Lucas 18

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikhat Jesun aseijui te atao jingna diu leh alhahdai louna diu vetsahnan thusim khat aseipeh e.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 “Khopi khat a hin thutan khat Pathen ginglou chule miho khohsahna jong neilou khat aumin ahi.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Chuche khopia meithai khat chu kinong chel'in ahung jingin, ‘Ka galmiho toh kakiboi nau hi thu adih in nei tanpeh in,’ ahung tijin ahi.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Thutan pan phat chomkhat amanu chu isahlou tah in ana koiyin, ahin achainakeiyin hitin akihoulim in, 'Keiman Pathen kaging pon ahilou le miho jong holeh tilou kahi,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ahivangin hiche numei nu hin eisungol lhatai. Keiman thu adih a tanlhah peh ahina din vetpeh inge. Ajeh chu amanu hin athilthum jinga kon hin ei sulungvai lhatai,'” ati.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Chuin Pakaiyin aseiyin, “Hiche chondihlou thutanpa a kon'in kihil un.”
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 “Ama jengin jong achaina a thu adih a tan dia ahin gellhah ahi. Hijeh a chu Pathen'in alhenchom te, ama kom'a asun ajan'a kapjing te chu thu adih a atanpeh ding ahi ti nagel lou u ham? Amaho chu donlouvin koijingin te natim?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ka seipeh nahiuve, aman kinloitah a thu adih a atanpeh ding ahi! Ahinlah Mihem Chapa hung kit teng, leiset chunga hin mi ijat tahsan nei mudoh intem?” ati.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Chuin Jesun hiche thusim hi mi konkhat ama chonphatna a kisonga midang musit ho dingin aseiye:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Mi ni Hou-In ah taona mangin ache lhon'e. Khat chu Pharisee mi ahin, chule adang khatpa chu musit umtah kaidong ahi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pharisee mipa chu adingin hitin ataove: ‘Kakipah'e Pathen, adang ho banga chonse kahilou jeh in. Ajeh chu lepthol in kabol pon, kachonse pon, chule jonthanhoi jong kabolpoi. Keima atahbeh in khuche kaidongpa tobang kahipoi!
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Keiman hapta khat in nivei an kangol'in, kasum mu jat a kon'in som’a khat kapei,’” ati.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Ahivangin kaidong pa chu gamla tah a adingin chule amit jeng'a jong vanlam ve ngam louvin ataove. Chusang chun lungkham tah in aman a-op achum'in hitin aseiye, ‘O Pathen, neilungset in, ijeh inem itile chonse kahi bouve,' ati.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ka seipeh nahiuve, Pharisee pa hilou, hiche chonsepa chu Pathen ang-ah them achangin inlam akiletai. Ijeh inem itile ama kichoisang ho chu suhnem'a um ding, chule akineosah ho chu dopsang'a um diu ahi,” ati.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nikhat nu le pa phabep in achateu chapang neocha chaho chu Jesun atham'a phatthei aboh dingin ahin puiyun ahi. Ahivangin aseijui ten hichu amu phat un, anul e apateu kom'a chun ama nasuboi bep uve tin ahouse uvin ahi.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Chuin Jesun chapang ho chu akouvin chule aseijui te hengah aseitai, “Chapang ho chu kahengah hung uhen. Jahda hih un! Ajeh chu Pathen Lenggam chu hiche chapang neocha tobanghoa ding bou ahi.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Thutah ka seipeh nahiuve, koi hileh chapang neocha banga Pathen Lenggam sanglou chu lutlouhel ding ahi,” ati.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Khatvei hou lamkai khat hin hiche thudoh hi adonge: “Houhil pha, tonsot hinna kanei theina dinga ipi kabol ding ham?” ati.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 “Ipi bol'a apha tia nei kou ham?” tin aledoh in, “Pathen bouseh dihtah a pha ahi.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ahin na thudoh donbut nan, thupeh ho nahet chula: “Nangman jon bol hih in, tolthat hih in, gucha hih in, jouvin mi hehse hih in, nanu napa jabol in,” ati.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mipan adonbut in, “Hiche thupeh ho jouse hi kachapan laiya pat kajui sohkei ahitai,” ati.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesun adonbutna thu ajah phat chun, hitin aseitai, “Nabol loulai thil khat aum'e. Nanei jouse joh in lang hiche sum chu mivaicha ho pen, chutileh van'a gou nanei ding ahi. Chuteng hungin, neijuiyin,” ati.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ahivangin mipa chun hichu ajahdoh phat in alungkham lheh tan ahi, ijeh inem itile ama chu haosa tah ahi.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jesun hichu amu phat in, aseitai, “Mihaosa Pathen Lenggam alut ding hi iti hah hitam!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 “Atahbeh in, heobil hom'a sangongsao alut galkai ding hi mihaosa Pathen Lenggam a alut ding sangin abaijoi!” ati.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Hiche akisei jajouse chun aseiyun, “Achutileh vannoi leiset a koi ham huhhingna chang jou ding?” atiuve.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Aman adonbut in, “Mihem dinga hithei lou chu Pathen dinga hithei ahi,” ati.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Peter in aseiyin, “Keihon nangma jui dingin ka-in'u kadalha uve,” ati.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesun adonbut in, “Henge” chuleh ka lhamon nahiuve, “Koi hileh Pathen Lenggam jal'a a'in ham, ajinu ham, asopiho ham, ahilou le anu apa ham achate ham pedoh chan chu,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 tamtah vei tu hinkhoa hi lepeh a um diu chule ahunglhung ding khang'a jong tonsot hinkemlou amu ding'u ahi,” ati.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Seijui som le ni ho atumbeh'in apuidoh in, Jesun ajah uva aseiye, “Ngaiyun, eiho Jerusalem chetou ding ihiuve, Mihem Chapa chung chang thudol'a themgao thusei jouse guilhun na ding mun chu ahi.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ama chu Rome te khut a pehdoh a um ding ahi, chule ama chu tot thanghoia um ding, jachat umtah a kibol ding, chil kiset khum ding ahi.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ama hon avoh uva chule atha diu ahi, ahivanga anithum nileh thoukit ding ahi,” ati.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ahin, ama hon hitiho thu hi khatcha ahethei pouve. Athusei ho athupije chu amaho a konna ki immang ahi, hijeh a chu athusei chu amattoh theilou u ahitai.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jesun Jericho anaisuh lai hin, mitcho khutdo khat lamsih ah ana touve.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Aman mihonpi kijot khuto gin ajah phat in, ipi thu hitam ti adongin ahi.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Nazereth Jesun hikom chu ahopa ahi ti aseipeh tauve.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Hijeh chun amapa ahung eojah tan, “Jesu, David chapa, neilungset in!” ahintin ahi.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 “Thip in” tin masang langa miho chun ahutot tauvin ahi. Ahivangin ama awgingjep in ahapen cheh tan, “David Chapa, neilungset in!” ati.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Jesun ajahdoh phat in, adingin mipa chu ahin puilut diuvin athupeh tai. Mipa ahung nai toh lhonin Jesun adongin,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ipi nabolpeh leng natim?” tin adong tai. Aman, “Pakai, kho muleng kati!” ati.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Chuin Jesun aseiyin, “Aphai, kho mutan! Natahsan in na damsah ahitai,” ati.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Apettah chun mipa chun kho amutai chuleh ama pan Jesu nung ajuiyin Pathen avahchoi tai. Chuleh amu jousen jong Pathen avahchoi cheh tauve.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.