Lucas 19

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu Jericho alut in, chule akhopi sung chu ajot in ahi.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Mi khat amin Zacchaeus kiti chua chun aum'e. Ama chu hiche lhang'a dinga kaidong pipu ahin, ahaova haosa ahitai.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Aman Jesu chu mutei ding agon, hinlah ama anem behseh jeh chun mihonpi lah a chun amu theipoi.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Hijeh chun ana malhaijel'in lampi panga theiba phung khat ah anakal'e, ajeh chu Jesun hiche lampi chu aho ding ahi.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Jesu ahung phat chun, Zacchaeus chu avetouvin chule amin'in akouvin, “Zacchaeus! Gang'in, hungkum'in! tunia na in'a maljin kahi ding ahi,” ahinti.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Zacchaeus jong kinloitah in ahung kumlhan, Jesu chu a'in ah kipah le thanom tah in apuilut tai.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ahivangin miho chu alungphamo uvin, “Michonse chungnung in'ah agalhung taget e,” tin aphunchel tauve.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Chuphat chun, Zacchaeus jong Pakai angsung'ah adingdoh in aseitai, “Pakai, kanei kagou akehkhat mivaicha ho peing'e, chule kai kadon na a miho lepthol'a kabol aum leh, amaho chu ajatli'n nungpeh inge!” ati.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jesun adonbut in, “Tunin hiche in'ah huhhingna alhung tai, ajeh chu hiche mipa hin Abraham chapa dihtah ahi akimusah tai.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ijeh inem itile Mihem Chapa chu amangsa holdoh le huhhing dinga hung'ah ahi,” ati.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Mihonpi chun Jesu thusei jouse chu angailha sohkeiyun ahi. Chule ama Jerusalem anaitoh kilhonin, aman thusim khat, Pathen Lenggam chu kipan pai dinga angaito'u suhdihna din aseiye.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Aman hitin aseiye, “Leng chapa te khat mun gamla tah a leng gachanga hung kile kit dingin koudoh in aumin ahi.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Achedoh masangin asohte lah a mi som akoukhom in dangka min'a som apen, ‘kachedoh sungin hiche hi nei veikan peh un’ ati.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ahivangin amiten avetnom pouvin, achedoh nungin palai asol'un, ‘Ama hi ka lengpau dingin kadei pouve’ tin agasei sah uve.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Leng ahung chan jouvin, ahung kilen chule asohte sum apeh sese chu akoukhom tai. Aman aveikan jat u chu ahetnom ahi.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Soh masapan thu ahin lhut in, ‘Pipu, keiman nasum kaveikan in, neipeh chu ajat som in apunge!’” ati.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Lengpan adonbut in, ‘Nabol pha e!’ ati. ‘Nangma sohpha nahi. Nangma themcha kapeh chunga kitah nahi, hijeh a chu natohphat kipaman'a khopi som chunga gamvaipo nahi ding ahi,’ atipeh e.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Soh anina pan thu ahin lhut kit in, ‘Pipu, nasum kaveikan in neipeh chu ajat ngan kapunsah be e’ ati.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “‘Nabol aphai!’ tin lengpan adonbut in, ‘Nangma khopi nga chunga vaipo nahi ding ahi’” ati.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ahivangin soh athumna pan sum amu mama chu ahinchoiyin aseitai, ‘Pipu, keiman nasum chu kasel'in kana koitup peh e.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ka kichat nahi ajeh chu nangma mikikhel nahin, nanga hilou jong nakilah in, natu lou jong aga naki chomkhomji e.’” ati.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “‘Nangma soh gilou!’ tin lengpa ahung eojah in, ‘Nathu'n themmo nachan ahi. Nangman mikikhel kahi nahet a, keiya hilou kakilah theiya, katulou jong ka-at thei leh,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ipi dinga sumkoina in'a kasum chu nanakoi louham? Ken athoi themkhat beh kikimu tadinga,’” ati.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Chuin akom avel'a ding ho hengah akiheiyin, hitin thupeh aneitai, ‘Hiche sohpa a kon chun sum chu lahpeh unlang min'a som neipa chu petauvin’” ati.