Lucas 18
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nikhat Jesun aseijui te atao jingna diu leh alhahdai louna diu vetsahnan thusim khat aseipeh e.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Khopi khat a hin thutan khat Pathen ginglou chule miho khohsahna jong neilou khat aumin ahi.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Chuche khopia meithai khat chu kinong chel'in ahung jingin, ‘Ka galmiho toh kakiboi nau hi thu adih in nei tanpeh in,’ ahung tijin ahi.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Thutan pan phat chomkhat amanu chu isahlou tah in ana koiyin, ahin achainakeiyin hitin akihoulim in, 'Keiman Pathen kaging pon ahilou le miho jong holeh tilou kahi,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ahivangin hiche numei nu hin eisungol lhatai. Keiman thu adih a tanlhah peh ahina din vetpeh inge. Ajeh chu amanu hin athilthum jinga kon hin ei sulungvai lhatai,'” ati.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Chuin Pakaiyin aseiyin, “Hiche chondihlou thutanpa a kon'in kihil un.”
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 “Ama jengin jong achaina a thu adih a tan dia ahin gellhah ahi. Hijeh a chu Pathen'in alhenchom te, ama kom'a asun ajan'a kapjing te chu thu adih a atanpeh ding ahi ti nagel lou u ham? Amaho chu donlouvin koijingin te natim?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ka seipeh nahiuve, aman kinloitah a thu adih a atanpeh ding ahi! Ahinlah Mihem Chapa hung kit teng, leiset chunga hin mi ijat tahsan nei mudoh intem?” ati.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Chuin Jesun hiche thusim hi mi konkhat ama chonphatna a kisonga midang musit ho dingin aseiye:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Mi ni Hou-In ah taona mangin ache lhon'e. Khat chu Pharisee mi ahin, chule adang khatpa chu musit umtah kaidong ahi.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Pharisee mipa chu adingin hitin ataove: ‘Kakipah'e Pathen, adang ho banga chonse kahilou jeh in. Ajeh chu lepthol in kabol pon, kachonse pon, chule jonthanhoi jong kabolpoi. Keima atahbeh in khuche kaidongpa tobang kahipoi!
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Keiman hapta khat in nivei an kangol'in, kasum mu jat a kon'in som’a khat kapei,’” ati.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Ahivangin kaidong pa chu gamla tah a adingin chule amit jeng'a jong vanlam ve ngam louvin ataove. Chusang chun lungkham tah in aman a-op achum'in hitin aseiye, ‘O Pathen, neilungset in, ijeh inem itile chonse kahi bouve,' ati.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ka seipeh nahiuve, Pharisee pa hilou, hiche chonsepa chu Pathen ang-ah them achangin inlam akiletai. Ijeh inem itile ama kichoisang ho chu suhnem'a um ding, chule akineosah ho chu dopsang'a um diu ahi,” ati.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Nikhat nu le pa phabep in achateu chapang neocha chaho chu Jesun atham'a phatthei aboh dingin ahin puiyun ahi. Ahivangin aseijui ten hichu amu phat un, anul e apateu kom'a chun ama nasuboi bep uve tin ahouse uvin ahi.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Chuin Jesun chapang ho chu akouvin chule aseijui te hengah aseitai, “Chapang ho chu kahengah hung uhen. Jahda hih un! Ajeh chu Pathen Lenggam chu hiche chapang neocha tobanghoa ding bou ahi.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Thutah ka seipeh nahiuve, koi hileh chapang neocha banga Pathen Lenggam sanglou chu lutlouhel ding ahi,” ati.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Khatvei hou lamkai khat hin hiche thudoh hi adonge: “Houhil pha, tonsot hinna kanei theina dinga ipi kabol ding ham?” ati.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 “Ipi bol'a apha tia nei kou ham?” tin aledoh in, “Pathen bouseh dihtah a pha ahi.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ahin na thudoh donbut nan, thupeh ho nahet chula: “Nangman jon bol hih in, tolthat hih in, gucha hih in, jouvin mi hehse hih in, nanu napa jabol in,” ati.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Mipan adonbut in, “Hiche thupeh ho jouse hi kachapan laiya pat kajui sohkei ahitai,” ati.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Jesun adonbutna thu ajah phat chun, hitin aseitai, “Nabol loulai thil khat aum'e. Nanei jouse joh in lang hiche sum chu mivaicha ho pen, chutileh van'a gou nanei ding ahi. Chuteng hungin, neijuiyin,” ati.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ahivangin mipa chun hichu ajahdoh phat in alungkham lheh tan ahi, ijeh inem itile ama chu haosa tah ahi.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesun hichu amu phat in, aseitai, “Mihaosa Pathen Lenggam alut ding hi iti hah hitam!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 “Atahbeh in, heobil hom'a sangongsao alut galkai ding hi mihaosa Pathen Lenggam a alut ding sangin abaijoi!” ati.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Hiche akisei jajouse chun aseiyun, “Achutileh vannoi leiset a koi ham huhhingna chang jou ding?” atiuve.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Aman adonbut in, “Mihem dinga hithei lou chu Pathen dinga hithei ahi,” ati.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Peter in aseiyin, “Keihon nangma jui dingin ka-in'u kadalha uve,” ati.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Jesun adonbut in, “Henge” chuleh ka lhamon nahiuve, “Koi hileh Pathen Lenggam jal'a a'in ham, ajinu ham, asopiho ham, ahilou le anu apa ham achate ham pedoh chan chu,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 tamtah vei tu hinkhoa hi lepeh a um diu chule ahunglhung ding khang'a jong tonsot hinkemlou amu ding'u ahi,” ati.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Seijui som le ni ho atumbeh'in apuidoh in, Jesun ajah uva aseiye, “Ngaiyun, eiho Jerusalem chetou ding ihiuve, Mihem Chapa chung chang thudol'a themgao thusei jouse guilhun na ding mun chu ahi.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ama chu Rome te khut a pehdoh a um ding ahi, chule ama chu tot thanghoia um ding, jachat umtah a kibol ding, chil kiset khum ding ahi.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ama hon avoh uva chule atha diu ahi, ahivanga anithum nileh thoukit ding ahi,” ati.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ahin, ama hon hitiho thu hi khatcha ahethei pouve. Athusei ho athupije chu amaho a konna ki immang ahi, hijeh a chu athusei chu amattoh theilou u ahitai.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jesun Jericho anaisuh lai hin, mitcho khutdo khat lamsih ah ana touve.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Aman mihonpi kijot khuto gin ajah phat in, ipi thu hitam ti adongin ahi.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Nazereth Jesun hikom chu ahopa ahi ti aseipeh tauve.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Hijeh chun amapa ahung eojah tan, “Jesu, David chapa, neilungset in!” ahintin ahi.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 “Thip in” tin masang langa miho chun ahutot tauvin ahi. Ahivangin ama awgingjep in ahapen cheh tan, “David Chapa, neilungset in!” ati.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Jesun ajahdoh phat in, adingin mipa chu ahin puilut diuvin athupeh tai. Mipa ahung nai toh lhonin Jesun adongin,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ipi nabolpeh leng natim?” tin adong tai. Aman, “Pakai, kho muleng kati!” ati.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Chuin Jesun aseiyin, “Aphai, kho mutan! Natahsan in na damsah ahitai,” ati.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Apettah chun mipa chun kho amutai chuleh ama pan Jesu nung ajuiyin Pathen avahchoi tai. Chuleh amu jousen jong Pathen avahchoi cheh tauve.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.