Lucas 22

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cholsolou Changlhah Kut, Kalchuh Kut tia jong kihe chu ahung naitai.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Thempu pipuiho leh houdan thuhil hon Jesu chu iti tha ding ham ti agong pan tauvin, ahin mipin ahin lethuh ding akichauvin ahi.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Chuin Judas Iscariot, seijui som le ni holah a khat, sungah Satan alut tan,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 chule ama thempu pipuiho leh Hou-In ngahtup lamkaiho toh Jesu amaho henga pehdohna dinga lampi phapen ho kihoulim dingin achetai.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Amaho akipah un, sum peh dingin akitem tauve.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Chuti chun ama jong anom in chule Jesu pehdohna dinga phat kilemchang chu avelhi jingin, mihonpi umlou pet a amat theina diuvin avejinge.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Tun Cholsolou Changlhah Kut chu ahunglhung tai, Kalchuh Kut a kelngoi akitha chun.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jesun Peter le John asol masan, “Chelhonin lang Kalchuh Kut anneh na ding hin gongtup lhon tan, thakhat a ineh khom theina diuvin” ati.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Amanin jong ahindong lhonin, “Hoilai mun'ah gongtup lhon leng natim?” ati lhon'e.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Aman adonbut in, “Jerusalem nalut lut lhon leh mikhat twibel a twi pu khat namu lhon ding ahi.” Ama chu juilhon'in. Alutna in a chun,
10 Jesus lhes explicou:
11 inneipa jah a seilhonin, 'Houhil'in adonge: jinlhun in, ka seijui te toh Kalchuh Kut an kanehna ding mun chu hoiba ham? ati tilhon'in.'
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Aman indan chung ka-lentah gotsa um khat a napuilut lhon ding ahi. Hiche lai mun'a chu nangnin i-anneh diu nagon lhon ding ahi,” ati.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Amani khopi lam'a chun achelhonin ahileh ima jouse Jesun asei bang bangin agatoh lhonin chukom'a chun Kalchuh Kut anneh ahinsem lhon tai.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Phat ahung lhun phat in Jesu le aseijui te dokhang ah atoukhom tauve.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Jesun aseiye, “Ka thohgim kipat kah a hitobang Kalchuh Kut ankong nangho toh nehkhom ding hi kana ngalel jing ahi.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ajeh chu tua ka seipeh nahiuve, Pathen Lenggam'a aguilhunna aum tokah a hiche an hi kaneh kit louding ahitai,” ati.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chuin khon'a lengpitwi chu alan Pathen thangvahna apen ahi. Chuin aseitai, “Hiche hi kilah unlang nangho kihom un,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 ajeh chu Pathen Lenggam ahung lhun kah a lengpitwi kadon louding ahitai,” ati.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Aman changlhah themkhat alan Pathen thangvahna apen ahi. Chuin ahehbal bal'in aseijui te apen, “Hiche hi katahsa, nangho dinga kipe chu ahi. Keima geldoh nan bol'un” ati.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Jan anneh jouvin, lengpitwi khon dang khat alan hitin aseiye, “Hiche khon hi Pathen le amite kikah a kitepna thah–kinoptona ka thisan a kisudet, nangho dinga kilhaina a kisunglha chu ahi,” ati.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Ahivangin hiche dokhang a hin, ilah uva jol le gol hina a tou, mikhat eipedoh ding aum'e.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ajeh chu Mihem Chapa athi ding chu gotsa anahitai. Ahin, itobang lungkham nan anga hitam apedoh a pang pa chu,” ati.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Seijuite khat le khat akidongto un, alah uva koipen chun chutobang chu abol mong ding ham akitiuve.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Chuin amaho khat le khat alenpen koi ahidiu thu ah aki nelkal lah lah jeng tauve.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesun aseipeh un, “Hiche vannoi leiset a hin lengho le milen milal ten amiho potgih apohsah un ahin ‘mipi ho jol le gol’ tin akiminvo uve.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ahin, nangho lah a vang achomdeu ngai ahi. Nalah uva alenpen chun panmun nem pen alo ngai ahi, chule alamkai chu soh tobang ahi ngai ahi.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Koi thupijo ham, dokhanga toupa le ajenlea pangpa? Ahinai, dokhanga toupa athupijo nai. Amavang hikom'a chutilou ahi! ajeh chu keima nangho lah a ajenlea kapan ahi.”
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Nanghon kathoh gentheina ah nei umpiuve.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chule kapan Lenggam eipeh banga, kenjong tua thaneina kapeh nahiuve,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Chuche lenggam'a chu ka dokhanga naneh uva chule nadon theina diuvin. Chule nangho laltouna a natou diu Israel phungsom le phungni chunga thu natan diu ahi.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, Satan in na boncha uvin chang kilhah chil banga lhah chil dingin nathum uve.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ahivangin taona ah kathumpeh uve, Simon chule na tahsan chu alosap lou ngai ahi. Hijeh a chu nalung naheiya keilam a nahung kile kit teng nasopi ho suthahat in,” ati.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Peter in aseiyin, “Pakai, nangma to songkullut dinga kigosa kahi, chule thina hijongleh thi ngapcha kahi,” ati.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ahivangin Jesun adonbut in, “Peter, thil khat naseipeh inge. Jing jingkah ahchal khon masanga, nangman thumvei nei seilep ding, kahe khapoi nati ding ahi,” ati.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Chuin Jesun amaho chu adongin, “Keiman Kipana Thupha seiphonga kanasol uva, sum polou, sakhao kiken lou, ahilou le kengchot khel kiken louva naum uva chu ipi ngaichat nanei uvam?” atileh, ama hon adonbut un, “Imacha” atiuve.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 “Ahinlah tunvang nasum ule sakhao kipoh tauvin. Chule chemjam naneilou uleh naponsil joh unlang khat kichoh un!
