Lucas 19
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu Jericho alut in, chule akhopi sung chu ajot in ahi.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Mi khat amin Zacchaeus kiti chua chun aum'e. Ama chu hiche lhang'a dinga kaidong pipu ahin, ahaova haosa ahitai.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Aman Jesu chu mutei ding agon, hinlah ama anem behseh jeh chun mihonpi lah a chun amu theipoi.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Hijeh chun ana malhaijel'in lampi panga theiba phung khat ah anakal'e, ajeh chu Jesun hiche lampi chu aho ding ahi.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Jesu ahung phat chun, Zacchaeus chu avetouvin chule amin'in akouvin, “Zacchaeus! Gang'in, hungkum'in! tunia na in'a maljin kahi ding ahi,” ahinti.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zacchaeus jong kinloitah in ahung kumlhan, Jesu chu a'in ah kipah le thanom tah in apuilut tai.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ahivangin miho chu alungphamo uvin, “Michonse chungnung in'ah agalhung taget e,” tin aphunchel tauve.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Chuphat chun, Zacchaeus jong Pakai angsung'ah adingdoh in aseitai, “Pakai, kanei kagou akehkhat mivaicha ho peing'e, chule kai kadon na a miho lepthol'a kabol aum leh, amaho chu ajatli'n nungpeh inge!” ati.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jesun adonbut in, “Tunin hiche in'ah huhhingna alhung tai, ajeh chu hiche mipa hin Abraham chapa dihtah ahi akimusah tai.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ijeh inem itile Mihem Chapa chu amangsa holdoh le huhhing dinga hung'ah ahi,” ati.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Mihonpi chun Jesu thusei jouse chu angailha sohkeiyun ahi. Chule ama Jerusalem anaitoh kilhonin, aman thusim khat, Pathen Lenggam chu kipan pai dinga angaito'u suhdihna din aseiye.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Aman hitin aseiye, “Leng chapa te khat mun gamla tah a leng gachanga hung kile kit dingin koudoh in aumin ahi.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Achedoh masangin asohte lah a mi som akoukhom in dangka min'a som apen, ‘kachedoh sungin hiche hi nei veikan peh un’ ati.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Ahivangin amiten avetnom pouvin, achedoh nungin palai asol'un, ‘Ama hi ka lengpau dingin kadei pouve’ tin agasei sah uve.”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Leng ahung chan jouvin, ahung kilen chule asohte sum apeh sese chu akoukhom tai. Aman aveikan jat u chu ahetnom ahi.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Soh masapan thu ahin lhut in, ‘Pipu, keiman nasum kaveikan in, neipeh chu ajat som in apunge!’” ati.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Lengpan adonbut in, ‘Nabol pha e!’ ati. ‘Nangma sohpha nahi. Nangma themcha kapeh chunga kitah nahi, hijeh a chu natohphat kipaman'a khopi som chunga gamvaipo nahi ding ahi,’ atipeh e.”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Soh anina pan thu ahin lhut kit in, ‘Pipu, nasum kaveikan in neipeh chu ajat ngan kapunsah be e’ ati.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “‘Nabol aphai!’ tin lengpan adonbut in, ‘Nangma khopi nga chunga vaipo nahi ding ahi’” ati.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Ahivangin soh athumna pan sum amu mama chu ahinchoiyin aseitai, ‘Pipu, keiman nasum chu kasel'in kana koitup peh e.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ka kichat nahi ajeh chu nangma mikikhel nahin, nanga hilou jong nakilah in, natu lou jong aga naki chomkhomji e.’” ati.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “‘Nangma soh gilou!’ tin lengpa ahung eojah in, ‘Nathu'n themmo nachan ahi. Nangman mikikhel kahi nahet a, keiya hilou kakilah theiya, katulou jong ka-at thei leh,
