Lucas 22

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cholsolou Changlhah Kut, Kalchuh Kut tia jong kihe chu ahung naitai.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Thempu pipuiho leh houdan thuhil hon Jesu chu iti tha ding ham ti agong pan tauvin, ahin mipin ahin lethuh ding akichauvin ahi.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Chuin Judas Iscariot, seijui som le ni holah a khat, sungah Satan alut tan,
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 chule ama thempu pipuiho leh Hou-In ngahtup lamkaiho toh Jesu amaho henga pehdohna dinga lampi phapen ho kihoulim dingin achetai.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Amaho akipah un, sum peh dingin akitem tauve.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Chuti chun ama jong anom in chule Jesu pehdohna dinga phat kilemchang chu avelhi jingin, mihonpi umlou pet a amat theina diuvin avejinge.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Tun Cholsolou Changlhah Kut chu ahunglhung tai, Kalchuh Kut a kelngoi akitha chun.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jesun Peter le John asol masan, “Chelhonin lang Kalchuh Kut anneh na ding hin gongtup lhon tan, thakhat a ineh khom theina diuvin” ati.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Amanin jong ahindong lhonin, “Hoilai mun'ah gongtup lhon leng natim?” ati lhon'e.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Aman adonbut in, “Jerusalem nalut lut lhon leh mikhat twibel a twi pu khat namu lhon ding ahi.” Ama chu juilhon'in. Alutna in a chun,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 inneipa jah a seilhonin, 'Houhil'in adonge: jinlhun in, ka seijui te toh Kalchuh Kut an kanehna ding mun chu hoiba ham? ati tilhon'in.'
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Aman indan chung ka-lentah gotsa um khat a napuilut lhon ding ahi. Hiche lai mun'a chu nangnin i-anneh diu nagon lhon ding ahi,” ati.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Amani khopi lam'a chun achelhonin ahileh ima jouse Jesun asei bang bangin agatoh lhonin chukom'a chun Kalchuh Kut anneh ahinsem lhon tai.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Phat ahung lhun phat in Jesu le aseijui te dokhang ah atoukhom tauve.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Jesun aseiye, “Ka thohgim kipat kah a hitobang Kalchuh Kut ankong nangho toh nehkhom ding hi kana ngalel jing ahi.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ajeh chu tua ka seipeh nahiuve, Pathen Lenggam'a aguilhunna aum tokah a hiche an hi kaneh kit louding ahitai,” ati.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Chuin khon'a lengpitwi chu alan Pathen thangvahna apen ahi. Chuin aseitai, “Hiche hi kilah unlang nangho kihom un,
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 ajeh chu Pathen Lenggam ahung lhun kah a lengpitwi kadon louding ahitai,” ati.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Aman changlhah themkhat alan Pathen thangvahna apen ahi. Chuin ahehbal bal'in aseijui te apen, “Hiche hi katahsa, nangho dinga kipe chu ahi. Keima geldoh nan bol'un” ati.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Jan anneh jouvin, lengpitwi khon dang khat alan hitin aseiye, “Hiche khon hi Pathen le amite kikah a kitepna thah–kinoptona ka thisan a kisudet, nangho dinga kilhaina a kisunglha chu ahi,” ati.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Ahivangin hiche dokhang a hin, ilah uva jol le gol hina a tou, mikhat eipedoh ding aum'e.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ajeh chu Mihem Chapa athi ding chu gotsa anahitai. Ahin, itobang lungkham nan anga hitam apedoh a pang pa chu,” ati.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Seijuite khat le khat akidongto un, alah uva koipen chun chutobang chu abol mong ding ham akitiuve.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Chuin amaho khat le khat alenpen koi ahidiu thu ah aki nelkal lah lah jeng tauve.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jesun aseipeh un, “Hiche vannoi leiset a hin lengho le milen milal ten amiho potgih apohsah un ahin ‘mipi ho jol le gol’ tin akiminvo uve.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ahin, nangho lah a vang achomdeu ngai ahi. Nalah uva alenpen chun panmun nem pen alo ngai ahi, chule alamkai chu soh tobang ahi ngai ahi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Koi thupijo ham, dokhanga toupa le ajenlea pangpa? Ahinai, dokhanga toupa athupijo nai. Amavang hikom'a chutilou ahi! ajeh chu keima nangho lah a ajenlea kapan ahi.”
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Nanghon kathoh gentheina ah nei umpiuve.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Chule kapan Lenggam eipeh banga, kenjong tua thaneina kapeh nahiuve,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Chuche lenggam'a chu ka dokhanga naneh uva chule nadon theina diuvin. Chule nangho laltouna a natou diu Israel phungsom le phungni chunga thu natan diu ahi.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Simon, Simon, Satan in na boncha uvin chang kilhah chil banga lhah chil dingin nathum uve.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ahivangin taona ah kathumpeh uve, Simon chule na tahsan chu alosap lou ngai ahi. Hijeh a chu nalung naheiya keilam a nahung kile kit teng nasopi ho suthahat in,” ati.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Peter in aseiyin, “Pakai, nangma to songkullut dinga kigosa kahi, chule thina hijongleh thi ngapcha kahi,” ati.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ahivangin Jesun adonbut in, “Peter, thil khat naseipeh inge. Jing jingkah ahchal khon masanga, nangman thumvei nei seilep ding, kahe khapoi nati ding ahi,” ati.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Chuin Jesun amaho chu adongin, “Keiman Kipana Thupha seiphonga kanasol uva, sum polou, sakhao kiken lou, ahilou le kengchot khel kiken louva naum uva chu ipi ngaichat nanei uvam?” atileh, ama hon adonbut un, “Imacha” atiuve.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 “Ahinlah tunvang nasum ule sakhao kipoh tauvin. Chule chemjam naneilou uleh naponsil joh unlang khat kichoh un!
