Lucas 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi tampin eiho lah a ana guilhung thilsoh ho chung chang sutdoh agouvin ahi.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ama hon amittah a mu seijui masaho thulhut amangcha uvin ahi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Thil jouse abul'a pat phatah a kholchil ahitoh lhon'in, keiman jong chingthei tah a nangma dinga jihdoh ding kakigel lhah ahitai, jana sangpen chang Theophilus,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 chutia chu thutah nana kihil jouse chu ahimong nai ti nanopna ding ahi.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Judea gam'a Herod leng ahi laiyin, Zechariah kiti Judah thempu khat ana um'in ahi. Ama chu Abijah thempu loi lah a khat ahin chule a'inneipi Elizabeth jong chu Aaron thempu khailhah a kon ahi.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zechariah le Elizabeth chu Pathen mitmun achonpha lhon'in, Pakai dan thupeh le chonna dan jouse chingthei tah a jui ahi lhon'e.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elizabeth in nao avop theilou jeh chun cha aneilhon pon, chule ani lhon'in hateh in ateh gel lhontai.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Nikhat Zechariah chun Hou-In sungah Pathen kin abolin, ajeh chu chuche hapta sunga chu mopohna chang ahi.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Thempuho chonna ngai banga, ama chu Hou-In muntheng sunga lut a chule thil namtui hal dinga lhendoh hi ahi.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Thil namtui akihal jing laiyin, mipi tamtah pamlangah ading'un taona amang uve.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Zechariah muntheng sunga aumpet in Pakai vantil khat ahengah ahung kilah in, maicham phung jetlam achun adingin ahi.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zechariah in hichu amu phat in akithing'in hatah in akicha tan ahi.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ahivangin vantil chun aseiyin, “Kicha hih in Zechariah! Pathen'in nataona asangtai. Na inneipi Elizabeth in chapa khat nahinpeh ding, chule amin John nasah ding ahi.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Nangman kipana lentah nanei ding, chule mi tampi ama pen a kipah ding ahi,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 ijeh inem itile ama chu Pakai mitmua hung len ding. Aman ju kiti le khamna thei thil kiti atohkhah thei louding. Ama chu apen masang jenga jong Lhagao Theng dimset ding ahi.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Chule aman Israel mi tamtah Pakai a Pathen'u henga alehei ding ahi.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ama chun Elijah lhagao le thahat aken ding ahi. Aman mipi ho chu Pakai hung na dinga agontup ding ahi. Mipa te lung achate chunga aheiya chule doudal lungput neiho michonphaho chihna akisan sah ding ahi,” ati.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zechariah chun vantil jah a aseiyin, “Hitobang hi aso ding ken iti kahet thei ding ham? Tun keima kateh tan, chule ka inneipi jong kum tamtah alhing tai,” tin adong tai.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Chuin vantil chun aseiyin, “Keima Gabriel kahi! Pathen angsung tah a ding kahi. Ama ahi keima nahenga hiche Kipana Thupha podinga eihin sol ah;
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ahinlah tun, nangman kasei na tahsan pon, chujeh a nangma nathipbeh ding chule nao apen tokah a paothei louva naum ding ahitai. Ajeh chu ka thusei chengse hi aphat cha guilhung tei ding ahi,” ati.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Achutilai chun mipi hon Zechariah chu ahung potdoh ding angah jingun, ipi bol'a hibanga hi sot den hitam tin alungdong gam tauvin ahi.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Achainakeiya ahung potdoh phat chun ama apaodoh thei tapon ahi. Chuin ama hon amaiso le apaothei louva kon chun Hou-In muntheng sunga chu mu anei hinte ti ahedoh un ahi.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Zechariah in Hou-In a athempu natoh hapta alhin phat in inlam'a akile tan ahi.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Phat chomkhat jouvin ajinu Elizabeth chu ahung gai paiyin chule lha nga jen potdoh louvin aum thipbeh tan ahi.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Pakai iti phat hitam!” tin aphongdoh in “Aman ka chaneilou jeh a jumna eilah mang peh tai,” ati.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elizabeth naovop kal lhagup lhin'in, Pathen'in Gabriel vantil chu Galilee gam Nazareth kho ah,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 nungah theng Mary hengah asol'in ahi. Amanu chu Joseph kiti Leng David insung khailhah pasal khat toh kicheng dinga got a um ahitai.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Gabriel chu amanu hengah akilah in aseitai, “Chibai, sahluttah nu! Pakaiyin naumpi,” ati.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Lungdong le lung kika lahlah pum in Mary in vantil thusei chu ipi tina ahi agel tai.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 “Kicha hih in, Mary,” tin vantil chun aseitan ahi, “Ajeh chu nangman Pathen lunglhaina nakimutai!”
