Lucas 22

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cholsolou Changlhah Kut, Kalchuh Kut tia jong kihe chu ahung naitai.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Thempu pipuiho leh houdan thuhil hon Jesu chu iti tha ding ham ti agong pan tauvin, ahin mipin ahin lethuh ding akichauvin ahi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Chuin Judas Iscariot, seijui som le ni holah a khat, sungah Satan alut tan,
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 chule ama thempu pipuiho leh Hou-In ngahtup lamkaiho toh Jesu amaho henga pehdohna dinga lampi phapen ho kihoulim dingin achetai.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Amaho akipah un, sum peh dingin akitem tauve.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Chuti chun ama jong anom in chule Jesu pehdohna dinga phat kilemchang chu avelhi jingin, mihonpi umlou pet a amat theina diuvin avejinge.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Tun Cholsolou Changlhah Kut chu ahunglhung tai, Kalchuh Kut a kelngoi akitha chun.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jesun Peter le John asol masan, “Chelhonin lang Kalchuh Kut anneh na ding hin gongtup lhon tan, thakhat a ineh khom theina diuvin” ati.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Amanin jong ahindong lhonin, “Hoilai mun'ah gongtup lhon leng natim?” ati lhon'e.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Aman adonbut in, “Jerusalem nalut lut lhon leh mikhat twibel a twi pu khat namu lhon ding ahi.” Ama chu juilhon'in. Alutna in a chun,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 inneipa jah a seilhonin, 'Houhil'in adonge: jinlhun in, ka seijui te toh Kalchuh Kut an kanehna ding mun chu hoiba ham? ati tilhon'in.'
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aman indan chung ka-lentah gotsa um khat a napuilut lhon ding ahi. Hiche lai mun'a chu nangnin i-anneh diu nagon lhon ding ahi,” ati.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Amani khopi lam'a chun achelhonin ahileh ima jouse Jesun asei bang bangin agatoh lhonin chukom'a chun Kalchuh Kut anneh ahinsem lhon tai.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Phat ahung lhun phat in Jesu le aseijui te dokhang ah atoukhom tauve.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesun aseiye, “Ka thohgim kipat kah a hitobang Kalchuh Kut ankong nangho toh nehkhom ding hi kana ngalel jing ahi.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ajeh chu tua ka seipeh nahiuve, Pathen Lenggam'a aguilhunna aum tokah a hiche an hi kaneh kit louding ahitai,” ati.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chuin khon'a lengpitwi chu alan Pathen thangvahna apen ahi. Chuin aseitai, “Hiche hi kilah unlang nangho kihom un,
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 ajeh chu Pathen Lenggam ahung lhun kah a lengpitwi kadon louding ahitai,” ati.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Aman changlhah themkhat alan Pathen thangvahna apen ahi. Chuin ahehbal bal'in aseijui te apen, “Hiche hi katahsa, nangho dinga kipe chu ahi. Keima geldoh nan bol'un” ati.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Jan anneh jouvin, lengpitwi khon dang khat alan hitin aseiye, “Hiche khon hi Pathen le amite kikah a kitepna thah–kinoptona ka thisan a kisudet, nangho dinga kilhaina a kisunglha chu ahi,” ati.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Ahivangin hiche dokhang a hin, ilah uva jol le gol hina a tou, mikhat eipedoh ding aum'e.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ajeh chu Mihem Chapa athi ding chu gotsa anahitai. Ahin, itobang lungkham nan anga hitam apedoh a pang pa chu,” ati.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Seijuite khat le khat akidongto un, alah uva koipen chun chutobang chu abol mong ding ham akitiuve.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Chuin amaho khat le khat alenpen koi ahidiu thu ah aki nelkal lah lah jeng tauve.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesun aseipeh un, “Hiche vannoi leiset a hin lengho le milen milal ten amiho potgih apohsah un ahin ‘mipi ho jol le gol’ tin akiminvo uve.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ahin, nangho lah a vang achomdeu ngai ahi. Nalah uva alenpen chun panmun nem pen alo ngai ahi, chule alamkai chu soh tobang ahi ngai ahi.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Koi thupijo ham, dokhanga toupa le ajenlea pangpa? Ahinai, dokhanga toupa athupijo nai. Amavang hikom'a chutilou ahi! ajeh chu keima nangho lah a ajenlea kapan ahi.”
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Nanghon kathoh gentheina ah nei umpiuve.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Chule kapan Lenggam eipeh banga, kenjong tua thaneina kapeh nahiuve,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Chuche lenggam'a chu ka dokhanga naneh uva chule nadon theina diuvin. Chule nangho laltouna a natou diu Israel phungsom le phungni chunga thu natan diu ahi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, Satan in na boncha uvin chang kilhah chil banga lhah chil dingin nathum uve.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ahivangin taona ah kathumpeh uve, Simon chule na tahsan chu alosap lou ngai ahi. Hijeh a chu nalung naheiya keilam a nahung kile kit teng nasopi ho suthahat in,” ati.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Peter in aseiyin, “Pakai, nangma to songkullut dinga kigosa kahi, chule thina hijongleh thi ngapcha kahi,” ati.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ahivangin Jesun adonbut in, “Peter, thil khat naseipeh inge. Jing jingkah ahchal khon masanga, nangman thumvei nei seilep ding, kahe khapoi nati ding ahi,” ati.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Chuin Jesun amaho chu adongin, “Keiman Kipana Thupha seiphonga kanasol uva, sum polou, sakhao kiken lou, ahilou le kengchot khel kiken louva naum uva chu ipi ngaichat nanei uvam?” atileh, ama hon adonbut un, “Imacha” atiuve.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Ahinlah tunvang nasum ule sakhao kipoh tauvin. Chule chemjam naneilou uleh naponsil joh unlang khat kichoh un!
