Lucas 20

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikhat Jesun mipi thu ahil'a Kipana Thupha Hou-In'a aseiphong laiyin, thempu pipuiho, houdan thuhil ho, chule upaho cheng ahengah ahungun.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 “Ipi thuneina noiya nangman hiche ho hi nabol ham? Kon thaneina napeh ham?” tin ahung dong uve.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 “Ken thudoh khat nanei masauvinge” tin adonbut in,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 “Twilutsah John thaneina chu van'a kon ham ahilouleh mihem a kon ham?” tin adongtai.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Amaho akihouvun, “Van'a kon ahi tileu hen, ibol'a John na tahsan lou u ham eiti kit diu.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ahin iham tin mihem a kon ahi tileu hen, mipin songa eise kit diu, ajeh chu John chu themgao ahi tia apom'u ahi” akitiuvin ahi.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Hijeh chun achainakeiyin kahepouve tin ahin donbut tauve.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Chuin Jesun adonbut in, “Achutileh kenjong ipi thuneina noiya kabol ham ti naseipeh pouvinge,” ati.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Tun Jesun mipi lam angakit in hiche thusim hi aseipeh e: Mikhat hin lengpilei abol in, aloulhou miho kom'ah apedoh in, gamdang khat ah kum sottah thaam dingin achetai.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Lengpi ga khoptup phat alhin in, asohte khat ama chan ding lan asol'e. Ahin loulhou ho chun sohpa chu ahin bolseuvin, avouvin, khutgoh keovin ahin lesol tauve.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Hijeh chun lou neipan soh dang khat asol kit in, ahivangin ama hon ahinsujum kit un, avouvin, khutgoh keovin ahin lesol kit tauve.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Athumna pa asolkit in, chule ama jong chu ahin mavouvin adelmang tauve.”
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “'Ipi kabol ding hitam?' tin louneipa akihoulim in ahi. 'Kahetai! Keiman kachapa kasahlut tah hi sol'inge. Tahbeh in jana hinpe nauvinte'” ati.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Ahinlah, aloulhou hon achapa amu phat un, amaho akihou som'un, 'Agoulo ding pa ahunge, thatdoh utin agoulo ding hi eiho chang tau hite!'” akitiuve.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Hijeh chun ama chu lengpilei pam langah akaidoh un athat tauve. “Lengpilei neipa chun amaho chungah ipi bol'in te tia na ngaitouvam?” tin Jesun ahin dongin,
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 “Naseipeh unge–ama hungin tin loulhou ho chu athadoh a lengpilei chu midang asan sah ding ahitai” ati. “Iti khoh hitam chutobang thil aso jeng ding chu,” atiuvin athusei jaho chun ahin donbut uve.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Jesun amaho chu aven aseitai, “Achutileh, Pathen Lekhabun ipi atina ham? 'Insa hon apaidoh u song chu Inning songpin apangtai,'
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Hiche songpia kipal jouse chu ahal hal'a keh ding, chule achunga lhu chu ipi hijongleh chip ding ahi” ati.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Houdan thuhil ho le thempu pipui hon Jesu chu kintah a mat ding adeilheh un ahi ajeh chu athusim sei chu amaho kiseina ahi ahin kihetdoh u ahitai–amaho chu loulhou agilou ho chu hiuvah ahi. Ahivangin mipi ho lethuhna chu akichauvin ahi.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Phat kilemchang vepum'in, alamkai houvin avelhi le ding miphalhem asol uve. Jesun seikhel khat neihen Rome gamvaipo kom'ah amatna dingin kipedoh le ti agon u ahi.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 ama hon “Houhil, Nangman adih chu nahil'a nasei ahi chule midang lunggel in nasuhboi joulou ahi keihon kaheuve.”
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 “Tun nei seipeh un–Caesar henga kai peh ding hi dih hai dihlou ham?” tin adong tauve.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Aman alungthim bol'u ahi chu ahen aseitai,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Rome te sumpum khat nei vetsah un. Koi lim le thucheng kijih ham achunga chu?” tin adongtai. Ama hon adonbut un, “Caesar a ahi,” atiuve.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Aman asei kit in, “Aphai ahileh, Caesar a chu Caesar peuvin lang Pathen a chu Pathen peuvin,” ati.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Chuti chun ama hon mipi masanga athu seikhel'a kipalsah ding atiu chu ajou tapouve. Chusang chun, ama hon athu donbut ho chu kidang asauvin, athipchet tauve.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Chuin Jesu chu Sadducee–hou lamkai, thokitna aumpoi tihon kimupi din ahin naiyun ahi.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Hiche thudoh hi adongun ahi: “Houhil, Mose’n dan khat eipeuvin, mikhat chu athia ajinu adalhah a chaneilou ahileh, asopipan hiche meithai chu akichenpi ding, cha aneipi ding hichun asopipa min apoh ding ahi.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Aphai, tun tekahnan ucha pasal sagi aum'e. A'upen ajineiyin chanei louvin athitai.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Hijeh chun anina pan akichenpin, ama jong athitai.
30 O segundo
31 Chuin athumna pan akichenpi kit in ahi. Hiti hin asagiuvin achelhan abon'uva chaneilou ahi tauve.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Achainan numeinu jong athi tai.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Hijeh chun nei seipeh un, thokitna a chu koi ji a pang ding ham? Ajeh chu asagiuva chu akichenpi cheh u anahi!”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesun adonbut in, “Kichen hi hiche leiset chunga cheng miho ding bou ahi.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ahin, ahunglhung ding khang'ah, athilah a konna thoudoh dinga lom ho chu akicheng tapouvin chule chen jong akichensah tapouve.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Chule amaho thikit talou diu, hitia chu amaho van'a Vantil te tobang hidiu ahitai. Amaho Pathen chate ahitauvin chule thoukit chate ahi tauve.”
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 “Ahin tun, mithi thoukit mong ding hinam ti thudol ah—Mose jengin jong naanglah a meikong thudol asut chun avetsah in ahi. Abraham, Isaac, le Jacob thijou phat sottah jou nungin, Pakai chu 'Abraham Pathen, Isaac Pathen, Jacob Pathen' tia akou ahi.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Hijeh a chu ama chu ahingho Pathen ahin, athiho a hilou ahi, ajeh chu amaho abonchauva ama a hingah ahi tauve.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Chukom mun'a ding, houdan thuhil ho phabep khat chun, “Nasei hoiye, houhil” atiuve.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Chule koiman thudoh adong ngam tapouvin ahi.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Chuin Jesun thudoh toh thon hiche hi aseipeh kit e, “Ipi jeh a Messiah chu David chapa kiti ding ham?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ajeh chu David ama tah in jong Labua ana jihlut ahi: 'Pakaiyin ka Pakai jah a, Kajet lam'a kijana mun'ah touvin,”
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Namelmate kasuh nem a, Nakengto chotpha a kakoi masang sen,' ati.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 David in Messiah chu Pakai, tia akou leh, Messiah chu iti David chapa hithei ding ham?” ati.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Chuin mihonpi jah dingin, aseijui te kom langah akiheiyin aseitai,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Hiche houdan thuhil hoa kon hin kichih theiyun! Ajeh chu ama hon vonhoi tahtah kivon a kailhang lah dunga min chibai aboh diu adeiyun, chule kikhopna in le golvahna mun ho ah touna mun thupi lai lai aholjiuve.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ahin, ama hon jahcha louhel in meithai ho anei agou uva konna lheplhah ding agel uvin, chule kilhagao misah tah bangin taona sottah tah japi lah a amang jiuvin ahi; hiche jeh a hi amaho hatah a bolgimna chang ding ahiuve,” ati.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.