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 ipi dinga sumkoina in'a kasum chu nanakoi louham? Ken athoi themkhat beh kikimu tadinga,’” ati.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Chuin akom avel'a ding ho hengah akiheiyin, hitin thupeh aneitai, ‘Hiche sohpa a kon chun sum chu lahpeh unlang min'a som neipa chu petauvin’” ati.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “‘Ahin, pipu, aman som aneitai!’ tin ahinsei yuve.”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Lengpan adonbut in, 'ahinai,' 'akipe mangthem ho chu, kipeh be ding. Amavang imacha bollou ho kom'a pat, anei sun'u themcha jong chu kilahmang peh ding ahiuve.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Chuleh hiche kagalmi ho, lenga kapan ding deilou ho chu–hin puilut unlang ka-angsung tah a hin that doh tauvin,'” ati.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Hiche thusim asei jouvin, Jesu Jerusalem lam jon'in, aseijui te sangin ana masan ahi.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ama Bethphage le Bethany khopiho Olive molchung lang ahung gei phat in, aseijui mini asol masan,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Hiche kho a khun galut lhonin lang,” tin aseipeh in, “Nalut lhon tengleh, sangan nou kihen koiman atouna nailou namu lhon ding ahi. Hin sutlha lhonin lang hilang'ah hinkai lhonin.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Khat touvin ahindoh a, ‘Ipi bol'a hiche sangan nou chu nasut lhah lhon ham?’ atileh, hitin seilhon'in, ‘Pakaiyin aman nom'e’ tilhon'in” ati.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Chuti chun amani jong ache lhonin, Jesu sei bangin sangan nou chu agamu lhon tai.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Chule atahbah in, asutlhon laiyin aneipan ahin adong lhonin, “Ipi bol'a hiche sangan nou chu nasut lhon ham?” ahin ti.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Chule seijui teni chun bailam tah in adonbut lhonin, “Pakaiyin aman nom'e” atilhon e.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Hiti chun sangan nou chu Jesu hengah ahin kaiyun chule aponsil hou chu achungah atouna dingin aphapeh un ahi.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Chutia ahung tou phei laiyin, mipi hon lampi ah aponsil hou ana phauvin ahi.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Olive mol'a pat a lampi chesuh kipatna aphah chun, anungjui jousen kholhang asam un, ache toh lasah akop un, Pathen'in thil kidang abol ho amujal un avahchoiyuve.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Pakai min'a hung'ah lengpa chu anunnom e! Van'ah cham leng hen, chule van sangpena jong loupi hen!” atiuve.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ahivangin mihonpi lah a Pharisee ho phabep khat chun aseiyun, “Houhil, na nungjui hon hitobang thu ho aseiyu khu phohthip in!” atiuve.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Aman adonbut in, “Amaho athipbeh uleh, lampam'a songho kipah a hung eodoh diu ahi!” ati.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 “Ama Jerusalem ahung naijep a khopi chu amu phat in akap pan tai.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 “Iti kadeisah nahi hitam tunikhon mijouse lah a nangman chamna lampi hi kihet tave lechun. Ahinlah, tun ageisang tan, chamna hi namit mua konna kisel ahitai.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Sot louva nagalmi teuvin nakul pam'a pansatna akisem diu, amai lang jousea na umchinto diu ahi.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 ama hon tol'a nachil thang diu, chule nachateu jong chutia abol diu. Nagalmi teuvin song khatcha aumna a aumsah louding ahi, ajeh chu huhhingna dinga phat kilemchang nasan loujeh ahi,” ati.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Chuin Jesu Hou-In alut in, kilhaina ding gancha joh ho ahin nodoh pan tai.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Aman amaho jah a, “Pathen Lekhabun hitin aseiye, 'Ka in chu taona in kiti ding ahi,' ahin nang hon gucha michom ho kokhuh in nasem tauve” ati.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Chujou chun, aman niseh leh Hou-In ah thu ahiljin, ahin thempuho, houdan thuhil ho chule adang mipi lamkai hon ama chu iti tha ding ham ti thilgon akisem pat un ahi.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ahivangin ima dang ageldoh chom pouve, ajeh chu mijousen athuhil apomchah jeh chun.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.