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ajeh chu phat ahung lhunge kei chung changa hiche themgao thusei guilhunna dingin: ‘Ama adoudal hotoh akisimtha tai’ tia kisun chu. Henge keima chung changa kisun themgao thusei jouse guilhung ding ahi,” ati.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 “Ven Pakai” tin ahin donbut un, “Chemjam ni eiho lah a aumnai,” atiuvin, “Hichu aphatai,” tin aseiye.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Chuin, seijui te toh kivop in, Jesun indan chung adalhan chule abolngai ma bangin Olive mol langah achetai.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Hiche a chun amaho aseipeh in, “Taovun, lhepna a nalhah louna diuvin,” ati.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Themkhat, song sephahna thei chan bep ah, ache chon jep in, chule adilsun ataotai,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Hepa, nalung ahileh, lungsettah in thoh gentheina khon hi keiya kon'in ladoh in. Ahin, keima lunggot hilouvin, nangma lunggot joh akibol ding kadeiye,” ati.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Chuin van'a kon'in vantil khat ahung kilah in chule atha asuhhat peh in ahi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ama lungluttah in ataoben, chule alhagao thohgim natsat dan chu, a-ulsa chu thisan vat lentah tah bangin alenglhan ahi.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Achainan adingdoh kit in aseijui te hengah ahung kilen ahileh ana ihmut u ahung mun, lungkhamna a kon joilha gamu ahitai.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 “Ipi bol'a na imut uham?” tin adongin, “Thoudoh unlang taovun, lhepna a nalhah lut louna dingun,” ati.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ahivangin Jesun chutia asei jeng vang chun, mihonpin ahin nai pheiyun, Judas, seijui som le ni lah a khat, in ahin lamkai ahi. Judas jong Jesu kom langah chibai boh a chop dingin achen ahi.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ahin Jesun aseiyin, “Judas, nangman Mihem Chapa hi chop a pehdoh ding nagot ham?” ati.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Seijui dang hon thilsoh ding chu amu phat un ahung eojah un, “Pakai, ikidelpi diu ham? Chemjam kahin pouve!” ahin tiuve.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Chule alah uva khat chun Thempu Chungnung sohpa jetlang kol asatlhah peh in ahi.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ahin Jesun aseiyin, “Kidoupi tahih un,” atin chule mipa kol chu atham in asuhdam peh e.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Chuin Jesun ama man dinga hungho thempu pipuiho, Hou-In ngah lamkaiho, chule upaho kom'ah thu aseiye. Amaho chu adongin, “Keima tijat umtah doudal natong kahim, chemjam toh moltum thoa keima man dinga nahung u?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ipi jeh a Hou-In a neimat lou uham? Keima niseh a ana kium jinga. Ahivangin tuhi naphat u ahi, muthim thaneinan vai apoh pet ahi,” ati.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Hijeh chun ama hon aman'un Thempu Chungnung pa in'ah apuiphei tauve. Chule Peter chun galkang in ahinjuiye.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Angah ho chun leitol lailunga chu mei atiuva toubem u ahin, chule Peter jong agajaovin ahi.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Soh numei chapang khat in mei kitivahna a kon chun ahin mun ama chu ave vejeng tai. Achainan amanun ahinseiyin, “Hiche mipa hi Jesu nungjui holah a khat ahi,” ahin ti.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ahin Peter in aseilep in, “Numei, ama khu koi ahi jong kahet lou ahi,” ati.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Chomkhat jouvin koiham khat in ahinven aseitai, “Nang jong amaho lah a khat nahi tei ding ahi,” ati. Peter in adonbut in, “Ahipoiye, kahipoi,” ati.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Nidan khat jou lang hin koiham khat in angoh kit in, “Hiche mipa jong hi amaho lah a khat hitei tei ding ahi, ajeh chu ama jong Galilee gammi ahi,” ati.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ahivangin Peter in aseiyin, “Ipi nasei ham kahe hihbeh e,” atitai. Chuin chutia asei laitah chun ahchal ahung khong tai.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Hiche pettah chun Pakai chu ahung kiheiyin Peter chu ahin ven ahi. Kinloitah in Peter lungsung'ah Pakai thusei ho chu ahung kilangin: “Ahkhon masanga, jing jingkah le, nangman nei seilep ding, kahe khapoi nati ding ahi” ati chu.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Chuin Peter chun leitol adalhan, lainatah in agakap tai.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Jesu ngah a pangho lah a mopopa chun totnopnan aneiyin chule avopan tai.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Amit atompeh un, “Gaovin lang seiyin, koiham nadeng'a chu?” atiuvin ahi.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Chule ama suhjum nan bolthei jouse abol'un ahi.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Jingkho avah in, upaho jouse, thempu pipuiho leh houdan thuhil ho pan nan akikhom un ahi. Jesu chu akikhom mipi angsung'ah ahin puiyun,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 chule ama hon adongun, “Nei seipeh un nangma Messiah chu nahim?” atiuve. Ahivangin aman adonbut in, “Naseipeh uleng, nei tahsan lou diu ahi.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Chule thudoh naneiyu leng nei donbut lou diu ahi.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ahin, tu apat a Mihem Chapa hi thaneitah a Pathen khut jetlam a tou ding ahi,” ati.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Amaho abonchauvin ahung eojah jeng'un, “Ahileh, Pathen Chapa kahie natina ham?” ahinti uve. Chuin aman adonbut in, “Naseiyu chu kahi” ati.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Chuin ama hon, “Ipi dinga hettohsah dang ingaikhoh uham? Eiho tah in athusei ija tauve,” atiuve.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.