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ajeh chu phat ahung lhunge kei chung changa hiche themgao thusei guilhunna dingin: ‘Ama adoudal hotoh akisimtha tai’ tia kisun chu. Henge keima chung changa kisun themgao thusei jouse guilhung ding ahi,” ati.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 “Ven Pakai” tin ahin donbut un, “Chemjam ni eiho lah a aumnai,” atiuvin, “Hichu aphatai,” tin aseiye.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Chuin, seijui te toh kivop in, Jesun indan chung adalhan chule abolngai ma bangin Olive mol langah achetai.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Hiche a chun amaho aseipeh in, “Taovun, lhepna a nalhah louna diuvin,” ati.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Themkhat, song sephahna thei chan bep ah, ache chon jep in, chule adilsun ataotai,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Hepa, nalung ahileh, lungsettah in thoh gentheina khon hi keiya kon'in ladoh in. Ahin, keima lunggot hilouvin, nangma lunggot joh akibol ding kadeiye,” ati.
42 dizendo:
43 Chuin van'a kon'in vantil khat ahung kilah in chule atha asuhhat peh in ahi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ama lungluttah in ataoben, chule alhagao thohgim natsat dan chu, a-ulsa chu thisan vat lentah tah bangin alenglhan ahi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Achainan adingdoh kit in aseijui te hengah ahung kilen ahileh ana ihmut u ahung mun, lungkhamna a kon joilha gamu ahitai.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 “Ipi bol'a na imut uham?” tin adongin, “Thoudoh unlang taovun, lhepna a nalhah lut louna dingun,” ati.
46 E disse:
47 Ahivangin Jesun chutia asei jeng vang chun, mihonpin ahin nai pheiyun, Judas, seijui som le ni lah a khat, in ahin lamkai ahi. Judas jong Jesu kom langah chibai boh a chop dingin achen ahi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ahin Jesun aseiyin, “Judas, nangman Mihem Chapa hi chop a pehdoh ding nagot ham?” ati.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Seijui dang hon thilsoh ding chu amu phat un ahung eojah un, “Pakai, ikidelpi diu ham? Chemjam kahin pouve!” ahin tiuve.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Chule alah uva khat chun Thempu Chungnung sohpa jetlang kol asatlhah peh in ahi.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ahin Jesun aseiyin, “Kidoupi tahih un,” atin chule mipa kol chu atham in asuhdam peh e.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Chuin Jesun ama man dinga hungho thempu pipuiho, Hou-In ngah lamkaiho, chule upaho kom'ah thu aseiye. Amaho chu adongin, “Keima tijat umtah doudal natong kahim, chemjam toh moltum thoa keima man dinga nahung u?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ipi jeh a Hou-In a neimat lou uham? Keima niseh a ana kium jinga. Ahivangin tuhi naphat u ahi, muthim thaneinan vai apoh pet ahi,” ati.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Hijeh chun ama hon aman'un Thempu Chungnung pa in'ah apuiphei tauve. Chule Peter chun galkang in ahinjuiye.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Angah ho chun leitol lailunga chu mei atiuva toubem u ahin, chule Peter jong agajaovin ahi.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Soh numei chapang khat in mei kitivahna a kon chun ahin mun ama chu ave vejeng tai. Achainan amanun ahinseiyin, “Hiche mipa hi Jesu nungjui holah a khat ahi,” ahin ti.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ahin Peter in aseilep in, “Numei, ama khu koi ahi jong kahet lou ahi,” ati.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Chomkhat jouvin koiham khat in ahinven aseitai, “Nang jong amaho lah a khat nahi tei ding ahi,” ati. Peter in adonbut in, “Ahipoiye, kahipoi,” ati.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Nidan khat jou lang hin koiham khat in angoh kit in, “Hiche mipa jong hi amaho lah a khat hitei tei ding ahi, ajeh chu ama jong Galilee gammi ahi,” ati.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ahivangin Peter in aseiyin, “Ipi nasei ham kahe hihbeh e,” atitai. Chuin chutia asei laitah chun ahchal ahung khong tai.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Hiche pettah chun Pakai chu ahung kiheiyin Peter chu ahin ven ahi. Kinloitah in Peter lungsung'ah Pakai thusei ho chu ahung kilangin: “Ahkhon masanga, jing jingkah le, nangman nei seilep ding, kahe khapoi nati ding ahi” ati chu.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Chuin Peter chun leitol adalhan, lainatah in agakap tai.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesu ngah a pangho lah a mopopa chun totnopnan aneiyin chule avopan tai.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Amit atompeh un, “Gaovin lang seiyin, koiham nadeng'a chu?” atiuvin ahi.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Chule ama suhjum nan bolthei jouse abol'un ahi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Jingkho avah in, upaho jouse, thempu pipuiho leh houdan thuhil ho pan nan akikhom un ahi. Jesu chu akikhom mipi angsung'ah ahin puiyun,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 chule ama hon adongun, “Nei seipeh un nangma Messiah chu nahim?” atiuve. Ahivangin aman adonbut in, “Naseipeh uleng, nei tahsan lou diu ahi.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Chule thudoh naneiyu leng nei donbut lou diu ahi.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ahin, tu apat a Mihem Chapa hi thaneitah a Pathen khut jetlam a tou ding ahi,” ati.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Amaho abonchauvin ahung eojah jeng'un, “Ahileh, Pathen Chapa kahie natina ham?” ahinti uve. Chuin aman adonbut in, “Naseiyu chu kahi” ati.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Chuin ama hon, “Ipi dinga hettohsah dang ingaikhoh uham? Eiho tah in athusei ija tauve,” atiuve.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.