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “‘Ahin, pipu, aman som aneitai!’ tin ahinsei yuve.”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Lengpan adonbut in, 'ahinai,' 'akipe mangthem ho chu, kipeh be ding. Amavang imacha bollou ho kom'a pat, anei sun'u themcha jong chu kilahmang peh ding ahiuve.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Chuleh hiche kagalmi ho, lenga kapan ding deilou ho chu–hin puilut unlang ka-angsung tah a hin that doh tauvin,'” ati.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Hiche thusim asei jouvin, Jesu Jerusalem lam jon'in, aseijui te sangin ana masan ahi.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ama Bethphage le Bethany khopiho Olive molchung lang ahung gei phat in, aseijui mini asol masan,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Hiche kho a khun galut lhonin lang,” tin aseipeh in, “Nalut lhon tengleh, sangan nou kihen koiman atouna nailou namu lhon ding ahi. Hin sutlha lhonin lang hilang'ah hinkai lhonin.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Khat touvin ahindoh a, ‘Ipi bol'a hiche sangan nou chu nasut lhah lhon ham?’ atileh, hitin seilhon'in, ‘Pakaiyin aman nom'e’ tilhon'in” ati.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Chuti chun amani jong ache lhonin, Jesu sei bangin sangan nou chu agamu lhon tai.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Chule atahbah in, asutlhon laiyin aneipan ahin adong lhonin, “Ipi bol'a hiche sangan nou chu nasut lhon ham?” ahin ti.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Chule seijui teni chun bailam tah in adonbut lhonin, “Pakaiyin aman nom'e” atilhon e.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Hiti chun sangan nou chu Jesu hengah ahin kaiyun chule aponsil hou chu achungah atouna dingin aphapeh un ahi.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Chutia ahung tou phei laiyin, mipi hon lampi ah aponsil hou ana phauvin ahi.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Olive mol'a pat a lampi chesuh kipatna aphah chun, anungjui jousen kholhang asam un, ache toh lasah akop un, Pathen'in thil kidang abol ho amujal un avahchoiyuve.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “Pakai min'a hung'ah lengpa chu anunnom e! Van'ah cham leng hen, chule van sangpena jong loupi hen!” atiuve.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ahivangin mihonpi lah a Pharisee ho phabep khat chun aseiyun, “Houhil, na nungjui hon hitobang thu ho aseiyu khu phohthip in!” atiuve.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Aman adonbut in, “Amaho athipbeh uleh, lampam'a songho kipah a hung eodoh diu ahi!” ati.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 “Ama Jerusalem ahung naijep a khopi chu amu phat in akap pan tai.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 “Iti kadeisah nahi hitam tunikhon mijouse lah a nangman chamna lampi hi kihet tave lechun. Ahinlah, tun ageisang tan, chamna hi namit mua konna kisel ahitai.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Sot louva nagalmi teuvin nakul pam'a pansatna akisem diu, amai lang jousea na umchinto diu ahi.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 ama hon tol'a nachil thang diu, chule nachateu jong chutia abol diu. Nagalmi teuvin song khatcha aumna a aumsah louding ahi, ajeh chu huhhingna dinga phat kilemchang nasan loujeh ahi,” ati.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Chuin Jesu Hou-In alut in, kilhaina ding gancha joh ho ahin nodoh pan tai.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Aman amaho jah a, “Pathen Lekhabun hitin aseiye, 'Ka in chu taona in kiti ding ahi,' ahin nang hon gucha michom ho kokhuh in nasem tauve” ati.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Chujou chun, aman niseh leh Hou-In ah thu ahiljin, ahin thempuho, houdan thuhil ho chule adang mipi lamkai hon ama chu iti tha ding ham ti thilgon akisem pat un ahi.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ahivangin ima dang ageldoh chom pouve, ajeh chu mijousen athuhil apomchah jeh chun.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.