Lucas 19

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu Jericho alut in, chule akhopi sung chu ajot in ahi.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Mi khat amin Zacchaeus kiti chua chun aum'e. Ama chu hiche lhang'a dinga kaidong pipu ahin, ahaova haosa ahitai.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Aman Jesu chu mutei ding agon, hinlah ama anem behseh jeh chun mihonpi lah a chun amu theipoi.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Hijeh chun ana malhaijel'in lampi panga theiba phung khat ah anakal'e, ajeh chu Jesun hiche lampi chu aho ding ahi.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Jesu ahung phat chun, Zacchaeus chu avetouvin chule amin'in akouvin, “Zacchaeus! Gang'in, hungkum'in! tunia na in'a maljin kahi ding ahi,” ahinti.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Zacchaeus jong kinloitah in ahung kumlhan, Jesu chu a'in ah kipah le thanom tah in apuilut tai.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ahivangin miho chu alungphamo uvin, “Michonse chungnung in'ah agalhung taget e,” tin aphunchel tauve.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Chuphat chun, Zacchaeus jong Pakai angsung'ah adingdoh in aseitai, “Pakai, kanei kagou akehkhat mivaicha ho peing'e, chule kai kadon na a miho lepthol'a kabol aum leh, amaho chu ajatli'n nungpeh inge!” ati.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Jesun adonbut in, “Tunin hiche in'ah huhhingna alhung tai, ajeh chu hiche mipa hin Abraham chapa dihtah ahi akimusah tai.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ijeh inem itile Mihem Chapa chu amangsa holdoh le huhhing dinga hung'ah ahi,” ati.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Mihonpi chun Jesu thusei jouse chu angailha sohkeiyun ahi. Chule ama Jerusalem anaitoh kilhonin, aman thusim khat, Pathen Lenggam chu kipan pai dinga angaito'u suhdihna din aseiye.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Aman hitin aseiye, “Leng chapa te khat mun gamla tah a leng gachanga hung kile kit dingin koudoh in aumin ahi.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Achedoh masangin asohte lah a mi som akoukhom in dangka min'a som apen, ‘kachedoh sungin hiche hi nei veikan peh un’ ati.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ahivangin amiten avetnom pouvin, achedoh nungin palai asol'un, ‘Ama hi ka lengpau dingin kadei pouve’ tin agasei sah uve.”
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Leng ahung chan jouvin, ahung kilen chule asohte sum apeh sese chu akoukhom tai. Aman aveikan jat u chu ahetnom ahi.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Soh masapan thu ahin lhut in, ‘Pipu, keiman nasum kaveikan in, neipeh chu ajat som in apunge!’” ati.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Lengpan adonbut in, ‘Nabol pha e!’ ati. ‘Nangma sohpha nahi. Nangma themcha kapeh chunga kitah nahi, hijeh a chu natohphat kipaman'a khopi som chunga gamvaipo nahi ding ahi,’ atipeh e.”
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Soh anina pan thu ahin lhut kit in, ‘Pipu, nasum kaveikan in neipeh chu ajat ngan kapunsah be e’ ati.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “‘Nabol aphai!’ tin lengpan adonbut in, ‘Nangma khopi nga chunga vaipo nahi ding ahi’” ati.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ahivangin soh athumna pan sum amu mama chu ahinchoiyin aseitai, ‘Pipu, keiman nasum chu kasel'in kana koitup peh e.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Ka kichat nahi ajeh chu nangma mikikhel nahin, nanga hilou jong nakilah in, natu lou jong aga naki chomkhomji e.’” ati.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “‘Nangma soh gilou!’ tin lengpa ahung eojah in, ‘Nathu'n themmo nachan ahi. Nangman mikikhel kahi nahet a, keiya hilou kakilah theiya, katulou jong ka-at thei leh,
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 ipi dinga sumkoina in'a kasum chu nanakoi louham? Ken athoi themkhat beh kikimu tadinga,’” ati.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Chuin akom avel'a ding ho hengah akiheiyin, hitin thupeh aneitai, ‘Hiche sohpa a kon chun sum chu lahpeh unlang min'a som neipa chu petauvin’” ati.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “‘Ahin, pipu, aman som aneitai!’ tin ahinsei yuve.”