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ajeh chu phat ahung lhunge kei chung changa hiche themgao thusei guilhunna dingin: ‘Ama adoudal hotoh akisimtha tai’ tia kisun chu. Henge keima chung changa kisun themgao thusei jouse guilhung ding ahi,” ati.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 “Ven Pakai” tin ahin donbut un, “Chemjam ni eiho lah a aumnai,” atiuvin, “Hichu aphatai,” tin aseiye.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Chuin, seijui te toh kivop in, Jesun indan chung adalhan chule abolngai ma bangin Olive mol langah achetai.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Hiche a chun amaho aseipeh in, “Taovun, lhepna a nalhah louna diuvin,” ati.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Themkhat, song sephahna thei chan bep ah, ache chon jep in, chule adilsun ataotai,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Hepa, nalung ahileh, lungsettah in thoh gentheina khon hi keiya kon'in ladoh in. Ahin, keima lunggot hilouvin, nangma lunggot joh akibol ding kadeiye,” ati.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Chuin van'a kon'in vantil khat ahung kilah in chule atha asuhhat peh in ahi.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ama lungluttah in ataoben, chule alhagao thohgim natsat dan chu, a-ulsa chu thisan vat lentah tah bangin alenglhan ahi.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Achainan adingdoh kit in aseijui te hengah ahung kilen ahileh ana ihmut u ahung mun, lungkhamna a kon joilha gamu ahitai.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 “Ipi bol'a na imut uham?” tin adongin, “Thoudoh unlang taovun, lhepna a nalhah lut louna dingun,” ati.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ahivangin Jesun chutia asei jeng vang chun, mihonpin ahin nai pheiyun, Judas, seijui som le ni lah a khat, in ahin lamkai ahi. Judas jong Jesu kom langah chibai boh a chop dingin achen ahi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ahin Jesun aseiyin, “Judas, nangman Mihem Chapa hi chop a pehdoh ding nagot ham?” ati.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Seijui dang hon thilsoh ding chu amu phat un ahung eojah un, “Pakai, ikidelpi diu ham? Chemjam kahin pouve!” ahin tiuve.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Chule alah uva khat chun Thempu Chungnung sohpa jetlang kol asatlhah peh in ahi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ahin Jesun aseiyin, “Kidoupi tahih un,” atin chule mipa kol chu atham in asuhdam peh e.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Chuin Jesun ama man dinga hungho thempu pipuiho, Hou-In ngah lamkaiho, chule upaho kom'ah thu aseiye. Amaho chu adongin, “Keima tijat umtah doudal natong kahim, chemjam toh moltum thoa keima man dinga nahung u?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ipi jeh a Hou-In a neimat lou uham? Keima niseh a ana kium jinga. Ahivangin tuhi naphat u ahi, muthim thaneinan vai apoh pet ahi,” ati.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Hijeh chun ama hon aman'un Thempu Chungnung pa in'ah apuiphei tauve. Chule Peter chun galkang in ahinjuiye.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Angah ho chun leitol lailunga chu mei atiuva toubem u ahin, chule Peter jong agajaovin ahi.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Soh numei chapang khat in mei kitivahna a kon chun ahin mun ama chu ave vejeng tai. Achainan amanun ahinseiyin, “Hiche mipa hi Jesu nungjui holah a khat ahi,” ahin ti.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ahin Peter in aseilep in, “Numei, ama khu koi ahi jong kahet lou ahi,” ati.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Chomkhat jouvin koiham khat in ahinven aseitai, “Nang jong amaho lah a khat nahi tei ding ahi,” ati. Peter in adonbut in, “Ahipoiye, kahipoi,” ati.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Nidan khat jou lang hin koiham khat in angoh kit in, “Hiche mipa jong hi amaho lah a khat hitei tei ding ahi, ajeh chu ama jong Galilee gammi ahi,” ati.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ahivangin Peter in aseiyin, “Ipi nasei ham kahe hihbeh e,” atitai. Chuin chutia asei laitah chun ahchal ahung khong tai.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Hiche pettah chun Pakai chu ahung kiheiyin Peter chu ahin ven ahi. Kinloitah in Peter lungsung'ah Pakai thusei ho chu ahung kilangin: “Ahkhon masanga, jing jingkah le, nangman nei seilep ding, kahe khapoi nati ding ahi” ati chu.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Chuin Peter chun leitol adalhan, lainatah in agakap tai.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Jesu ngah a pangho lah a mopopa chun totnopnan aneiyin chule avopan tai.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Amit atompeh un, “Gaovin lang seiyin, koiham nadeng'a chu?” atiuvin ahi.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Chule ama suhjum nan bolthei jouse abol'un ahi.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Jingkho avah in, upaho jouse, thempu pipuiho leh houdan thuhil ho pan nan akikhom un ahi. Jesu chu akikhom mipi angsung'ah ahin puiyun,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 chule ama hon adongun, “Nei seipeh un nangma Messiah chu nahim?” atiuve. Ahivangin aman adonbut in, “Naseipeh uleng, nei tahsan lou diu ahi.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Chule thudoh naneiyu leng nei donbut lou diu ahi.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ahin, tu apat a Mihem Chapa hi thaneitah a Pathen khut jetlam a tou ding ahi,” ati.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Amaho abonchauvin ahung eojah jeng'un, “Ahileh, Pathen Chapa kahie natina ham?” ahinti uve. Chuin aman adonbut in, “Naseiyu chu kahi” ati.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Chuin ama hon, “Ipi dinga hettohsah dang ingaikhoh uham? Eiho tah in athusei ija tauve,” atiuve.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.