Lucas 20
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nikhat Jesun mipi thu ahil'a Kipana Thupha Hou-In'a aseiphong laiyin, thempu pipuiho, houdan thuhil ho, chule upaho cheng ahengah ahungun.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 “Ipi thuneina noiya nangman hiche ho hi nabol ham? Kon thaneina napeh ham?” tin ahung dong uve.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 “Ken thudoh khat nanei masauvinge” tin adonbut in,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 “Twilutsah John thaneina chu van'a kon ham ahilouleh mihem a kon ham?” tin adongtai.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Amaho akihouvun, “Van'a kon ahi tileu hen, ibol'a John na tahsan lou u ham eiti kit diu.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ahin iham tin mihem a kon ahi tileu hen, mipin songa eise kit diu, ajeh chu John chu themgao ahi tia apom'u ahi” akitiuvin ahi.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Hijeh chun achainakeiyin kahepouve tin ahin donbut tauve.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Chuin Jesun adonbut in, “Achutileh kenjong ipi thuneina noiya kabol ham ti naseipeh pouvinge,” ati.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Tun Jesun mipi lam angakit in hiche thusim hi aseipeh e: Mikhat hin lengpilei abol in, aloulhou miho kom'ah apedoh in, gamdang khat ah kum sottah thaam dingin achetai.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Lengpi ga khoptup phat alhin in, asohte khat ama chan ding lan asol'e. Ahin loulhou ho chun sohpa chu ahin bolseuvin, avouvin, khutgoh keovin ahin lesol tauve.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Hijeh chun lou neipan soh dang khat asol kit in, ahivangin ama hon ahinsujum kit un, avouvin, khutgoh keovin ahin lesol kit tauve.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Athumna pa asolkit in, chule ama jong chu ahin mavouvin adelmang tauve.”
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “'Ipi kabol ding hitam?' tin louneipa akihoulim in ahi. 'Kahetai! Keiman kachapa kasahlut tah hi sol'inge. Tahbeh in jana hinpe nauvinte'” ati.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Ahinlah, aloulhou hon achapa amu phat un, amaho akihou som'un, 'Agoulo ding pa ahunge, thatdoh utin agoulo ding hi eiho chang tau hite!'” akitiuve.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Hijeh chun ama chu lengpilei pam langah akaidoh un athat tauve. “Lengpilei neipa chun amaho chungah ipi bol'in te tia na ngaitouvam?” tin Jesun ahin dongin,
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Naseipeh unge–ama hungin tin loulhou ho chu athadoh a lengpilei chu midang asan sah ding ahitai” ati. “Iti khoh hitam chutobang thil aso jeng ding chu,” atiuvin athusei jaho chun ahin donbut uve.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Jesun amaho chu aven aseitai, “Achutileh, Pathen Lekhabun ipi atina ham? 'Insa hon apaidoh u song chu Inning songpin apangtai,'
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Hiche songpia kipal jouse chu ahal hal'a keh ding, chule achunga lhu chu ipi hijongleh chip ding ahi” ati.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Houdan thuhil ho le thempu pipui hon Jesu chu kintah a mat ding adeilheh un ahi ajeh chu athusim sei chu amaho kiseina ahi ahin kihetdoh u ahitai–amaho chu loulhou agilou ho chu hiuvah ahi. Ahivangin mipi ho lethuhna chu akichauvin ahi.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Phat kilemchang vepum'in, alamkai houvin avelhi le ding miphalhem asol uve. Jesun seikhel khat neihen Rome gamvaipo kom'ah amatna dingin kipedoh le ti agon u ahi.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ama hon “Houhil, Nangman adih chu nahil'a nasei ahi chule midang lunggel in nasuhboi joulou ahi keihon kaheuve.”
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 “Tun nei seipeh un–Caesar henga kai peh ding hi dih hai dihlou ham?” tin adong tauve.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Aman alungthim bol'u ahi chu ahen aseitai,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Rome te sumpum khat nei vetsah un. Koi lim le thucheng kijih ham achunga chu?” tin adongtai. Ama hon adonbut un, “Caesar a ahi,” atiuve.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Aman asei kit in, “Aphai ahileh, Caesar a chu Caesar peuvin lang Pathen a chu Pathen peuvin,” ati.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Chuti chun ama hon mipi masanga athu seikhel'a kipalsah ding atiu chu ajou tapouve. Chusang chun, ama hon athu donbut ho chu kidang asauvin, athipchet tauve.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Chuin Jesu chu Sadducee–hou lamkai, thokitna aumpoi tihon kimupi din ahin naiyun ahi.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Hiche thudoh hi adongun ahi: “Houhil, Mose’n dan khat eipeuvin, mikhat chu athia ajinu adalhah a chaneilou ahileh, asopipan hiche meithai chu akichenpi ding, cha aneipi ding hichun asopipa min apoh ding ahi.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Aphai, tun tekahnan ucha pasal sagi aum'e. A'upen ajineiyin chanei louvin athitai.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Hijeh chun anina pan akichenpin, ama jong athitai.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Chuin athumna pan akichenpi kit in ahi. Hiti hin asagiuvin achelhan abon'uva chaneilou ahi tauve.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Achainan numeinu jong athi tai.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Hijeh chun nei seipeh un, thokitna a chu koi ji a pang ding ham? Ajeh chu asagiuva chu akichenpi cheh u anahi!”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesun adonbut in, “Kichen hi hiche leiset chunga cheng miho ding bou ahi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ahin, ahunglhung ding khang'ah, athilah a konna thoudoh dinga lom ho chu akicheng tapouvin chule chen jong akichensah tapouve.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Chule amaho thikit talou diu, hitia chu amaho van'a Vantil te tobang hidiu ahitai. Amaho Pathen chate ahitauvin chule thoukit chate ahi tauve.”
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Ahin tun, mithi thoukit mong ding hinam ti thudol ah—Mose jengin jong naanglah a meikong thudol asut chun avetsah in ahi. Abraham, Isaac, le Jacob thijou phat sottah jou nungin, Pakai chu 'Abraham Pathen, Isaac Pathen, Jacob Pathen' tia akou ahi.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Hijeh a chu ama chu ahingho Pathen ahin, athiho a hilou ahi, ajeh chu amaho abonchauva ama a hingah ahi tauve.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Chukom mun'a ding, houdan thuhil ho phabep khat chun, “Nasei hoiye, houhil” atiuve.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Chule koiman thudoh adong ngam tapouvin ahi.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Chuin Jesun thudoh toh thon hiche hi aseipeh kit e, “Ipi jeh a Messiah chu David chapa kiti ding ham?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ajeh chu David ama tah in jong Labua ana jihlut ahi: 'Pakaiyin ka Pakai jah a, Kajet lam'a kijana mun'ah touvin,”
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Namelmate kasuh nem a, Nakengto chotpha a kakoi masang sen,' ati.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David in Messiah chu Pakai, tia akou leh, Messiah chu iti David chapa hithei ding ham?” ati.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Chuin mihonpi jah dingin, aseijui te kom langah akiheiyin aseitai,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Hiche houdan thuhil hoa kon hin kichih theiyun! Ajeh chu ama hon vonhoi tahtah kivon a kailhang lah dunga min chibai aboh diu adeiyun, chule kikhopna in le golvahna mun ho ah touna mun thupi lai lai aholjiuve.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ahin, ama hon jahcha louhel in meithai ho anei agou uva konna lheplhah ding agel uvin, chule kilhagao misah tah bangin taona sottah tah japi lah a amang jiuvin ahi; hiche jeh a hi amaho hatah a bolgimna chang ding ahiuve,” ati.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.