Lucas 22

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cholsolou Changlhah Kut, Kalchuh Kut tia jong kihe chu ahung naitai.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Thempu pipuiho leh houdan thuhil hon Jesu chu iti tha ding ham ti agong pan tauvin, ahin mipin ahin lethuh ding akichauvin ahi.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Chuin Judas Iscariot, seijui som le ni holah a khat, sungah Satan alut tan,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 chule ama thempu pipuiho leh Hou-In ngahtup lamkaiho toh Jesu amaho henga pehdohna dinga lampi phapen ho kihoulim dingin achetai.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Amaho akipah un, sum peh dingin akitem tauve.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Chuti chun ama jong anom in chule Jesu pehdohna dinga phat kilemchang chu avelhi jingin, mihonpi umlou pet a amat theina diuvin avejinge.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Tun Cholsolou Changlhah Kut chu ahunglhung tai, Kalchuh Kut a kelngoi akitha chun.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesun Peter le John asol masan, “Chelhonin lang Kalchuh Kut anneh na ding hin gongtup lhon tan, thakhat a ineh khom theina diuvin” ati.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Amanin jong ahindong lhonin, “Hoilai mun'ah gongtup lhon leng natim?” ati lhon'e.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Aman adonbut in, “Jerusalem nalut lut lhon leh mikhat twibel a twi pu khat namu lhon ding ahi.” Ama chu juilhon'in. Alutna in a chun,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 inneipa jah a seilhonin, 'Houhil'in adonge: jinlhun in, ka seijui te toh Kalchuh Kut an kanehna ding mun chu hoiba ham? ati tilhon'in.'
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aman indan chung ka-lentah gotsa um khat a napuilut lhon ding ahi. Hiche lai mun'a chu nangnin i-anneh diu nagon lhon ding ahi,” ati.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Amani khopi lam'a chun achelhonin ahileh ima jouse Jesun asei bang bangin agatoh lhonin chukom'a chun Kalchuh Kut anneh ahinsem lhon tai.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Phat ahung lhun phat in Jesu le aseijui te dokhang ah atoukhom tauve.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesun aseiye, “Ka thohgim kipat kah a hitobang Kalchuh Kut ankong nangho toh nehkhom ding hi kana ngalel jing ahi.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ajeh chu tua ka seipeh nahiuve, Pathen Lenggam'a aguilhunna aum tokah a hiche an hi kaneh kit louding ahitai,” ati.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Chuin khon'a lengpitwi chu alan Pathen thangvahna apen ahi. Chuin aseitai, “Hiche hi kilah unlang nangho kihom un,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 ajeh chu Pathen Lenggam ahung lhun kah a lengpitwi kadon louding ahitai,” ati.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Aman changlhah themkhat alan Pathen thangvahna apen ahi. Chuin ahehbal bal'in aseijui te apen, “Hiche hi katahsa, nangho dinga kipe chu ahi. Keima geldoh nan bol'un” ati.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Jan anneh jouvin, lengpitwi khon dang khat alan hitin aseiye, “Hiche khon hi Pathen le amite kikah a kitepna thah–kinoptona ka thisan a kisudet, nangho dinga kilhaina a kisunglha chu ahi,” ati.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Ahivangin hiche dokhang a hin, ilah uva jol le gol hina a tou, mikhat eipedoh ding aum'e.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ajeh chu Mihem Chapa athi ding chu gotsa anahitai. Ahin, itobang lungkham nan anga hitam apedoh a pang pa chu,” ati.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Seijuite khat le khat akidongto un, alah uva koipen chun chutobang chu abol mong ding ham akitiuve.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Chuin amaho khat le khat alenpen koi ahidiu thu ah aki nelkal lah lah jeng tauve.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesun aseipeh un, “Hiche vannoi leiset a hin lengho le milen milal ten amiho potgih apohsah un ahin ‘mipi ho jol le gol’ tin akiminvo uve.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ahin, nangho lah a vang achomdeu ngai ahi. Nalah uva alenpen chun panmun nem pen alo ngai ahi, chule alamkai chu soh tobang ahi ngai ahi.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Koi thupijo ham, dokhanga toupa le ajenlea pangpa? Ahinai, dokhanga toupa athupijo nai. Amavang hikom'a chutilou ahi! ajeh chu keima nangho lah a ajenlea kapan ahi.”
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Nanghon kathoh gentheina ah nei umpiuve.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chule kapan Lenggam eipeh banga, kenjong tua thaneina kapeh nahiuve,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Chuche lenggam'a chu ka dokhanga naneh uva chule nadon theina diuvin. Chule nangho laltouna a natou diu Israel phungsom le phungni chunga thu natan diu ahi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, Satan in na boncha uvin chang kilhah chil banga lhah chil dingin nathum uve.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ahivangin taona ah kathumpeh uve, Simon chule na tahsan chu alosap lou ngai ahi. Hijeh a chu nalung naheiya keilam a nahung kile kit teng nasopi ho suthahat in,” ati.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Peter in aseiyin, “Pakai, nangma to songkullut dinga kigosa kahi, chule thina hijongleh thi ngapcha kahi,” ati.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ahivangin Jesun adonbut in, “Peter, thil khat naseipeh inge. Jing jingkah ahchal khon masanga, nangman thumvei nei seilep ding, kahe khapoi nati ding ahi,” ati.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Chuin Jesun amaho chu adongin, “Keiman Kipana Thupha seiphonga kanasol uva, sum polou, sakhao kiken lou, ahilou le kengchot khel kiken louva naum uva chu ipi ngaichat nanei uvam?” atileh, ama hon adonbut un, “Imacha” atiuve.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 “Ahinlah tunvang nasum ule sakhao kipoh tauvin. Chule chemjam naneilou uleh naponsil joh unlang khat kichoh un!
