Lucas 20
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Nikhat Jesun mipi thu ahil'a Kipana Thupha Hou-In'a aseiphong laiyin, thempu pipuiho, houdan thuhil ho, chule upaho cheng ahengah ahungun.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “Ipi thuneina noiya nangman hiche ho hi nabol ham? Kon thaneina napeh ham?” tin ahung dong uve.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 “Ken thudoh khat nanei masauvinge” tin adonbut in,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 “Twilutsah John thaneina chu van'a kon ham ahilouleh mihem a kon ham?” tin adongtai.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Amaho akihouvun, “Van'a kon ahi tileu hen, ibol'a John na tahsan lou u ham eiti kit diu.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ahin iham tin mihem a kon ahi tileu hen, mipin songa eise kit diu, ajeh chu John chu themgao ahi tia apom'u ahi” akitiuvin ahi.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Hijeh chun achainakeiyin kahepouve tin ahin donbut tauve.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Chuin Jesun adonbut in, “Achutileh kenjong ipi thuneina noiya kabol ham ti naseipeh pouvinge,” ati.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Tun Jesun mipi lam angakit in hiche thusim hi aseipeh e: Mikhat hin lengpilei abol in, aloulhou miho kom'ah apedoh in, gamdang khat ah kum sottah thaam dingin achetai.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Lengpi ga khoptup phat alhin in, asohte khat ama chan ding lan asol'e. Ahin loulhou ho chun sohpa chu ahin bolseuvin, avouvin, khutgoh keovin ahin lesol tauve.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Hijeh chun lou neipan soh dang khat asol kit in, ahivangin ama hon ahinsujum kit un, avouvin, khutgoh keovin ahin lesol kit tauve.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Athumna pa asolkit in, chule ama jong chu ahin mavouvin adelmang tauve.”
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “'Ipi kabol ding hitam?' tin louneipa akihoulim in ahi. 'Kahetai! Keiman kachapa kasahlut tah hi sol'inge. Tahbeh in jana hinpe nauvinte'” ati.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Ahinlah, aloulhou hon achapa amu phat un, amaho akihou som'un, 'Agoulo ding pa ahunge, thatdoh utin agoulo ding hi eiho chang tau hite!'” akitiuve.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Hijeh chun ama chu lengpilei pam langah akaidoh un athat tauve. “Lengpilei neipa chun amaho chungah ipi bol'in te tia na ngaitouvam?” tin Jesun ahin dongin,
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “Naseipeh unge–ama hungin tin loulhou ho chu athadoh a lengpilei chu midang asan sah ding ahitai” ati. “Iti khoh hitam chutobang thil aso jeng ding chu,” atiuvin athusei jaho chun ahin donbut uve.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Jesun amaho chu aven aseitai, “Achutileh, Pathen Lekhabun ipi atina ham? 'Insa hon apaidoh u song chu Inning songpin apangtai,'
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Hiche songpia kipal jouse chu ahal hal'a keh ding, chule achunga lhu chu ipi hijongleh chip ding ahi” ati.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Houdan thuhil ho le thempu pipui hon Jesu chu kintah a mat ding adeilheh un ahi ajeh chu athusim sei chu amaho kiseina ahi ahin kihetdoh u ahitai–amaho chu loulhou agilou ho chu hiuvah ahi. Ahivangin mipi ho lethuhna chu akichauvin ahi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Phat kilemchang vepum'in, alamkai houvin avelhi le ding miphalhem asol uve. Jesun seikhel khat neihen Rome gamvaipo kom'ah amatna dingin kipedoh le ti agon u ahi.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 ama hon “Houhil, Nangman adih chu nahil'a nasei ahi chule midang lunggel in nasuhboi joulou ahi keihon kaheuve.”
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 “Tun nei seipeh un–Caesar henga kai peh ding hi dih hai dihlou ham?” tin adong tauve.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Aman alungthim bol'u ahi chu ahen aseitai,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Rome te sumpum khat nei vetsah un. Koi lim le thucheng kijih ham achunga chu?” tin adongtai. Ama hon adonbut un, “Caesar a ahi,” atiuve.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Aman asei kit in, “Aphai ahileh, Caesar a chu Caesar peuvin lang Pathen a chu Pathen peuvin,” ati.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Chuti chun ama hon mipi masanga athu seikhel'a kipalsah ding atiu chu ajou tapouve. Chusang chun, ama hon athu donbut ho chu kidang asauvin, athipchet tauve.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Chuin Jesu chu Sadducee–hou lamkai, thokitna aumpoi tihon kimupi din ahin naiyun ahi.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Hiche thudoh hi adongun ahi: “Houhil, Mose’n dan khat eipeuvin, mikhat chu athia ajinu adalhah a chaneilou ahileh, asopipan hiche meithai chu akichenpi ding, cha aneipi ding hichun asopipa min apoh ding ahi.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Aphai, tun tekahnan ucha pasal sagi aum'e. A'upen ajineiyin chanei louvin athitai.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Hijeh chun anina pan akichenpin, ama jong athitai.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Chuin athumna pan akichenpi kit in ahi. Hiti hin asagiuvin achelhan abon'uva chaneilou ahi tauve.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Achainan numeinu jong athi tai.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Hijeh chun nei seipeh un, thokitna a chu koi ji a pang ding ham? Ajeh chu asagiuva chu akichenpi cheh u anahi!”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesun adonbut in, “Kichen hi hiche leiset chunga cheng miho ding bou ahi.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ahin, ahunglhung ding khang'ah, athilah a konna thoudoh dinga lom ho chu akicheng tapouvin chule chen jong akichensah tapouve.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Chule amaho thikit talou diu, hitia chu amaho van'a Vantil te tobang hidiu ahitai. Amaho Pathen chate ahitauvin chule thoukit chate ahi tauve.”
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 “Ahin tun, mithi thoukit mong ding hinam ti thudol ah—Mose jengin jong naanglah a meikong thudol asut chun avetsah in ahi. Abraham, Isaac, le Jacob thijou phat sottah jou nungin, Pakai chu 'Abraham Pathen, Isaac Pathen, Jacob Pathen' tia akou ahi.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Hijeh a chu ama chu ahingho Pathen ahin, athiho a hilou ahi, ajeh chu amaho abonchauva ama a hingah ahi tauve.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Chukom mun'a ding, houdan thuhil ho phabep khat chun, “Nasei hoiye, houhil” atiuve.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Chule koiman thudoh adong ngam tapouvin ahi.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Chuin Jesun thudoh toh thon hiche hi aseipeh kit e, “Ipi jeh a Messiah chu David chapa kiti ding ham?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ajeh chu David ama tah in jong Labua ana jihlut ahi: 'Pakaiyin ka Pakai jah a, Kajet lam'a kijana mun'ah touvin,”
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Namelmate kasuh nem a, Nakengto chotpha a kakoi masang sen,' ati.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 David in Messiah chu Pakai, tia akou leh, Messiah chu iti David chapa hithei ding ham?” ati.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Chuin mihonpi jah dingin, aseijui te kom langah akiheiyin aseitai,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Hiche houdan thuhil hoa kon hin kichih theiyun! Ajeh chu ama hon vonhoi tahtah kivon a kailhang lah dunga min chibai aboh diu adeiyun, chule kikhopna in le golvahna mun ho ah touna mun thupi lai lai aholjiuve.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ahin, ama hon jahcha louhel in meithai ho anei agou uva konna lheplhah ding agel uvin, chule kilhagao misah tah bangin taona sottah tah japi lah a amang jiuvin ahi; hiche jeh a hi amaho hatah a bolgimna chang ding ahiuve,” ati.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.