Lucas 18

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nikhat Jesun aseijui te atao jingna diu leh alhahdai louna diu vetsahnan thusim khat aseipeh e.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Khopi khat a hin thutan khat Pathen ginglou chule miho khohsahna jong neilou khat aumin ahi.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Chuche khopia meithai khat chu kinong chel'in ahung jingin, ‘Ka galmiho toh kakiboi nau hi thu adih in nei tanpeh in,’ ahung tijin ahi.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Thutan pan phat chomkhat amanu chu isahlou tah in ana koiyin, ahin achainakeiyin hitin akihoulim in, 'Keiman Pathen kaging pon ahilou le miho jong holeh tilou kahi,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ahivangin hiche numei nu hin eisungol lhatai. Keiman thu adih a tanlhah peh ahina din vetpeh inge. Ajeh chu amanu hin athilthum jinga kon hin ei sulungvai lhatai,'” ati.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Chuin Pakaiyin aseiyin, “Hiche chondihlou thutanpa a kon'in kihil un.”
6 Então o Senhor disse:
7 “Ama jengin jong achaina a thu adih a tan dia ahin gellhah ahi. Hijeh a chu Pathen'in alhenchom te, ama kom'a asun ajan'a kapjing te chu thu adih a atanpeh ding ahi ti nagel lou u ham? Amaho chu donlouvin koijingin te natim?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ka seipeh nahiuve, aman kinloitah a thu adih a atanpeh ding ahi! Ahinlah Mihem Chapa hung kit teng, leiset chunga hin mi ijat tahsan nei mudoh intem?” ati.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Chuin Jesun hiche thusim hi mi konkhat ama chonphatna a kisonga midang musit ho dingin aseiye:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Mi ni Hou-In ah taona mangin ache lhon'e. Khat chu Pharisee mi ahin, chule adang khatpa chu musit umtah kaidong ahi.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Pharisee mipa chu adingin hitin ataove: ‘Kakipah'e Pathen, adang ho banga chonse kahilou jeh in. Ajeh chu lepthol in kabol pon, kachonse pon, chule jonthanhoi jong kabolpoi. Keima atahbeh in khuche kaidongpa tobang kahipoi!
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Keiman hapta khat in nivei an kangol'in, kasum mu jat a kon'in som’a khat kapei,’” ati.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Ahivangin kaidong pa chu gamla tah a adingin chule amit jeng'a jong vanlam ve ngam louvin ataove. Chusang chun lungkham tah in aman a-op achum'in hitin aseiye, ‘O Pathen, neilungset in, ijeh inem itile chonse kahi bouve,' ati.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ka seipeh nahiuve, Pharisee pa hilou, hiche chonsepa chu Pathen ang-ah them achangin inlam akiletai. Ijeh inem itile ama kichoisang ho chu suhnem'a um ding, chule akineosah ho chu dopsang'a um diu ahi,” ati.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Nikhat nu le pa phabep in achateu chapang neocha chaho chu Jesun atham'a phatthei aboh dingin ahin puiyun ahi. Ahivangin aseijui ten hichu amu phat un, anul e apateu kom'a chun ama nasuboi bep uve tin ahouse uvin ahi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Chuin Jesun chapang ho chu akouvin chule aseijui te hengah aseitai, “Chapang ho chu kahengah hung uhen. Jahda hih un! Ajeh chu Pathen Lenggam chu hiche chapang neocha tobanghoa ding bou ahi.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Thutah ka seipeh nahiuve, koi hileh chapang neocha banga Pathen Lenggam sanglou chu lutlouhel ding ahi,” ati.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Khatvei hou lamkai khat hin hiche thudoh hi adonge: “Houhil pha, tonsot hinna kanei theina dinga ipi kabol ding ham?” ati.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 “Ipi bol'a apha tia nei kou ham?” tin aledoh in, “Pathen bouseh dihtah a pha ahi.
19 Jesus respondeu:
20 Ahin na thudoh donbut nan, thupeh ho nahet chula: “Nangman jon bol hih in, tolthat hih in, gucha hih in, jouvin mi hehse hih in, nanu napa jabol in,” ati.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Mipan adonbut in, “Hiche thupeh ho jouse hi kachapan laiya pat kajui sohkei ahitai,” ati.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jesun adonbutna thu ajah phat chun, hitin aseitai, “Nabol loulai thil khat aum'e. Nanei jouse joh in lang hiche sum chu mivaicha ho pen, chutileh van'a gou nanei ding ahi. Chuteng hungin, neijuiyin,” ati.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ahivangin mipa chun hichu ajahdoh phat in alungkham lheh tan ahi, ijeh inem itile ama chu haosa tah ahi.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesun hichu amu phat in, aseitai, “Mihaosa Pathen Lenggam alut ding hi iti hah hitam!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 “Atahbeh in, heobil hom'a sangongsao alut galkai ding hi mihaosa Pathen Lenggam a alut ding sangin abaijoi!” ati.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Hiche akisei jajouse chun aseiyun, “Achutileh vannoi leiset a koi ham huhhingna chang jou ding?” atiuve.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Aman adonbut in, “Mihem dinga hithei lou chu Pathen dinga hithei ahi,” ati.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Peter in aseiyin, “Keihon nangma jui dingin ka-in'u kadalha uve,” ati.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jesun adonbut in, “Henge” chuleh ka lhamon nahiuve, “Koi hileh Pathen Lenggam jal'a a'in ham, ajinu ham, asopiho ham, ahilou le anu apa ham achate ham pedoh chan chu,
29 Jesus lhes respondeu:
30 tamtah vei tu hinkhoa hi lepeh a um diu chule ahunglhung ding khang'a jong tonsot hinkemlou amu ding'u ahi,” ati.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Seijui som le ni ho atumbeh'in apuidoh in, Jesun ajah uva aseiye, “Ngaiyun, eiho Jerusalem chetou ding ihiuve, Mihem Chapa chung chang thudol'a themgao thusei jouse guilhun na ding mun chu ahi.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ama chu Rome te khut a pehdoh a um ding ahi, chule ama chu tot thanghoia um ding, jachat umtah a kibol ding, chil kiset khum ding ahi.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ama hon avoh uva chule atha diu ahi, ahivanga anithum nileh thoukit ding ahi,” ati.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ahin, ama hon hitiho thu hi khatcha ahethei pouve. Athusei ho athupije chu amaho a konna ki immang ahi, hijeh a chu athusei chu amattoh theilou u ahitai.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesun Jericho anaisuh lai hin, mitcho khutdo khat lamsih ah ana touve.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Aman mihonpi kijot khuto gin ajah phat in, ipi thu hitam ti adongin ahi.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Nazereth Jesun hikom chu ahopa ahi ti aseipeh tauve.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Hijeh chun amapa ahung eojah tan, “Jesu, David chapa, neilungset in!” ahintin ahi.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 “Thip in” tin masang langa miho chun ahutot tauvin ahi. Ahivangin ama awgingjep in ahapen cheh tan, “David Chapa, neilungset in!” ati.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jesun ajahdoh phat in, adingin mipa chu ahin puilut diuvin athupeh tai. Mipa ahung nai toh lhonin Jesun adongin,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ipi nabolpeh leng natim?” tin adong tai. Aman, “Pakai, kho muleng kati!” ati.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Chuin Jesun aseiyin, “Aphai, kho mutan! Natahsan in na damsah ahitai,” ati.
42 Jesus lhe disse:
43 Apettah chun mipa chun kho amutai chuleh ama pan Jesu nung ajuiyin Pathen avahchoi tai. Chuleh amu jousen jong Pathen avahchoi cheh tauve.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.