Lucas 20
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nikhat Jesun mipi thu ahil'a Kipana Thupha Hou-In'a aseiphong laiyin, thempu pipuiho, houdan thuhil ho, chule upaho cheng ahengah ahungun.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 “Ipi thuneina noiya nangman hiche ho hi nabol ham? Kon thaneina napeh ham?” tin ahung dong uve.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 “Ken thudoh khat nanei masauvinge” tin adonbut in,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 “Twilutsah John thaneina chu van'a kon ham ahilouleh mihem a kon ham?” tin adongtai.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Amaho akihouvun, “Van'a kon ahi tileu hen, ibol'a John na tahsan lou u ham eiti kit diu.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ahin iham tin mihem a kon ahi tileu hen, mipin songa eise kit diu, ajeh chu John chu themgao ahi tia apom'u ahi” akitiuvin ahi.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Hijeh chun achainakeiyin kahepouve tin ahin donbut tauve.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Chuin Jesun adonbut in, “Achutileh kenjong ipi thuneina noiya kabol ham ti naseipeh pouvinge,” ati.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Tun Jesun mipi lam angakit in hiche thusim hi aseipeh e: Mikhat hin lengpilei abol in, aloulhou miho kom'ah apedoh in, gamdang khat ah kum sottah thaam dingin achetai.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Lengpi ga khoptup phat alhin in, asohte khat ama chan ding lan asol'e. Ahin loulhou ho chun sohpa chu ahin bolseuvin, avouvin, khutgoh keovin ahin lesol tauve.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Hijeh chun lou neipan soh dang khat asol kit in, ahivangin ama hon ahinsujum kit un, avouvin, khutgoh keovin ahin lesol kit tauve.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Athumna pa asolkit in, chule ama jong chu ahin mavouvin adelmang tauve.”
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “'Ipi kabol ding hitam?' tin louneipa akihoulim in ahi. 'Kahetai! Keiman kachapa kasahlut tah hi sol'inge. Tahbeh in jana hinpe nauvinte'” ati.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Ahinlah, aloulhou hon achapa amu phat un, amaho akihou som'un, 'Agoulo ding pa ahunge, thatdoh utin agoulo ding hi eiho chang tau hite!'” akitiuve.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Hijeh chun ama chu lengpilei pam langah akaidoh un athat tauve. “Lengpilei neipa chun amaho chungah ipi bol'in te tia na ngaitouvam?” tin Jesun ahin dongin,
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 “Naseipeh unge–ama hungin tin loulhou ho chu athadoh a lengpilei chu midang asan sah ding ahitai” ati. “Iti khoh hitam chutobang thil aso jeng ding chu,” atiuvin athusei jaho chun ahin donbut uve.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Jesun amaho chu aven aseitai, “Achutileh, Pathen Lekhabun ipi atina ham? 'Insa hon apaidoh u song chu Inning songpin apangtai,'
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Hiche songpia kipal jouse chu ahal hal'a keh ding, chule achunga lhu chu ipi hijongleh chip ding ahi” ati.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Houdan thuhil ho le thempu pipui hon Jesu chu kintah a mat ding adeilheh un ahi ajeh chu athusim sei chu amaho kiseina ahi ahin kihetdoh u ahitai–amaho chu loulhou agilou ho chu hiuvah ahi. Ahivangin mipi ho lethuhna chu akichauvin ahi.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Phat kilemchang vepum'in, alamkai houvin avelhi le ding miphalhem asol uve. Jesun seikhel khat neihen Rome gamvaipo kom'ah amatna dingin kipedoh le ti agon u ahi.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 ama hon “Houhil, Nangman adih chu nahil'a nasei ahi chule midang lunggel in nasuhboi joulou ahi keihon kaheuve.”
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 “Tun nei seipeh un–Caesar henga kai peh ding hi dih hai dihlou ham?” tin adong tauve.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Aman alungthim bol'u ahi chu ahen aseitai,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Rome te sumpum khat nei vetsah un. Koi lim le thucheng kijih ham achunga chu?” tin adongtai. Ama hon adonbut un, “Caesar a ahi,” atiuve.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Aman asei kit in, “Aphai ahileh, Caesar a chu Caesar peuvin lang Pathen a chu Pathen peuvin,” ati.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Chuti chun ama hon mipi masanga athu seikhel'a kipalsah ding atiu chu ajou tapouve. Chusang chun, ama hon athu donbut ho chu kidang asauvin, athipchet tauve.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Chuin Jesu chu Sadducee–hou lamkai, thokitna aumpoi tihon kimupi din ahin naiyun ahi.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Hiche thudoh hi adongun ahi: “Houhil, Mose’n dan khat eipeuvin, mikhat chu athia ajinu adalhah a chaneilou ahileh, asopipan hiche meithai chu akichenpi ding, cha aneipi ding hichun asopipa min apoh ding ahi.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Aphai, tun tekahnan ucha pasal sagi aum'e. A'upen ajineiyin chanei louvin athitai.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Hijeh chun anina pan akichenpin, ama jong athitai.
30 e o segundo
31 Chuin athumna pan akichenpi kit in ahi. Hiti hin asagiuvin achelhan abon'uva chaneilou ahi tauve.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Achainan numeinu jong athi tai.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Hijeh chun nei seipeh un, thokitna a chu koi ji a pang ding ham? Ajeh chu asagiuva chu akichenpi cheh u anahi!”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesun adonbut in, “Kichen hi hiche leiset chunga cheng miho ding bou ahi.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ahin, ahunglhung ding khang'ah, athilah a konna thoudoh dinga lom ho chu akicheng tapouvin chule chen jong akichensah tapouve.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Chule amaho thikit talou diu, hitia chu amaho van'a Vantil te tobang hidiu ahitai. Amaho Pathen chate ahitauvin chule thoukit chate ahi tauve.”
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Ahin tun, mithi thoukit mong ding hinam ti thudol ah—Mose jengin jong naanglah a meikong thudol asut chun avetsah in ahi. Abraham, Isaac, le Jacob thijou phat sottah jou nungin, Pakai chu 'Abraham Pathen, Isaac Pathen, Jacob Pathen' tia akou ahi.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Hijeh a chu ama chu ahingho Pathen ahin, athiho a hilou ahi, ajeh chu amaho abonchauva ama a hingah ahi tauve.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Chukom mun'a ding, houdan thuhil ho phabep khat chun, “Nasei hoiye, houhil” atiuve.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Chule koiman thudoh adong ngam tapouvin ahi.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Chuin Jesun thudoh toh thon hiche hi aseipeh kit e, “Ipi jeh a Messiah chu David chapa kiti ding ham?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ajeh chu David ama tah in jong Labua ana jihlut ahi: 'Pakaiyin ka Pakai jah a, Kajet lam'a kijana mun'ah touvin,”
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Namelmate kasuh nem a, Nakengto chotpha a kakoi masang sen,' ati.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David in Messiah chu Pakai, tia akou leh, Messiah chu iti David chapa hithei ding ham?” ati.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Chuin mihonpi jah dingin, aseijui te kom langah akiheiyin aseitai,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Hiche houdan thuhil hoa kon hin kichih theiyun! Ajeh chu ama hon vonhoi tahtah kivon a kailhang lah dunga min chibai aboh diu adeiyun, chule kikhopna in le golvahna mun ho ah touna mun thupi lai lai aholjiuve.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ahin, ama hon jahcha louhel in meithai ho anei agou uva konna lheplhah ding agel uvin, chule kilhagao misah tah bangin taona sottah tah japi lah a amang jiuvin ahi; hiche jeh a hi amaho hatah a bolgimna chang ding ahiuve,” ati.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.