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 “Nangma gaiyin natin chapa khat nahin ding chule amin Jesu nasah ding ahi.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ama hung len ding chule Chungnung pen Chapa kiti ding ahi. Pakai Pathen'in apu David laltouna apeh ding ahi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Chule Israel chunga tonsot a vai apoh ding, alenggam in beitih aneilou ding ahi!” ati.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mary'n vantil chu adongin, “Hinlah, hichu iti hithei ding ham? Keima nungah theng kahi,” ati.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Vantil chun adonbut in, “Lhagao Theng na chunga hung chu ding, chule chungnung pen thaneina in na lekhu ding ahi. Hijeh a chu naosen apeng ding chu atheng hi ding chule ama chu Pathen Chapa kiti ding ahi.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ipi aval um ding ham, nasopinu Elizabeth in jong ateh nungin nao avop tai! Mi hon aching'ah ahi atiuvin, hinlah tun chapa khat avop in lhagup alhingtai.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Ajeh chu Pathen dingin ima ahimo aumpoi” ati.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Mary'n adonbut in, “Keima Pakai sohnu kahi, kachunga lhung ding nasei jouse hung guilhung hen,” ati. Chuti chun vantil chun amanu chu adalhatai.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Ni phabep jouvin Mary jong Judea gam thinglhang lang,
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Zechariah chenna khoa chun acheloi chel'in ahi. Amanu insung alut in Elizabeth chu chibai aboh e.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mary'n chibai aboh gin ajah chun Elizabeth naosen chu a-oisung a chun ahung kichom in, chule Elizabeth chu Lhagao Theng adimset tan ahi.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elizabeth in kipanan ka cheng ahinlon Mary jah a chun aseitai, “Pathen'in numei jouse chunga phatthei naboh ahitai, chule na cha jong anunnom'e.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ipi jeh a hibanga jana kachan a ka Pakai nu in eihung vil ham?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Nei lemna awcheng kajah chun kasunga naocha kipah in ahung kichom'e.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Anun nom nahi, ajeh chu Pakaiyin asei chu abol ding ahi ti na tahsan e,” ati.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mary'n adonbut in “Ka lhagaovin Pakai achoi-an e.
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kalhagao eihuhhing pu Pathen chunga iti kipa thanom hitam!
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ajeh chu aman asoh numei nu dinmun ave jingin, chule tu apat a khang jousen nunnom eiti diu ahitai.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ajeh chu Hatchungnungpa chu atheng ahi, chule aman keima din thil loupi abol'e
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Aman ahepina akhang akhang'in ama gingte amusah jinge.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Aban thahat chun kichat um tahtah thil abol'e! Aman mikiletsah le hoitho ho athecheh ji'e.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Leng chapa te alaltou nauva kon'in aloilhan mi kineosah te adomsang ji'e.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Aman agilkel te thilpha phan avah in chule ahao te khutgoh keovin asoldoh ji'e
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Aman asoh Israel akithopin khoto dingin ageldoh e.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ajeh chu aman hiche kitepna hi iputeu, Abraham, chule achate dinga asem ahi.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Mary chu Elizabeth kom'a lhathum tobang aum jouvin a'inlam ah akile tai.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elizabeth chu anaoso phat alhin phat in amanun chapa khat ahingin ahi.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Chuleh aheng akom le asopi chengin Pakaiyin akhotona ho ajahdoh phat un, mijouse amanu toh akipah khom cheh tauve.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Naosen chu niget alhin in, amaho abon'un cheptansah dingin ahung'un ahi. Ama hon apa banga amin Zechariah sah ding agouvin,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ahivangin Elizabeth in, “Ahipoi, amin John ahi,” atitai.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 “Ipi natim?” tin amaho ahung eojah jengun “Na insung uvah hitobang min chu aum khapoi,” atiuve.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Hijeh chun naosen min chu apan ipi akisah nom am ti mit-heiyin adongun ahi.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Aman lekhasutna pheng athum'in, mijouse lungdong in alhan “Amin John ahi” tin ahinjih e.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Chutah chun Zechariah jong ahung paothei tan chule Pathen avahchoi pan tai.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Akimvel'a cheng chengse din kichatna alhung tan chule Judea thinglhang gam sungse ah thilsoh umchan chu akithejal soh tai.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Chuche thilsoh jajouse chun athilsoh ho chu alungin aching geh un, “Hiche chapang hi ipibep ahungsoh tadem?” atiuvin ahi.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Chuin apa Zechariah chu Lhagao Theng adimset tan chule hiche gaothu hi aphongdoh in ahi:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Vahchoiyun Pakai, Israel Pathen chu; ajeh chu aman amite avil'in alhatdoh tai
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Aman huhhing hattah khat asoh David khailhah a kon'in eipeuve.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Athemgao thengte henga malaiya akitepna banga
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Tua eiho igalmite uva kon le eihotbolte uva konna huhdoh a um ding ihitauve.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Aman ipu ipateu khotonan akitepna thengho ageldoh jingin–
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Akitepna ipuluiyu Abraham kom'a ana kitepna bangtah in
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 i-galmiteuva kon'in eihuhdoh uve, Pathen kichatna beihel'a ijen theina diuvin
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Then na le chondihna a ihin laiseuva dingin
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 “Chule kachapa, nangma chungnung pen themgao kiti ding nahi; ajeh chu nangman Pakai lampi semtoh sa nakoi ding ahi.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Nangman amite, achonset nau ngaidam na'a konna huhhingna akimudoh nadiu naseipeh ding ahi.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Pathen mikhotona nemheo vanga jingkhovah chu van'a konna eiho chunga hung kisukeh go ahitai.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Muthim'a touho le thina lim'a touho vah pedinga, chule chamna lampi komu peh dinga ahi,” ati.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 John chu ahung khanglen in chule lhagaovin ahung hatdoh in ahi. Chule Israel kom'a lhangphonga natoh apat kahsen ama gamthip lah dungah aumin ahi.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.