Lucas 19

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu Jericho alut in, chule akhopi sung chu ajot in ahi.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Mi khat amin Zacchaeus kiti chua chun aum'e. Ama chu hiche lhang'a dinga kaidong pipu ahin, ahaova haosa ahitai.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Aman Jesu chu mutei ding agon, hinlah ama anem behseh jeh chun mihonpi lah a chun amu theipoi.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Hijeh chun ana malhaijel'in lampi panga theiba phung khat ah anakal'e, ajeh chu Jesun hiche lampi chu aho ding ahi.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Jesu ahung phat chun, Zacchaeus chu avetouvin chule amin'in akouvin, “Zacchaeus! Gang'in, hungkum'in! tunia na in'a maljin kahi ding ahi,” ahinti.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Zacchaeus jong kinloitah in ahung kumlhan, Jesu chu a'in ah kipah le thanom tah in apuilut tai.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ahivangin miho chu alungphamo uvin, “Michonse chungnung in'ah agalhung taget e,” tin aphunchel tauve.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Chuphat chun, Zacchaeus jong Pakai angsung'ah adingdoh in aseitai, “Pakai, kanei kagou akehkhat mivaicha ho peing'e, chule kai kadon na a miho lepthol'a kabol aum leh, amaho chu ajatli'n nungpeh inge!” ati.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jesun adonbut in, “Tunin hiche in'ah huhhingna alhung tai, ajeh chu hiche mipa hin Abraham chapa dihtah ahi akimusah tai.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ijeh inem itile Mihem Chapa chu amangsa holdoh le huhhing dinga hung'ah ahi,” ati.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Mihonpi chun Jesu thusei jouse chu angailha sohkeiyun ahi. Chule ama Jerusalem anaitoh kilhonin, aman thusim khat, Pathen Lenggam chu kipan pai dinga angaito'u suhdihna din aseiye.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Aman hitin aseiye, “Leng chapa te khat mun gamla tah a leng gachanga hung kile kit dingin koudoh in aumin ahi.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Achedoh masangin asohte lah a mi som akoukhom in dangka min'a som apen, ‘kachedoh sungin hiche hi nei veikan peh un’ ati.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ahivangin amiten avetnom pouvin, achedoh nungin palai asol'un, ‘Ama hi ka lengpau dingin kadei pouve’ tin agasei sah uve.”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Leng ahung chan jouvin, ahung kilen chule asohte sum apeh sese chu akoukhom tai. Aman aveikan jat u chu ahetnom ahi.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Soh masapan thu ahin lhut in, ‘Pipu, keiman nasum kaveikan in, neipeh chu ajat som in apunge!’” ati.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Lengpan adonbut in, ‘Nabol pha e!’ ati. ‘Nangma sohpha nahi. Nangma themcha kapeh chunga kitah nahi, hijeh a chu natohphat kipaman'a khopi som chunga gamvaipo nahi ding ahi,’ atipeh e.”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Soh anina pan thu ahin lhut kit in, ‘Pipu, nasum kaveikan in neipeh chu ajat ngan kapunsah be e’ ati.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “‘Nabol aphai!’ tin lengpan adonbut in, ‘Nangma khopi nga chunga vaipo nahi ding ahi’” ati.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Ahivangin soh athumna pan sum amu mama chu ahinchoiyin aseitai, ‘Pipu, keiman nasum chu kasel'in kana koitup peh e.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ka kichat nahi ajeh chu nangma mikikhel nahin, nanga hilou jong nakilah in, natu lou jong aga naki chomkhomji e.’” ati.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “‘Nangma soh gilou!’ tin lengpa ahung eojah in, ‘Nathu'n themmo nachan ahi. Nangman mikikhel kahi nahet a, keiya hilou kakilah theiya, katulou jong ka-at thei leh,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 ipi dinga sumkoina in'a kasum chu nanakoi louham? Ken athoi themkhat beh kikimu tadinga,’” ati.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Chuin akom avel'a ding ho hengah akiheiyin, hitin thupeh aneitai, ‘Hiche sohpa a kon chun sum chu lahpeh unlang min'a som neipa chu petauvin’” ati.