umchan chu amu uvin, amaho lungkham tah in inlam ache tauve.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ahivangin Jesu jol le golte, Galilee gam'a pat a hinjui numeiho chengtoh, amaho chu gamla thimtah in adingun ahin galvet uve.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tun Joseph kiti mipha le chondih tah khat aum'e. Ama chu Juda te vaipoloi lah a khat ahi.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Ahin aman houlamkai dang ho thulhuh sem le natoh chu ana noppeh lou ahi. Ama chu Judea gam'a Arimathea khoa kon ahi, chule Pathen Lenggam hung ding chu anga jing ahi.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Ama Pilate kom'a achen Jesu long chu athum'in ahi.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Chuin aman atahsa chu thingpel a pat in alalhan, tupat ponnem ajolsao thimtah khat in atom in, chule song kilai lhanthah khat ah alupsah tai.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Hiche chu kigotni nilhangkai don a vaigei thimtah a kibol ahi, ajeh chu Cholngahni kipat ding kon cha ahitai.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Atahsa akilah mang phat chun, Galilee apat a hung numei ho chun ahin juiyun, atahsa kikoina lhan chu agamu uvin ahi.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Chuin inlam acheuvin chule thil namtui le atahsa a nuding nuthei akisem uvin ahi. Ahin athilsem u ajo phat un Cholngahni anakipan tai, hijeh chun dan thun angeh dungjuijin akichol tauve.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.