Lucas 22

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cholsolou Changlhah Kut, Kalchuh Kut tia jong kihe chu ahung naitai.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Thempu pipuiho leh houdan thuhil hon Jesu chu iti tha ding ham ti agong pan tauvin, ahin mipin ahin lethuh ding akichauvin ahi.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Chuin Judas Iscariot, seijui som le ni holah a khat, sungah Satan alut tan,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 chule ama thempu pipuiho leh Hou-In ngahtup lamkaiho toh Jesu amaho henga pehdohna dinga lampi phapen ho kihoulim dingin achetai.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Amaho akipah un, sum peh dingin akitem tauve.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Chuti chun ama jong anom in chule Jesu pehdohna dinga phat kilemchang chu avelhi jingin, mihonpi umlou pet a amat theina diuvin avejinge.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Tun Cholsolou Changlhah Kut chu ahunglhung tai, Kalchuh Kut a kelngoi akitha chun.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Jesun Peter le John asol masan, “Chelhonin lang Kalchuh Kut anneh na ding hin gongtup lhon tan, thakhat a ineh khom theina diuvin” ati.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Amanin jong ahindong lhonin, “Hoilai mun'ah gongtup lhon leng natim?” ati lhon'e.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Aman adonbut in, “Jerusalem nalut lut lhon leh mikhat twibel a twi pu khat namu lhon ding ahi.” Ama chu juilhon'in. Alutna in a chun,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 inneipa jah a seilhonin, 'Houhil'in adonge: jinlhun in, ka seijui te toh Kalchuh Kut an kanehna ding mun chu hoiba ham? ati tilhon'in.'
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aman indan chung ka-lentah gotsa um khat a napuilut lhon ding ahi. Hiche lai mun'a chu nangnin i-anneh diu nagon lhon ding ahi,” ati.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Amani khopi lam'a chun achelhonin ahileh ima jouse Jesun asei bang bangin agatoh lhonin chukom'a chun Kalchuh Kut anneh ahinsem lhon tai.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Phat ahung lhun phat in Jesu le aseijui te dokhang ah atoukhom tauve.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Jesun aseiye, “Ka thohgim kipat kah a hitobang Kalchuh Kut ankong nangho toh nehkhom ding hi kana ngalel jing ahi.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Ajeh chu tua ka seipeh nahiuve, Pathen Lenggam'a aguilhunna aum tokah a hiche an hi kaneh kit louding ahitai,” ati.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chuin khon'a lengpitwi chu alan Pathen thangvahna apen ahi. Chuin aseitai, “Hiche hi kilah unlang nangho kihom un,
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 ajeh chu Pathen Lenggam ahung lhun kah a lengpitwi kadon louding ahitai,” ati.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Aman changlhah themkhat alan Pathen thangvahna apen ahi. Chuin ahehbal bal'in aseijui te apen, “Hiche hi katahsa, nangho dinga kipe chu ahi. Keima geldoh nan bol'un” ati.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Jan anneh jouvin, lengpitwi khon dang khat alan hitin aseiye, “Hiche khon hi Pathen le amite kikah a kitepna thah–kinoptona ka thisan a kisudet, nangho dinga kilhaina a kisunglha chu ahi,” ati.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Ahivangin hiche dokhang a hin, ilah uva jol le gol hina a tou, mikhat eipedoh ding aum'e.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Ajeh chu Mihem Chapa athi ding chu gotsa anahitai. Ahin, itobang lungkham nan anga hitam apedoh a pang pa chu,” ati.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Seijuite khat le khat akidongto un, alah uva koipen chun chutobang chu abol mong ding ham akitiuve.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Chuin amaho khat le khat alenpen koi ahidiu thu ah aki nelkal lah lah jeng tauve.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesun aseipeh un, “Hiche vannoi leiset a hin lengho le milen milal ten amiho potgih apohsah un ahin ‘mipi ho jol le gol’ tin akiminvo uve.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ahin, nangho lah a vang achomdeu ngai ahi. Nalah uva alenpen chun panmun nem pen alo ngai ahi, chule alamkai chu soh tobang ahi ngai ahi.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Koi thupijo ham, dokhanga toupa le ajenlea pangpa? Ahinai, dokhanga toupa athupijo nai. Amavang hikom'a chutilou ahi! ajeh chu keima nangho lah a ajenlea kapan ahi.”
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Nanghon kathoh gentheina ah nei umpiuve.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chule kapan Lenggam eipeh banga, kenjong tua thaneina kapeh nahiuve,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Chuche lenggam'a chu ka dokhanga naneh uva chule nadon theina diuvin. Chule nangho laltouna a natou diu Israel phungsom le phungni chunga thu natan diu ahi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, Satan in na boncha uvin chang kilhah chil banga lhah chil dingin nathum uve.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Ahivangin taona ah kathumpeh uve, Simon chule na tahsan chu alosap lou ngai ahi. Hijeh a chu nalung naheiya keilam a nahung kile kit teng nasopi ho suthahat in,” ati.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Peter in aseiyin, “Pakai, nangma to songkullut dinga kigosa kahi, chule thina hijongleh thi ngapcha kahi,” ati.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ahivangin Jesun adonbut in, “Peter, thil khat naseipeh inge. Jing jingkah ahchal khon masanga, nangman thumvei nei seilep ding, kahe khapoi nati ding ahi,” ati.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Chuin Jesun amaho chu adongin, “Keiman Kipana Thupha seiphonga kanasol uva, sum polou, sakhao kiken lou, ahilou le kengchot khel kiken louva naum uva chu ipi ngaichat nanei uvam?” atileh, ama hon adonbut un, “Imacha” atiuve.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Ahinlah tunvang nasum ule sakhao kipoh tauvin. Chule chemjam naneilou uleh naponsil joh unlang khat kichoh un!
