Lucas 20

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikhat Jesun mipi thu ahil'a Kipana Thupha Hou-In'a aseiphong laiyin, thempu pipuiho, houdan thuhil ho, chule upaho cheng ahengah ahungun.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 “Ipi thuneina noiya nangman hiche ho hi nabol ham? Kon thaneina napeh ham?” tin ahung dong uve.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 “Ken thudoh khat nanei masauvinge” tin adonbut in,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 “Twilutsah John thaneina chu van'a kon ham ahilouleh mihem a kon ham?” tin adongtai.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Amaho akihouvun, “Van'a kon ahi tileu hen, ibol'a John na tahsan lou u ham eiti kit diu.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ahin iham tin mihem a kon ahi tileu hen, mipin songa eise kit diu, ajeh chu John chu themgao ahi tia apom'u ahi” akitiuvin ahi.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Hijeh chun achainakeiyin kahepouve tin ahin donbut tauve.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Chuin Jesun adonbut in, “Achutileh kenjong ipi thuneina noiya kabol ham ti naseipeh pouvinge,” ati.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Tun Jesun mipi lam angakit in hiche thusim hi aseipeh e: Mikhat hin lengpilei abol in, aloulhou miho kom'ah apedoh in, gamdang khat ah kum sottah thaam dingin achetai.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Lengpi ga khoptup phat alhin in, asohte khat ama chan ding lan asol'e. Ahin loulhou ho chun sohpa chu ahin bolseuvin, avouvin, khutgoh keovin ahin lesol tauve.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Hijeh chun lou neipan soh dang khat asol kit in, ahivangin ama hon ahinsujum kit un, avouvin, khutgoh keovin ahin lesol kit tauve.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Athumna pa asolkit in, chule ama jong chu ahin mavouvin adelmang tauve.”
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “'Ipi kabol ding hitam?' tin louneipa akihoulim in ahi. 'Kahetai! Keiman kachapa kasahlut tah hi sol'inge. Tahbeh in jana hinpe nauvinte'” ati.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Ahinlah, aloulhou hon achapa amu phat un, amaho akihou som'un, 'Agoulo ding pa ahunge, thatdoh utin agoulo ding hi eiho chang tau hite!'” akitiuve.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Hijeh chun ama chu lengpilei pam langah akaidoh un athat tauve. “Lengpilei neipa chun amaho chungah ipi bol'in te tia na ngaitouvam?” tin Jesun ahin dongin,
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Naseipeh unge–ama hungin tin loulhou ho chu athadoh a lengpilei chu midang asan sah ding ahitai” ati. “Iti khoh hitam chutobang thil aso jeng ding chu,” atiuvin athusei jaho chun ahin donbut uve.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Jesun amaho chu aven aseitai, “Achutileh, Pathen Lekhabun ipi atina ham? 'Insa hon apaidoh u song chu Inning songpin apangtai,'
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Hiche songpia kipal jouse chu ahal hal'a keh ding, chule achunga lhu chu ipi hijongleh chip ding ahi” ati.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Houdan thuhil ho le thempu pipui hon Jesu chu kintah a mat ding adeilheh un ahi ajeh chu athusim sei chu amaho kiseina ahi ahin kihetdoh u ahitai–amaho chu loulhou agilou ho chu hiuvah ahi. Ahivangin mipi ho lethuhna chu akichauvin ahi.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Phat kilemchang vepum'in, alamkai houvin avelhi le ding miphalhem asol uve. Jesun seikhel khat neihen Rome gamvaipo kom'ah amatna dingin kipedoh le ti agon u ahi.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 ama hon “Houhil, Nangman adih chu nahil'a nasei ahi chule midang lunggel in nasuhboi joulou ahi keihon kaheuve.”
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 “Tun nei seipeh un–Caesar henga kai peh ding hi dih hai dihlou ham?” tin adong tauve.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Aman alungthim bol'u ahi chu ahen aseitai,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Rome te sumpum khat nei vetsah un. Koi lim le thucheng kijih ham achunga chu?” tin adongtai. Ama hon adonbut un, “Caesar a ahi,” atiuve.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Aman asei kit in, “Aphai ahileh, Caesar a chu Caesar peuvin lang Pathen a chu Pathen peuvin,” ati.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Chuti chun ama hon mipi masanga athu seikhel'a kipalsah ding atiu chu ajou tapouve. Chusang chun, ama hon athu donbut ho chu kidang asauvin, athipchet tauve.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Chuin Jesu chu Sadducee–hou lamkai, thokitna aumpoi tihon kimupi din ahin naiyun ahi.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Hiche thudoh hi adongun ahi: “Houhil, Mose’n dan khat eipeuvin, mikhat chu athia ajinu adalhah a chaneilou ahileh, asopipan hiche meithai chu akichenpi ding, cha aneipi ding hichun asopipa min apoh ding ahi.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Aphai, tun tekahnan ucha pasal sagi aum'e. A'upen ajineiyin chanei louvin athitai.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Hijeh chun anina pan akichenpin, ama jong athitai.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Chuin athumna pan akichenpi kit in ahi. Hiti hin asagiuvin achelhan abon'uva chaneilou ahi tauve.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Achainan numeinu jong athi tai.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Hijeh chun nei seipeh un, thokitna a chu koi ji a pang ding ham? Ajeh chu asagiuva chu akichenpi cheh u anahi!”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesun adonbut in, “Kichen hi hiche leiset chunga cheng miho ding bou ahi.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ahin, ahunglhung ding khang'ah, athilah a konna thoudoh dinga lom ho chu akicheng tapouvin chule chen jong akichensah tapouve.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Chule amaho thikit talou diu, hitia chu amaho van'a Vantil te tobang hidiu ahitai. Amaho Pathen chate ahitauvin chule thoukit chate ahi tauve.”
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Ahin tun, mithi thoukit mong ding hinam ti thudol ah—Mose jengin jong naanglah a meikong thudol asut chun avetsah in ahi. Abraham, Isaac, le Jacob thijou phat sottah jou nungin, Pakai chu 'Abraham Pathen, Isaac Pathen, Jacob Pathen' tia akou ahi.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Hijeh a chu ama chu ahingho Pathen ahin, athiho a hilou ahi, ajeh chu amaho abonchauva ama a hingah ahi tauve.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Chukom mun'a ding, houdan thuhil ho phabep khat chun, “Nasei hoiye, houhil” atiuve.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Chule koiman thudoh adong ngam tapouvin ahi.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Chuin Jesun thudoh toh thon hiche hi aseipeh kit e, “Ipi jeh a Messiah chu David chapa kiti ding ham?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ajeh chu David ama tah in jong Labua ana jihlut ahi: 'Pakaiyin ka Pakai jah a, Kajet lam'a kijana mun'ah touvin,”
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Namelmate kasuh nem a, Nakengto chotpha a kakoi masang sen,' ati.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David in Messiah chu Pakai, tia akou leh, Messiah chu iti David chapa hithei ding ham?” ati.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Chuin mihonpi jah dingin, aseijui te kom langah akiheiyin aseitai,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Hiche houdan thuhil hoa kon hin kichih theiyun! Ajeh chu ama hon vonhoi tahtah kivon a kailhang lah dunga min chibai aboh diu adeiyun, chule kikhopna in le golvahna mun ho ah touna mun thupi lai lai aholjiuve.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ahin, ama hon jahcha louhel in meithai ho anei agou uva konna lheplhah ding agel uvin, chule kilhagao misah tah bangin taona sottah tah japi lah a amang jiuvin ahi; hiche jeh a hi amaho hatah a bolgimna chang ding ahiuve,” ati.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.