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “‘Ahin, pipu, aman som aneitai!’ tin ahinsei yuve.”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Lengpan adonbut in, 'ahinai,' 'akipe mangthem ho chu, kipeh be ding. Amavang imacha bollou ho kom'a pat, anei sun'u themcha jong chu kilahmang peh ding ahiuve.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Chuleh hiche kagalmi ho, lenga kapan ding deilou ho chu–hin puilut unlang ka-angsung tah a hin that doh tauvin,'” ati.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Hiche thusim asei jouvin, Jesu Jerusalem lam jon'in, aseijui te sangin ana masan ahi.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ama Bethphage le Bethany khopiho Olive molchung lang ahung gei phat in, aseijui mini asol masan,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Hiche kho a khun galut lhonin lang,” tin aseipeh in, “Nalut lhon tengleh, sangan nou kihen koiman atouna nailou namu lhon ding ahi. Hin sutlha lhonin lang hilang'ah hinkai lhonin.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Khat touvin ahindoh a, ‘Ipi bol'a hiche sangan nou chu nasut lhah lhon ham?’ atileh, hitin seilhon'in, ‘Pakaiyin aman nom'e’ tilhon'in” ati.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Chuti chun amani jong ache lhonin, Jesu sei bangin sangan nou chu agamu lhon tai.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Chule atahbah in, asutlhon laiyin aneipan ahin adong lhonin, “Ipi bol'a hiche sangan nou chu nasut lhon ham?” ahin ti.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Chule seijui teni chun bailam tah in adonbut lhonin, “Pakaiyin aman nom'e” atilhon e.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Hiti chun sangan nou chu Jesu hengah ahin kaiyun chule aponsil hou chu achungah atouna dingin aphapeh un ahi.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Chutia ahung tou phei laiyin, mipi hon lampi ah aponsil hou ana phauvin ahi.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Olive mol'a pat a lampi chesuh kipatna aphah chun, anungjui jousen kholhang asam un, ache toh lasah akop un, Pathen'in thil kidang abol ho amujal un avahchoiyuve.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Pakai min'a hung'ah lengpa chu anunnom e! Van'ah cham leng hen, chule van sangpena jong loupi hen!” atiuve.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ahivangin mihonpi lah a Pharisee ho phabep khat chun aseiyun, “Houhil, na nungjui hon hitobang thu ho aseiyu khu phohthip in!” atiuve.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Aman adonbut in, “Amaho athipbeh uleh, lampam'a songho kipah a hung eodoh diu ahi!” ati.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 “Ama Jerusalem ahung naijep a khopi chu amu phat in akap pan tai.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 “Iti kadeisah nahi hitam tunikhon mijouse lah a nangman chamna lampi hi kihet tave lechun. Ahinlah, tun ageisang tan, chamna hi namit mua konna kisel ahitai.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Sot louva nagalmi teuvin nakul pam'a pansatna akisem diu, amai lang jousea na umchinto diu ahi.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 ama hon tol'a nachil thang diu, chule nachateu jong chutia abol diu. Nagalmi teuvin song khatcha aumna a aumsah louding ahi, ajeh chu huhhingna dinga phat kilemchang nasan loujeh ahi,” ati.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Chuin Jesu Hou-In alut in, kilhaina ding gancha joh ho ahin nodoh pan tai.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Aman amaho jah a, “Pathen Lekhabun hitin aseiye, 'Ka in chu taona in kiti ding ahi,' ahin nang hon gucha michom ho kokhuh in nasem tauve” ati.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Chujou chun, aman niseh leh Hou-In ah thu ahiljin, ahin thempuho, houdan thuhil ho chule adang mipi lamkai hon ama chu iti tha ding ham ti thilgon akisem pat un ahi.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ahivangin ima dang ageldoh chom pouve, ajeh chu mijousen athuhil apomchah jeh chun.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.