Lucas 18

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikhat Jesun aseijui te atao jingna diu leh alhahdai louna diu vetsahnan thusim khat aseipeh e.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Khopi khat a hin thutan khat Pathen ginglou chule miho khohsahna jong neilou khat aumin ahi.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Chuche khopia meithai khat chu kinong chel'in ahung jingin, ‘Ka galmiho toh kakiboi nau hi thu adih in nei tanpeh in,’ ahung tijin ahi.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Thutan pan phat chomkhat amanu chu isahlou tah in ana koiyin, ahin achainakeiyin hitin akihoulim in, 'Keiman Pathen kaging pon ahilou le miho jong holeh tilou kahi,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 ahivangin hiche numei nu hin eisungol lhatai. Keiman thu adih a tanlhah peh ahina din vetpeh inge. Ajeh chu amanu hin athilthum jinga kon hin ei sulungvai lhatai,'” ati.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Chuin Pakaiyin aseiyin, “Hiche chondihlou thutanpa a kon'in kihil un.”
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 “Ama jengin jong achaina a thu adih a tan dia ahin gellhah ahi. Hijeh a chu Pathen'in alhenchom te, ama kom'a asun ajan'a kapjing te chu thu adih a atanpeh ding ahi ti nagel lou u ham? Amaho chu donlouvin koijingin te natim?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ka seipeh nahiuve, aman kinloitah a thu adih a atanpeh ding ahi! Ahinlah Mihem Chapa hung kit teng, leiset chunga hin mi ijat tahsan nei mudoh intem?” ati.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Chuin Jesun hiche thusim hi mi konkhat ama chonphatna a kisonga midang musit ho dingin aseiye:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Mi ni Hou-In ah taona mangin ache lhon'e. Khat chu Pharisee mi ahin, chule adang khatpa chu musit umtah kaidong ahi.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Pharisee mipa chu adingin hitin ataove: ‘Kakipah'e Pathen, adang ho banga chonse kahilou jeh in. Ajeh chu lepthol in kabol pon, kachonse pon, chule jonthanhoi jong kabolpoi. Keima atahbeh in khuche kaidongpa tobang kahipoi!
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Keiman hapta khat in nivei an kangol'in, kasum mu jat a kon'in som’a khat kapei,’” ati.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Ahivangin kaidong pa chu gamla tah a adingin chule amit jeng'a jong vanlam ve ngam louvin ataove. Chusang chun lungkham tah in aman a-op achum'in hitin aseiye, ‘O Pathen, neilungset in, ijeh inem itile chonse kahi bouve,' ati.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ka seipeh nahiuve, Pharisee pa hilou, hiche chonsepa chu Pathen ang-ah them achangin inlam akiletai. Ijeh inem itile ama kichoisang ho chu suhnem'a um ding, chule akineosah ho chu dopsang'a um diu ahi,” ati.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Nikhat nu le pa phabep in achateu chapang neocha chaho chu Jesun atham'a phatthei aboh dingin ahin puiyun ahi. Ahivangin aseijui ten hichu amu phat un, anul e apateu kom'a chun ama nasuboi bep uve tin ahouse uvin ahi.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Chuin Jesun chapang ho chu akouvin chule aseijui te hengah aseitai, “Chapang ho chu kahengah hung uhen. Jahda hih un! Ajeh chu Pathen Lenggam chu hiche chapang neocha tobanghoa ding bou ahi.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Thutah ka seipeh nahiuve, koi hileh chapang neocha banga Pathen Lenggam sanglou chu lutlouhel ding ahi,” ati.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Khatvei hou lamkai khat hin hiche thudoh hi adonge: “Houhil pha, tonsot hinna kanei theina dinga ipi kabol ding ham?” ati.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 “Ipi bol'a apha tia nei kou ham?” tin aledoh in, “Pathen bouseh dihtah a pha ahi.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ahin na thudoh donbut nan, thupeh ho nahet chula: “Nangman jon bol hih in, tolthat hih in, gucha hih in, jouvin mi hehse hih in, nanu napa jabol in,” ati.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Mipan adonbut in, “Hiche thupeh ho jouse hi kachapan laiya pat kajui sohkei ahitai,” ati.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Jesun adonbutna thu ajah phat chun, hitin aseitai, “Nabol loulai thil khat aum'e. Nanei jouse joh in lang hiche sum chu mivaicha ho pen, chutileh van'a gou nanei ding ahi. Chuteng hungin, neijuiyin,” ati.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ahivangin mipa chun hichu ajahdoh phat in alungkham lheh tan ahi, ijeh inem itile ama chu haosa tah ahi.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jesun hichu amu phat in, aseitai, “Mihaosa Pathen Lenggam alut ding hi iti hah hitam!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 “Atahbeh in, heobil hom'a sangongsao alut galkai ding hi mihaosa Pathen Lenggam a alut ding sangin abaijoi!” ati.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Hiche akisei jajouse chun aseiyun, “Achutileh vannoi leiset a koi ham huhhingna chang jou ding?” atiuve.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Aman adonbut in, “Mihem dinga hithei lou chu Pathen dinga hithei ahi,” ati.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Peter in aseiyin, “Keihon nangma jui dingin ka-in'u kadalha uve,” ati.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jesun adonbut in, “Henge” chuleh ka lhamon nahiuve, “Koi hileh Pathen Lenggam jal'a a'in ham, ajinu ham, asopiho ham, ahilou le anu apa ham achate ham pedoh chan chu,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 tamtah vei tu hinkhoa hi lepeh a um diu chule ahunglhung ding khang'a jong tonsot hinkemlou amu ding'u ahi,” ati.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Seijui som le ni ho atumbeh'in apuidoh in, Jesun ajah uva aseiye, “Ngaiyun, eiho Jerusalem chetou ding ihiuve, Mihem Chapa chung chang thudol'a themgao thusei jouse guilhun na ding mun chu ahi.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ama chu Rome te khut a pehdoh a um ding ahi, chule ama chu tot thanghoia um ding, jachat umtah a kibol ding, chil kiset khum ding ahi.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ama hon avoh uva chule atha diu ahi, ahivanga anithum nileh thoukit ding ahi,” ati.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ahin, ama hon hitiho thu hi khatcha ahethei pouve. Athusei ho athupije chu amaho a konna ki immang ahi, hijeh a chu athusei chu amattoh theilou u ahitai.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jesun Jericho anaisuh lai hin, mitcho khutdo khat lamsih ah ana touve.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Aman mihonpi kijot khuto gin ajah phat in, ipi thu hitam ti adongin ahi.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Nazereth Jesun hikom chu ahopa ahi ti aseipeh tauve.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Hijeh chun amapa ahung eojah tan, “Jesu, David chapa, neilungset in!” ahintin ahi.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 “Thip in” tin masang langa miho chun ahutot tauvin ahi. Ahivangin ama awgingjep in ahapen cheh tan, “David Chapa, neilungset in!” ati.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Jesun ajahdoh phat in, adingin mipa chu ahin puilut diuvin athupeh tai. Mipa ahung nai toh lhonin Jesun adongin,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ipi nabolpeh leng natim?” tin adong tai. Aman, “Pakai, kho muleng kati!” ati.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Chuin Jesun aseiyin, “Aphai, kho mutan! Natahsan in na damsah ahitai,” ati.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Apettah chun mipa chun kho amutai chuleh ama pan Jesu nung ajuiyin Pathen avahchoi tai. Chuleh amu jousen jong Pathen avahchoi cheh tauve.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.