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Ajeh chu phat ahung lhunge kei chung changa hiche themgao thusei guilhunna dingin: ‘Ama adoudal hotoh akisimtha tai’ tia kisun chu. Henge keima chung changa kisun themgao thusei jouse guilhung ding ahi,” ati.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 “Ven Pakai” tin ahin donbut un, “Chemjam ni eiho lah a aumnai,” atiuvin, “Hichu aphatai,” tin aseiye.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Chuin, seijui te toh kivop in, Jesun indan chung adalhan chule abolngai ma bangin Olive mol langah achetai.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Hiche a chun amaho aseipeh in, “Taovun, lhepna a nalhah louna diuvin,” ati.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Themkhat, song sephahna thei chan bep ah, ache chon jep in, chule adilsun ataotai,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Hepa, nalung ahileh, lungsettah in thoh gentheina khon hi keiya kon'in ladoh in. Ahin, keima lunggot hilouvin, nangma lunggot joh akibol ding kadeiye,” ati.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Chuin van'a kon'in vantil khat ahung kilah in chule atha asuhhat peh in ahi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Ama lungluttah in ataoben, chule alhagao thohgim natsat dan chu, a-ulsa chu thisan vat lentah tah bangin alenglhan ahi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Achainan adingdoh kit in aseijui te hengah ahung kilen ahileh ana ihmut u ahung mun, lungkhamna a kon joilha gamu ahitai.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 “Ipi bol'a na imut uham?” tin adongin, “Thoudoh unlang taovun, lhepna a nalhah lut louna dingun,” ati.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Ahivangin Jesun chutia asei jeng vang chun, mihonpin ahin nai pheiyun, Judas, seijui som le ni lah a khat, in ahin lamkai ahi. Judas jong Jesu kom langah chibai boh a chop dingin achen ahi.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ahin Jesun aseiyin, “Judas, nangman Mihem Chapa hi chop a pehdoh ding nagot ham?” ati.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Seijui dang hon thilsoh ding chu amu phat un ahung eojah un, “Pakai, ikidelpi diu ham? Chemjam kahin pouve!” ahin tiuve.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Chule alah uva khat chun Thempu Chungnung sohpa jetlang kol asatlhah peh in ahi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ahin Jesun aseiyin, “Kidoupi tahih un,” atin chule mipa kol chu atham in asuhdam peh e.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Chuin Jesun ama man dinga hungho thempu pipuiho, Hou-In ngah lamkaiho, chule upaho kom'ah thu aseiye. Amaho chu adongin, “Keima tijat umtah doudal natong kahim, chemjam toh moltum thoa keima man dinga nahung u?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ipi jeh a Hou-In a neimat lou uham? Keima niseh a ana kium jinga. Ahivangin tuhi naphat u ahi, muthim thaneinan vai apoh pet ahi,” ati.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Hijeh chun ama hon aman'un Thempu Chungnung pa in'ah apuiphei tauve. Chule Peter chun galkang in ahinjuiye.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Angah ho chun leitol lailunga chu mei atiuva toubem u ahin, chule Peter jong agajaovin ahi.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Soh numei chapang khat in mei kitivahna a kon chun ahin mun ama chu ave vejeng tai. Achainan amanun ahinseiyin, “Hiche mipa hi Jesu nungjui holah a khat ahi,” ahin ti.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ahin Peter in aseilep in, “Numei, ama khu koi ahi jong kahet lou ahi,” ati.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Chomkhat jouvin koiham khat in ahinven aseitai, “Nang jong amaho lah a khat nahi tei ding ahi,” ati. Peter in adonbut in, “Ahipoiye, kahipoi,” ati.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nidan khat jou lang hin koiham khat in angoh kit in, “Hiche mipa jong hi amaho lah a khat hitei tei ding ahi, ajeh chu ama jong Galilee gammi ahi,” ati.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Ahivangin Peter in aseiyin, “Ipi nasei ham kahe hihbeh e,” atitai. Chuin chutia asei laitah chun ahchal ahung khong tai.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Hiche pettah chun Pakai chu ahung kiheiyin Peter chu ahin ven ahi. Kinloitah in Peter lungsung'ah Pakai thusei ho chu ahung kilangin: “Ahkhon masanga, jing jingkah le, nangman nei seilep ding, kahe khapoi nati ding ahi” ati chu.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Chuin Peter chun leitol adalhan, lainatah in agakap tai.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Jesu ngah a pangho lah a mopopa chun totnopnan aneiyin chule avopan tai.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Amit atompeh un, “Gaovin lang seiyin, koiham nadeng'a chu?” atiuvin ahi.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Chule ama suhjum nan bolthei jouse abol'un ahi.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Jingkho avah in, upaho jouse, thempu pipuiho leh houdan thuhil ho pan nan akikhom un ahi. Jesu chu akikhom mipi angsung'ah ahin puiyun,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 chule ama hon adongun, “Nei seipeh un nangma Messiah chu nahim?” atiuve. Ahivangin aman adonbut in, “Naseipeh uleng, nei tahsan lou diu ahi.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Chule thudoh naneiyu leng nei donbut lou diu ahi.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ahin, tu apat a Mihem Chapa hi thaneitah a Pathen khut jetlam a tou ding ahi,” ati.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Amaho abonchauvin ahung eojah jeng'un, “Ahileh, Pathen Chapa kahie natina ham?” ahinti uve. Chuin aman adonbut in, “Naseiyu chu kahi” ati.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Chuin ama hon, “Ipi dinga hettohsah dang ingaikhoh uham? Eiho tah in athusei ija tauve,” atiuve.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.