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ajeh chu phat ahung lhunge kei chung changa hiche themgao thusei guilhunna dingin: ‘Ama adoudal hotoh akisimtha tai’ tia kisun chu. Henge keima chung changa kisun themgao thusei jouse guilhung ding ahi,” ati.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 “Ven Pakai” tin ahin donbut un, “Chemjam ni eiho lah a aumnai,” atiuvin, “Hichu aphatai,” tin aseiye.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Chuin, seijui te toh kivop in, Jesun indan chung adalhan chule abolngai ma bangin Olive mol langah achetai.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Hiche a chun amaho aseipeh in, “Taovun, lhepna a nalhah louna diuvin,” ati.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Themkhat, song sephahna thei chan bep ah, ache chon jep in, chule adilsun ataotai,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Hepa, nalung ahileh, lungsettah in thoh gentheina khon hi keiya kon'in ladoh in. Ahin, keima lunggot hilouvin, nangma lunggot joh akibol ding kadeiye,” ati.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Chuin van'a kon'in vantil khat ahung kilah in chule atha asuhhat peh in ahi.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ama lungluttah in ataoben, chule alhagao thohgim natsat dan chu, a-ulsa chu thisan vat lentah tah bangin alenglhan ahi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Achainan adingdoh kit in aseijui te hengah ahung kilen ahileh ana ihmut u ahung mun, lungkhamna a kon joilha gamu ahitai.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 “Ipi bol'a na imut uham?” tin adongin, “Thoudoh unlang taovun, lhepna a nalhah lut louna dingun,” ati.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ahivangin Jesun chutia asei jeng vang chun, mihonpin ahin nai pheiyun, Judas, seijui som le ni lah a khat, in ahin lamkai ahi. Judas jong Jesu kom langah chibai boh a chop dingin achen ahi.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ahin Jesun aseiyin, “Judas, nangman Mihem Chapa hi chop a pehdoh ding nagot ham?” ati.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Seijui dang hon thilsoh ding chu amu phat un ahung eojah un, “Pakai, ikidelpi diu ham? Chemjam kahin pouve!” ahin tiuve.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Chule alah uva khat chun Thempu Chungnung sohpa jetlang kol asatlhah peh in ahi.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ahin Jesun aseiyin, “Kidoupi tahih un,” atin chule mipa kol chu atham in asuhdam peh e.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Chuin Jesun ama man dinga hungho thempu pipuiho, Hou-In ngah lamkaiho, chule upaho kom'ah thu aseiye. Amaho chu adongin, “Keima tijat umtah doudal natong kahim, chemjam toh moltum thoa keima man dinga nahung u?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ipi jeh a Hou-In a neimat lou uham? Keima niseh a ana kium jinga. Ahivangin tuhi naphat u ahi, muthim thaneinan vai apoh pet ahi,” ati.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Hijeh chun ama hon aman'un Thempu Chungnung pa in'ah apuiphei tauve. Chule Peter chun galkang in ahinjuiye.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Angah ho chun leitol lailunga chu mei atiuva toubem u ahin, chule Peter jong agajaovin ahi.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Soh numei chapang khat in mei kitivahna a kon chun ahin mun ama chu ave vejeng tai. Achainan amanun ahinseiyin, “Hiche mipa hi Jesu nungjui holah a khat ahi,” ahin ti.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ahin Peter in aseilep in, “Numei, ama khu koi ahi jong kahet lou ahi,” ati.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Chomkhat jouvin koiham khat in ahinven aseitai, “Nang jong amaho lah a khat nahi tei ding ahi,” ati. Peter in adonbut in, “Ahipoiye, kahipoi,” ati.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Nidan khat jou lang hin koiham khat in angoh kit in, “Hiche mipa jong hi amaho lah a khat hitei tei ding ahi, ajeh chu ama jong Galilee gammi ahi,” ati.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ahivangin Peter in aseiyin, “Ipi nasei ham kahe hihbeh e,” atitai. Chuin chutia asei laitah chun ahchal ahung khong tai.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Hiche pettah chun Pakai chu ahung kiheiyin Peter chu ahin ven ahi. Kinloitah in Peter lungsung'ah Pakai thusei ho chu ahung kilangin: “Ahkhon masanga, jing jingkah le, nangman nei seilep ding, kahe khapoi nati ding ahi” ati chu.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Chuin Peter chun leitol adalhan, lainatah in agakap tai.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesu ngah a pangho lah a mopopa chun totnopnan aneiyin chule avopan tai.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Amit atompeh un, “Gaovin lang seiyin, koiham nadeng'a chu?” atiuvin ahi.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Chule ama suhjum nan bolthei jouse abol'un ahi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Jingkho avah in, upaho jouse, thempu pipuiho leh houdan thuhil ho pan nan akikhom un ahi. Jesu chu akikhom mipi angsung'ah ahin puiyun,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 chule ama hon adongun, “Nei seipeh un nangma Messiah chu nahim?” atiuve. Ahivangin aman adonbut in, “Naseipeh uleng, nei tahsan lou diu ahi.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Chule thudoh naneiyu leng nei donbut lou diu ahi.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ahin, tu apat a Mihem Chapa hi thaneitah a Pathen khut jetlam a tou ding ahi,” ati.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Amaho abonchauvin ahung eojah jeng'un, “Ahileh, Pathen Chapa kahie natina ham?” ahinti uve. Chuin aman adonbut in, “Naseiyu chu kahi” ati.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Chuin ama hon, “Ipi dinga hettohsah dang ingaikhoh uham? Eiho tah in athusei ija tauve,” atiuve.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.