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Lengpan adonbut in, 'ahinai,' 'akipe mangthem ho chu, kipeh be ding. Amavang imacha bollou ho kom'a pat, anei sun'u themcha jong chu kilahmang peh ding ahiuve.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Chuleh hiche kagalmi ho, lenga kapan ding deilou ho chu–hin puilut unlang ka-angsung tah a hin that doh tauvin,'” ati.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Hiche thusim asei jouvin, Jesu Jerusalem lam jon'in, aseijui te sangin ana masan ahi.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ama Bethphage le Bethany khopiho Olive molchung lang ahung gei phat in, aseijui mini asol masan,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Hiche kho a khun galut lhonin lang,” tin aseipeh in, “Nalut lhon tengleh, sangan nou kihen koiman atouna nailou namu lhon ding ahi. Hin sutlha lhonin lang hilang'ah hinkai lhonin.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Khat touvin ahindoh a, ‘Ipi bol'a hiche sangan nou chu nasut lhah lhon ham?’ atileh, hitin seilhon'in, ‘Pakaiyin aman nom'e’ tilhon'in” ati.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Chuti chun amani jong ache lhonin, Jesu sei bangin sangan nou chu agamu lhon tai.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Chule atahbah in, asutlhon laiyin aneipan ahin adong lhonin, “Ipi bol'a hiche sangan nou chu nasut lhon ham?” ahin ti.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Chule seijui teni chun bailam tah in adonbut lhonin, “Pakaiyin aman nom'e” atilhon e.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Hiti chun sangan nou chu Jesu hengah ahin kaiyun chule aponsil hou chu achungah atouna dingin aphapeh un ahi.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Chutia ahung tou phei laiyin, mipi hon lampi ah aponsil hou ana phauvin ahi.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Olive mol'a pat a lampi chesuh kipatna aphah chun, anungjui jousen kholhang asam un, ache toh lasah akop un, Pathen'in thil kidang abol ho amujal un avahchoiyuve.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “Pakai min'a hung'ah lengpa chu anunnom e! Van'ah cham leng hen, chule van sangpena jong loupi hen!” atiuve.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Ahivangin mihonpi lah a Pharisee ho phabep khat chun aseiyun, “Houhil, na nungjui hon hitobang thu ho aseiyu khu phohthip in!” atiuve.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Aman adonbut in, “Amaho athipbeh uleh, lampam'a songho kipah a hung eodoh diu ahi!” ati.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 “Ama Jerusalem ahung naijep a khopi chu amu phat in akap pan tai.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “Iti kadeisah nahi hitam tunikhon mijouse lah a nangman chamna lampi hi kihet tave lechun. Ahinlah, tun ageisang tan, chamna hi namit mua konna kisel ahitai.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Sot louva nagalmi teuvin nakul pam'a pansatna akisem diu, amai lang jousea na umchinto diu ahi.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 ama hon tol'a nachil thang diu, chule nachateu jong chutia abol diu. Nagalmi teuvin song khatcha aumna a aumsah louding ahi, ajeh chu huhhingna dinga phat kilemchang nasan loujeh ahi,” ati.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Chuin Jesu Hou-In alut in, kilhaina ding gancha joh ho ahin nodoh pan tai.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Aman amaho jah a, “Pathen Lekhabun hitin aseiye, 'Ka in chu taona in kiti ding ahi,' ahin nang hon gucha michom ho kokhuh in nasem tauve” ati.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Chujou chun, aman niseh leh Hou-In ah thu ahiljin, ahin thempuho, houdan thuhil ho chule adang mipi lamkai hon ama chu iti tha ding ham ti thilgon akisem pat un ahi.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Ahivangin ima dang ageldoh chom pouve, ajeh chu mijousen athuhil apomchah jeh chun.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.